==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ།
གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ།
གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དྲན་པ་ལས་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བ། །ཡིད་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ། །དོན་དམ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་མི་བཟད་པ། །བརྒལ་བར་འདོད་པས་ལེགས་པར་བཙད་བཅད་ནས། འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལེགས་རྟོགས་ནས། །དེ་ཡི་རྫུན་ཕུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅོད། །འདི་ལྟར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་དྲུག་གི། སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་བ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་། །ལས་
༄༅། །ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལ་བརྟེན་མྱུ་གུ་བཞིན། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུལ་ལ་དམིགས་ནས་བླང་དོར་ཞེན་པས་འབྱུང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཞེན་རྣམས་ལ། །བདེན་བདེན་ཡོད་ཡོད་ངེས་ངེས་ལྟར་སྣང་བས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བདེན་པར་འཛིན། །འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་སྣང་། །སྣང་
དུས་ཉིས་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ། །མ་གྲུབ་གང་གིས་མྱོང་དང་གང་ཞིག་མྱོང་། །བརྟགས་ན་དབེན་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་མ་གོམ་མ་འཁྲུལ་པ་རྣམས། །གཉིས་འཛིན་དམ་པོས་མེད་ཀྱང་ཡོད་ལྟ་བུ། །ཚོར་བའི་དབང་གིས་སྲིད་པར་ལྡོག་མེད་སྐྱེ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དག་ན་གང་སྣང་བ། །རང་སྣང་ཙམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་གཉིས་ལྟར་ཞེན་པར་སྐྱེ། །དེ་ཡི་དབང་གི་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་འདྲ། །བདེ་བའི་ཕན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པ། །སེམས་ལ་མ་བྱས་བར་དུ་ཕན་གནོད་བྲལ། །སེམས་མེད་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བུར་ཡང་། །བདེ་བས་ཕན་དང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པར་བྱེད། །སེམས་ལས་གཞན་པའི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི། །སེམས་དང་ནམ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་རིགས་ཏེ། །ཆ་མེད་སེམས་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བ་མེད། །རང་སེམས་རྣམ་པ་གང་དུ་གསལ་ཙམ་ལ། །བདེའོ་སྡུག་གོ་སྙམ་དུ་ངོ་བོས་འཁྲུལ། །གང་ལ་མྱང་བྱ་
མྱོང་བྱེད་གཉིས་མེད་ན། །གང་གི་གང་ལ་ཕན་གནོད་ཇི་ལྟར་བྱེད། །གསལ་བ་ཙམ་ནི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སྣང་ཙམ་ཕན་གནོད་བྲལ། །དཀར་དང་སྔོན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་མི་འདྲ་ཡང་། །གཉིས་ཀ་བརྙན་ཙམ་

【汉语翻译】
窍诀佛手持母。
窍诀佛手持母。
名为窍诀佛手持母之法在此。
诸佛之智性本体文殊菩萨，从忆念中遣除一切错觉之黑暗，成为意之庄严殊胜之天尊，以证悟真实自性而敬礼。
欲度越轮回难忍之苦海，当善加精进，善加了知错觉之心之幻化，彼之虚假之处断于法界中。如是虚空所遍六道众生之显现，无量之显现亦是，业之威力，故而显现种种各异。业乃烦恼之力量所生，如种子生苗芽一般，以彼之力量彼生起，缘起殊胜。烦恼皆因执着于我，缘于对境生起取舍之贪执。从业与烦恼之因所生之显现，于如是贪执者而言，显现为真真、实实、定定，故而如其所显现般执为真实。以执着之力量，依于对境，现量显现感受种种苦乐。显现
之时，于境与有境，未成立，何者感受与谁感受？若考察，亦是寂静空性之自性，如是未了知、未领悟、未错乱者，以二取之坚固，虽无亦如存在般。以感受之力量，于轮回中无有逆转地生起。如梦中所显现的一切，仅是自显现，虽未成立为二，却显现为二，且生起如二般之贪执。彼之力量如同感受苦乐。乐之利益与痛苦之损害，在未对心造成影响之前，无有利益与损害。对于无心者而言，如同看待何物一般，乐带来利益，痛苦带来损害。心之外的乐与苦，与心永远不可能相遇，无分之心与他者不同。仅于自心之显现中，误以为乐或苦。于何者感受，
能感受与所感受二者若无，何者对何者如何造成利益损害？仅是显现如同镜中之影像，无论如何显现，也仅是显现，无有利益损害。白色与蓝色之影像虽不同，然二者皆是影像而已。

【英语翻译】
The Quintessential Instructions of Buddha's Hand-Holding Mother.
The Quintessential Instructions of Buddha's Hand-Holding Mother.
Herein lies the Quintessential Instructions called Buddha's Hand-Holding Mother.
To Manjushri, the embodiment of the wisdom of all victors, who dispels all darkness of deluded appearances from memory, the supreme deity who is the glory of the mind, I pay homage by knowing the ultimate true nature.
Those who wish to cross the unbearable ocean of suffering in samsara should strive diligently and understand well the illusion of the deluded mind, and cut off its false core in the realm of dharma. Thus, the appearances of the six realms of beings pervaded by space, even the immeasurable appearances, are due to the power of karma, and thus appear in various ways. Karma arises from the power of afflictions, just as a sprout depends on a seed. By its power, it arises, and the interdependence is excellent. Afflictions arise from clinging to self, focusing on objects and giving rise to attachment to acceptance and rejection. The appearances that arise from the cause of karma and afflictions appear to those who cling in this way as true, real, and certain. Therefore, they grasp as true what appears as such. By the power of grasping, based on objects, various experiences of happiness and suffering manifestly appear. When appearances
occur, in the realm of objects and subjects, without establishment, who experiences and what is experienced? If examined, it is also the nature of solitary emptiness. Those who do not know, understand, or are not confused in this way, with firm dualistic grasping, see as if something exists even though it does not. By the power of feeling, they are inevitably born into samsara. Just as whatever appears in dreams is merely a self-appearance, although it is not established as two, it appears as two and gives rise to attachment as if it were two. Its power is like experiencing happiness and suffering. The benefit of happiness and the harm of suffering are devoid of benefit and harm until they affect the mind. For those without mind, as if looking at something, happiness brings benefit and suffering brings harm. Happiness and suffering other than the mind can never meet the mind, for the indivisible mind is unlike others. Merely in the clarity of one's own mind, one is mistaken in essence, thinking, "It is happiness" or "It is suffering." In whom is the experience,
If the experiencer and the experienced are without duality, how does one cause benefit or harm to the other? Mere clarity is like a reflection in a mirror. However it appears, it is merely an appearance, devoid of benefit or harm. Although the reflections of white and blue are different, both are merely reflections.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་བདེ་གཅིག་མི་སྡུག །དེ་བཞིན་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདྲ་ཡང་། །གསལ་ཆ་ཙམ་སྟེ་གཅིག་ཕན་གཅིག་མི་གནོད། །བྱ་བྱེད་གཉིས་མེད་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རང་གིས་རང་ལ་ཕན་གནོད་བརྟག་ཀྱང་རྫུན། །སེམས་ཀྱི་ངོ་ངོ་སྟེང་ན་དེ་ལྟ་བུའི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས། །གང་ཤར་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་གསལ་ཙམ་ལས། །ཕན་གནོད་གང་ཡིན་བརྟགས་ན་ཤིན་ཏུ་དབེན། །འོན་ཀྱང་ངར་མེད་པ་ལ་ངར་གཟུང་ནས། །ཡུལ་གྱིས་ང་ལ་ཕན་དང་གནོད་སྙམ་དུ། །གཉིས་སུ་མེད་བཞིན་གཉིས་སུ་ནན་བརྟགས་པས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མྱོང་ལྟར་སྣང་། །རང་ངོའི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་སྣང་དེ་ལ། །ཞེན་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པ་མི་
སྤོངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ལེན་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱེད། །ཐོག་མེད་གོམས་པའི་རང་གཟུགས་བདེན་སྣང་འདི། །འཐས་པར་སྣང་བས་ཞེན་པ་གསོས་བཏབ་ནས། །མེད་པར་ཤེས་ཀྱང་འཕྲལ་ཕན་མི་འབྱུང་བས། །གོམ་པར་སྔ་མའི་གཤིས་ངན་འདོར་བར་དཀའ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་མཐའ། །སེམས་ལ་ཐུག་པར་བློ་ཡིས་ཐག་ཆོད་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཙལ་ཚེ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོའི། །བདག་དང་མྱང་བྱའི་ཚོར་བ་གཉིས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་མོད། །གསལ་ཙམ་རིག་ཙམ་རང་གིས་མྱོང་བ་འདི། །སེམས་ཡིན་འདི་ལས་གཞན་པའི་སེམས་མི་སྲིད། །འདི་ལས་མྱང་པོ་མྱང་བྱ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །གསལ་ཙམ་མ་འགག་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་འདྲ། །གསལ་བ་ཙམ་དེའི་ངོ་བོའང་ལེགས་བརྟགས་ན། །ཕྱི་ནང་གང་དུ་མི་དམིགས་ཆ་དང་བྲལ། །སྟོང་བཞིན་སྣང་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནི། །རང་གིས་རང་མྱོང་
རྫུན་ཕུག་བརྡིབ་པའི་ཚེ། །བཞེས་གདགས་པའི་གཞི་དང་ཆོས་ཞེས་སུ། །འདོགས་པའི་ཡུལ་བྲལ་ཟང་མ་ཐལ་འབྱུང་ལ། །འཁོར་བ་ཅིག་བདེ་དར་སྡུག་བསྔལ་ཅི། །བདག་དང་གཞན་དང་བཟང་ངན་གང་ཞིག་ཡིན། །འདི་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བཅོས་རང་ངོ་བོས། །གཞི་མེད་ཙ་བྲལ་ཡིན་ལུགས་འདི་དག་ལ། །གློ་བུར་རྟོག་པས་ང་བདག་ཡུལ་རྣམས་སུ། །བཏགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་། །བྱུང་ཡང་རང་སེམས་འཁྲུལ་བ་འདི་ལས་བྱུང་། །ཐིམ་ཡང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་འདི་རུ་ཐིམ། །ཡིན་ལུགས་འདི་འདྲ་མ་ཤེས་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྐོམས་པའི་ཐབས་གཞན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད། །འདི་ལྟར་གཤིས་ཀྱི་དོན་ལ་ལེགས་གཞལ་ན། །དམིགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དང་ཚུལ་འདྲ

【汉语翻译】
一乐一不悦， 同样乐与苦虽异， 唯是明分一利一无损， 能所二无分且离， 自以自利害思亦妄。 心之真真之上如是， 境与有境二不成立故， 何显皆同唯是明分尔， 若思利害则极寂。 然于无我执我故， 境于我利与害思， 本无二元强执二元故， 乐与苦似我所受。 自面之显现不欺显现彼， 以执著力贪爱不
舍弃， 恒常欲取念想种种之， 轮盘团团回转而作。 无始串习之自性真显现此， 似坚固故滋养执著已， 虽知无有然暂利不生故， 难舍习气昔日之恶习。 如是然也轮回之乐苦终， 心为根本以智决断已， 心之自性以心遍寻时， 若于心有乐苦感受者之， 我与所受之觉受二者有， 彼则我所不能遮止也， 唯是明分觉分自所受此， 是心此外之心无有也。 此外能受所受二无且， 唯是明分不灭水中月相似。 唯是明分彼之体性亦善观察， 内外何处皆不缘离分。 空性显现如阳焰者乃， 自以自受
妄穴崩塌时， 立宗之基与法名为， 安立之境离垢真如虚空性， 轮回何乐何苦， 我与他与善恶为何， 此乃谁亦未造自性尔， 无基无根是理此等上， 忽尔妄念于我我所境等， 安立之故轮回之苦生， 生亦自心迷乱此所生， 灭亦自心二无此中灭。 如是之理若未知轮回海， 欲渴之他法胜者未曾说。 如是善量自性之义时， 以诸所缘戏论皆远离故， 本初大空如虚空之理同。

【英语翻译】
One is happy, one is not. Likewise, although happiness and suffering are different, They are merely clear aspects, one benefits, one does not harm. The agent and action are non-dual, devoid of parts, Even examining whether one benefits or harms oneself is false. On the very face of the mind, such as this, Since the object and subject are not established as two, Whatever arises is the same, merely a clarity, If one examines what is beneficial or harmful, it is extremely remote. However, grasping at self where there is no self, Thinking that the object benefits or harms me, Although there is no duality, strongly clinging to duality, Happiness and suffering appear as if I experience them. That unobstructable appearance of one's own face, Under the power of attachment, not abandoning craving,
Constantly taking and grasping at various concepts, One makes the wheel spin in a continuous cycle. This appearance of truth, the self-image of beginningless habituation, Because it appears solid, nourishing attachment, Although knowing it is nonexistent, immediate benefit does not arise, It is difficult to abandon the bad habits of former practices. Thus, the end of samsaric happiness and suffering, Having decided with intelligence that it depends on the mind, When the nature of the mind is completely sought by the mind, If there is a self that experiences happiness and suffering in the mind, And there are two feelings, the self and the experienced, Then I would not be able to reverse it, But this clarity, this awareness, this self-experience, Is the mind, there is no other mind besides this. Other than this, there is no duality of experiencer and experienced, The mere clarity is unceasing, like the moon in water. Even if one examines well the essence of that mere clarity, It is not perceived anywhere, inside or outside, devoid of parts. Emptiness appearing like a mirage is, Self experiencing self,
When the false cave collapses, The basis for establishing and the dharma called, The object of imputation is free from defilement, the true nature is like space, What is samsara, what is happiness, what is suffering? What is self, what is other, what is good, what is bad? This is uncreated by anyone, it is self-nature, On these rootless and baseless ways of being, Due to suddenly imputing "I," "mine," and "objects," The suffering of samsara arises. Even when it arises, it arises from this delusion of one's own mind. Even when it dissolves, it dissolves into this non-dual mind. If one does not know such a way of being, in the ocean of samsara, There is no other way to quench thirst taught by the Victorious Ones. Thus, if one measures well the meaning of suchness, Because it is devoid of all elaboration of objects, The great primordial emptiness is like the manner of space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅི་མེད་སྟོང་པ་མཁའ་ལྟར་ཆད་པ། །འཁོར་འདས་སྣང་བ་འབྱུང་བར་མི་འཐད་པས། །གསལ་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་
འཁའ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །དམིགས་གཏད་ཅན་གྱི་གསལ་བ་མ་དམིགས་ཤིང་། །མ་དམིགས་དེ་ལས་སྟོང་པ་གཞན་མེད་པས། །གསལ་དང་སྟོང་པ་འདི་ན་ཐ་སྙད་ཀྱིས། མདུང་ཁྱིམས་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་ཏེ་བརྟགས། །བརྟགས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དོན་མཐུན་ཡིན་ཕྱིར། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱི། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་སོ་སོ་རང་གིས་ནི། །རིག་པར་བྱ་ལ་ཕྱོགས་ཆ་གཉིས་མེད་པས། དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཤིས། །མ་སྐྱེས་མི་འགགས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངང་སྟེ་དེ་ལ་ནི། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་འདི། །བྱར་མེད་གཤིས་ཡིན་བཅོས་མེད་བབས་ཀྱིས་བལྟ། །ཡིད་དཔྱོད་དྲྭ་བས་བསྒྲིབས་ན་མཐོང་མི་འགྱུར། །འདུས་མ་བྱས་པའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དང་། །འདུས་བྱས་
སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནོར་ར་རེ། །མ་བཅོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །རང་སེམས་འོད་གསལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གནས། །རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བླ་མའི་མན་ངག་རྩོལ་མེད་ལམ་གྱི་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལས། །ལས་རླུང་གཡོས་པའི་བཞོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་སྲིད་པའི་རྒྱ། །རང་གྲོལ་གཤིས་སུ་གཞི་རྩ་བྲལ་བར་ཡལ། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀུན། །ཐབས་ཀྱི་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་མཐའ་ནི་འདི་ལ་ཐུག་པ་ཡིན། །དབུ་མ་རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དོན་ཉིད་དེ། །གང་དུ་མི་གནས་སྙིང་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ཡི་གདངས་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཞེས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དབུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
ལས་རླུང་ཡན་པོར་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་པ་ལ། །ལས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས། །གནད་དེ་བོར་ནས་ཐབས་མཁས་ལམ་གྱི་ནི། །དམིགས་པ་ཙམ་ལ་མཐར་ཐུག་དོན་བཟུང་སྟེ། །ལུས་དབུས་རྒྱུ་སྟོང་ལྟ་བུར་ཁ་སྣའི་དབུགས། །བསྡུས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅེས་ཞེ་འདོད་ཀྱི། །མཐིལ་དུ་བཟུང་ནས་རླུང་སྡུད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐབས་དེར་མ་བརྟེན་གྲོལ་ལམ་ཐ

【汉语翻译】
། །一无所有空如虚空般断灭，
轮回涅槃显现生起不应理。
光明朗然任运成就，
如虚空旭日东升。
有执著之光明未曾执著，
未执著之外无有其他空性。
光明与空性于此以名言，
如矛与房屋般互相依赖而观察。
虽观察，然名言与意义相符，
故依此可趋入意义之中，
然意义之自性各自本身，
应以智慧觉知无有二边。
无别离、不可言说、平等性之体性，
不生不灭、无边际、无偏袒。
一切皆是彼之自性，于彼之中，
无有任何方所与时间之差别。
明点唯一遍布一切法界，
真实之边际，大圆满之理。
法性不变意义之安住方式，
无作本性，以无造作之自然状态观之。
若为心识之网所遮蔽则不可见。
无为之光明智慧与，
有为
心之修习乃为错谬。
无造作俱生之彼性，
自心光明，极其无垢而安住。
因本自安住于自身之故，
上师口诀无勤作道之，
自生智慧自光明显现。
彼时从原始之广大基界中，
依靠业风摇动之乘骑，
一切分别念迷乱之自相有之因，
自解脱之体性中，根基脱离而消逝。
粗细一切业之风息皆，
进入方便之中脉道中，
虽从金刚身之脉轮中生起，
然一切之终点皆汇集于此。
中脉远离常断之意义，
不住于任何处所，心髓之安住方式。
彼性即见二取不二之智慧，
彼之开显称为智慧风。
是故于智慧中脉之城市中，

业风散乱所乘之分别识，
幻化贪执之城市毁灭时，
名言安立为业风融入中脉。
若舍弃此要点，于方便道之，
仅执著于目标为究竟意义，
如身体中脉空虚般，鼻端之气息，
若认为收摄即可成佛，
若执著于根本，行持收摄风息之瑜伽，
不依靠彼方便，无有解脱之道。

【英语翻译】
། །Since emptiness, devoid of anything, is like a void, it is not reasonable for the appearances of samsara and nirvana to arise.
Luminous clarity is spontaneously accomplished,
Like the sun rising in the sky.
The clarity with attachment is not attached,
Since there is no other emptiness apart from that which is not attached.
Clarity and emptiness here are nominally
Observed to depend on each other like a spear and a house.
Although observed, since the name and meaning agree,
Therefore, one can enter the meaning by relying on this,
But the essence of the meaning is each on its own,
It should be known by wisdom, without two sides.
The nature of indivisibility, inexpressibility, and equality,
Unborn, unceasing, boundless, and impartial.
Everything is its nature, and in it,
There is no distinction of place and time.
The single bindu pervades all dharmadhatu,
The true limit, the way of the Great Perfection.
This unchanging nature of the Dharma, the way of abiding in meaning,
Is the nature of non-action, to be seen with uncorrected spontaneity.
If obscured by the net of mental judgment, it will not be seen.
The unconditioned luminous wisdom and,
The conditioned
The meditation of the mind is wrong.
The uncorrected, co-emergent suchness,
The self-mind is luminous, extremely immaculate.
Because it has always existed in oneself,
The guru's oral instruction, the effortless path,
The self-born wisdom becomes self-luminous.
At that time, from the great primordial ground,
Depending on the vehicle of the moving karma wind,
The root of all conceptual delusion, the seed of existence,
In the nature of self-liberation, the root is separated and disappears.
All the winds of coarse and subtle karma,
Also enter the central channel of skillful means,
Although it arises from the place of the vajra body,
But the end of everything meets here.
The central way is the meaning of being free from permanence and annihilation,
The way of abiding in the essence that does not abide anywhere.
That nature is the wisdom of seeing non-duality,
Its manifestation is called the wisdom wind.
Therefore, in the city of the wisdom central channel,

The consciousness riding on the scattered karma wind,
When the city of illusory craving is destroyed,
The term is established as the karma wind dissolving into the central channel.
If that key point is abandoned, and in the path of skillful means,
Only clinging to the goal as the ultimate meaning,
Like the central channel of the body being empty, the breath of the nostrils,
If one desires to attain Buddhahood by gathering it,
If clinging to the root, practicing the yoga of gathering the winds,
Without relying on that method, there is no path to liberation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ག་རྩིའི་གནད།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་མ་ཡིན་ཞེས། །བརྙས་པར་བྱེད་རྣམས་ཀྱེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གནད་ལ། །བརྟེན་དེ་རིམ་གྱུས་ལས་རླུང་དགག་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཐེག་རྩེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་དོན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ལ། །བརྟེན་ནས་ལས་རླུང་རང་གྲོལ་ལམ་མཆོད་འདིར། །ལྟོས་ན་ཚེགས་ཆེ་བུལ་ཞིང་གེགས་མང་བས། །བདེ་
ཞིང་མྱུར་ལམ་འདི་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །དེ་ལྟར་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་དོན། །རང་སེམས་འོད་གསལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མཐུས་མྱོང་ཚེ། །འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུག་གཞི་ལ་བརྡིབ་པའི་གདེང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དེའི་ཡིད་ལ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མེད་སྲིད་པའི་ཁམས། །འདི་ན་ཀུན་རྟོག་རྫུན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་རང་ངོ་སྣང་བ་ལ། །དུས་ཀྱི་མཐའ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་མེད་ཀྱང་། །གང་ནས་མ་འོང་གང་དུ་མི་འགྲོ་ལ། །གཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་བདེན་པར་སྣང་བ་ལྟར། །ཤེས་ནས་སྲིད་པས་འཇིགས་པར་མི་བགྱིད་ལ། །གཅིག་པུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་མི་འཚོལ་ཏེ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །གོལ་འཆུགས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགྲོ། །ཨེ་མ་ཧོ། རང་
བྱུང་རིག་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་ཞིའི་མཐར་མི་གནས། །དེ་དོན་རྟོགས་ན་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡང་། །འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུག་བརྡིབ་དང་མཉམ་དུ་ཟད། །བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རབ་སྟེ་སྣང་སྲིད་ཀུན། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་དྲི་མ་དང་། །འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་བའི། །མཁའ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལ། །བཅས་བཅོས་མེད་པའི་རང་ས་ཟིན་པའི་གདེང་། །རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་མཆོག་སྟེ། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འབྲས་ཆོས་མཐའ་དག་རྫོགས། །འདི་འདྲའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་ལ། །མོས་པ་ཙམ་ཡང་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་དྲུང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཐུས་
ཡིན་ན། །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་སྐལ་བ་

【汉语翻译】
唉！噶举派的要点，如果有人轻蔑地说：『不是金刚乘的快速道。』真是太迷惑了！依靠大精进的金刚身要点，次第修习，阻断业气，确实是金刚乘的快速道。然而，顶乘极瑜伽的意旨，以大智慧依靠自住本初智慧，使业气自然解脱的道路，若与此相比，则费力、迟缓且障碍多，没有比这个更安乐快捷的道路了。如此，原始基界大义，自心光明咒语的唯一，依靠上师口诀道，从传承加持获得缘起，以俱生智慧显现的力量体验时，颠倒的虚假洞穴在基础上崩塌的把握，一旦获得那至上瑜伽士的心中，方向和时间无尽的有情界，皆是虚假分别所变现，如同梦境自显现一样，时间无尽、方向无边，从何处来，往何处去？如同睡眠时显现为真实一样，了知后，不再畏惧轮回，也不寻求独自寂灭的果位，以证悟轮涅平等的智慧，毫无错谬地前往佛地。唉玛霍！自
生觉性如来藏，本体不住于轮涅的边际。若证悟此义，轮回和寂灭也与颠倒的虚假洞穴崩塌同时消失。无分别大圆满瑜伽士们，本初智慧如虚空般广大，一切都是它的显现，即显现和有情，本来就是清净的自性。没有痛苦的生起、轮回的垢染和变化的痛苦，在如虚空般的大乐自性中，本来成佛的法身意旨，获得无造作的自地把握之时，以证悟的力量获得之时，就是本来成佛的瑜伽殊胜道，无需勤作而圆满一切果法。对于如此殊胜乘的意旨，仅仅生起信心，也是在无量诸佛面前，以生起善根的力量所致，

【英语翻译】
Alas! The key point of the Kagyu tradition, if someone scornfully says, 'It is not the swift path of Vajrayana,' they are truly deluded! Relying on the essential points of the Vajra body of great diligence, gradually cultivating, blocking karmic winds, indeed, it is the swift path of Vajrayana. However, the meaning of Ati Yoga, the ultimate vehicle, relying on self-abiding primordial wisdom with great wisdom, the path of naturally liberating karmic winds, compared to this, it is laborious, slow, and has many obstacles. There is no other path more blissful and swift than this. Thus, the great meaning of the primordial ground, the sole luminosity of one's own mind mantra, relying on the Guru's oral instructions, from the interdependent connection of receiving the blessings of the lineage, when experiencing the power of the manifestation of co-emergent wisdom, the confidence of the collapse of the deluded false cave at the base, once obtained in the mind of that supreme yogi, the limitless realms of existence in direction and time, all are manifested by false conceptualization, just like the appearance of one's own face in a dream, though time is endless and direction is boundless, from where does it come, where does it go? Just as it appears to be true during sleep, knowing this, one does not fear samsara, nor seek the state of solitary peace, with the wisdom of realizing the equality of samsara and nirvana, one goes to the Buddha-ground without error. Emaho! Self-
born awareness, the Sugata-garbha, the essence does not abide at the edge of samsara and nirvana. If one realizes this meaning, samsara and nirvana also disappear simultaneously with the collapse of the deluded false cave. The yogis of non-dual Great Perfection, primordial wisdom expands like the sky, all is its manifestation, that is, appearance and existence, are inherently pure in nature. Without the arising of suffering, the defilement of samsara, and the pain of change, in the nature of great bliss like the sky, the intention of the Dharmakaya of original Buddhahood, when the confidence of seizing one's own ground without contrivance is obtained, when obtained by the power of realization, it is the supreme path of the yoga of original Buddhahood, without effort, all fruition is perfected. For the meaning of such a supreme vehicle, even just having faith is due to the power of generating roots of virtue in the presence of immeasurable Buddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་། །བཟང་པོའི་བཟང་པོ་ཐེག་པ་དམ་པའི་མཆོག །ངོ་མཚར་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་མཛེས་ཀྱང་། །དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་བློ་དམན་སྐལ་ངན་རྣམས། །མོས་པར་མི་འགྱུར་ཀྱེ་མའོ་ལས་ཀྱི་མཐུ། །རང་བྱུང་རིག་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབྱིངས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བདེན་པའི་མཐུ་དང་བདག་གི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །དེང་ནས་འགྲོ་ཀུན་ལམ་མཆོག་འདིར་འཇུག་ཤོག །ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བདོ་བའི་སྐབས། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་དར་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་པར་ཤོག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །ལེགས་བཤད་མི་ཟད་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་འདི། །ལེགས་པར་བསམ་
ན་ཐེག་པའི་གནད་ཀུན་དང་། །སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་སྙིང་ལ་འཆར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རབ་རྒྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་ལ་ཕན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མཛེས་ཆོས་སྤངས་ཏེ། དོན་གྱི་ལུས་བཟང་རྫོགས་པར་ལོན་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡིན་པས་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་རྒུར་རྩེན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཞིང་སྣོད་ལྡན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨྠྀི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། ༈ གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་མའི། །སྐྱོང་ཐབས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་གཤིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གདངས། །རྩོལ་མེད་འོད་དུ་གསལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་སྙིང་གི་མུན་པ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ་
ཧོ། དལ་བའི་རྟེན་ལྡན་བློ་བཟང་རྣམས། །མི་རྟག་གློག་འདྲའི་ཚེ་འདི་མྱུར་འཇིག་ཅིང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཐར་མེད་ཆུད་དེ་རིང་། །ད་རེས་མནོ་བསམ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་དང་མཇལ། །མྱུར་ལམ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཐོབ་ནས་སུ། །རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མ་བྱས་ན། །དེ་བས་རྨོངས་ཤིང་བསླུས་པ་གཞན་ཅི་ཞིག །འཁོར་བ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །མི་བརྟན་གཡོ་བ་གློག་གི་ཟློས་གར་འདྲ། །ཇི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་ངོམ་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་སྲིན་མོའི་འཛུམ་དཀར་མཚུངས། 

【汉语翻译】
善哉！ 善中之善，殊胜正法之顶。 虽以百千奇妙光芒而显庄严， 然如盲者之劣慧薄福之辈， 不生信乐，呜呼，业力之强！ 自生觉性文殊童子之界， 普遍存在一切之法性之， 真谛之威力与我之至诚心， 从今愿一切众生皆入此殊胜道！ 尤其于末法浊世兴盛之时， 于以其他乘难以调伏之际， 愿殊胜王乘之教法兴盛， 一切众生皆至胜者之都！ 于文殊金刚足之莲花上， 以恭敬之心而趋向， 具足善说无尽之辩才， 此乃弥庞南嘉瓦所弘扬， 若善加思维，则一切乘之要点， 一切心要之义皆于心中显现。 是故于末世愿其极兴盛， 利益金刚藏之教法！ 此乃舍弃词藻之美饰， 获得意义之身圆满，乃金刚瑜伽母随欲之喜乐，故具福者当随欲受用，如是于胜生铁兔年萨嘎月三日，于成就处魔业尊胜宫，弥庞邬色多杰即兴宣说，善哉！ 愿吉祥！ 当密于非法器，当示于具器者。 阿底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 三昧耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 窍！窍！窍！ 传承口诀如来掌中持， 守护要诀之窍诀在此。 轮涅普皆遍，胜义法界性， 自生智慧文殊勇士音， 无勤光中明，愿众生之， 二障心之暗，摧灭愿吉祥。 嗟！ 具足闲暇妙好身， 犹如闪电无常寿速逝， 随逐业果不欺之教诲后， 沉溺轮回海，无有解脱至今日， 今时思维知晓，与佛法相遇， 获得速道心要之口诀后， 若不一心修持， 更有甚于此之愚昧与欺骗乎？ 轮回此乃如是痛苦大， 不稳动摇如闪电之戏， 无论如何享用亦无少许满足， 不可信赖如罗刹女之白笑。

【英语翻译】
Excellent! Excellent of the excellent, supreme of the sacred vehicle. Although manifestly beautiful with hundreds of wondrous rays, Those of inferior intellect and ill fortune, like the blind, Will not be inclined to it, alas, the power of karma! The sphere of self-arisen awareness, youthful Manjushri, The very nature that pervades all, By the power of truth and my pure intention, From today may all beings enter this supreme path! Especially when the dregs of time are flourishing, At a time when it is difficult to tame with other vehicles, May the teachings of the supreme king vehicle flourish, And may all beings go to the city of the Victorious One! On the lotus of the feet of gentle Vajra, Having turned with respectful mind, Possessing the eloquence to speak inexhaustible good words, This, propagated by Mipham Nampar Gyalwa, If well contemplated, all the key points of the vehicle, And all the essential meanings will arise in the heart. Therefore, may it flourish greatly at the end of time, And benefit the Vajra Essence teachings! This, abandoning the adornment of verbal composition, Having attained the perfection of the body of meaning, is the joy of Vajra Yogini's attachment, so may the fortunate ones enjoy it as they wish, thus on the third day of the Saga month in the Iron Rabbit year of Rabtshe, at the accomplishment place of Dudul Namgyal, Mipham Osel Dorje spontaneously propagated it, may it be auspicious! May there be auspiciousness! Keep it secret from those who are not vessels, and show it to those who are vessels. Ati (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Samaya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow). Gya Gya Gya! Seal! Seal! Seal! Instructions, like the Buddha held in hand, The essential instructions for the method of protection are here. Pervading all of samsara and nirvana, the nature of ultimate reality, The sound of self-arisen wisdom, Manjushri the Hero, May the darkness of the two obscurations of all beings Be destroyed by the effortless clarity of light. Alas! Those with leisure and good fortune, This impermanent life, like lightning, quickly vanishes, Following the unerring teachings of karma and its results, Drowning in the ocean of samsara, without liberation until today, Now thinking and knowing, meeting with the Dharma, Having obtained the pith instructions of the swift path, If you do not practice with one-pointedness, What other ignorance and deception is there greater than this? This samsara is so full of suffering, Unstable and moving, like a play of lightning, No matter how much you indulge, there is no satisfaction, Unreliable, like the white smile of a rakshasa.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།སྐྱེས་མཐར་འཆི་ཞིང་འདུས་མཐར་འབྲལ་བ་སོགས། །རྒུད་པས་མ་བཟུང་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །རང་དབང་མེད་པར་ན་རྒ་འཆི་དང་དབུལ། །དགྲ་འཕྲད་གཉེན་བྲལ་འདོད་པས་ཕོངས་པ་དང་། །མི་འདོད་ཐོག་བབས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཡི་བས་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་པར་མནར། །གང་དུ་
སྐྱེས་ཀྱང་ཟག་བཅས་ལས་ཉོན་གྱི། །དབང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞི་རུ་ངོ་བོས་གནས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད། །ཁྱད་པར་རང་སེམས་གླང་ཆེན་སྨྱོ་འདྲ་ལ། །རང་དབང་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་ནད་ཆེན་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་བར་མེད་གདུང་ཞིང་གཟིར། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་། །བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རླག་པར་བྱེད། །འདི་ལ་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མ་གཏོགས་པ། །གསོ་བའི་སྨན་གཞན་སྲིད་ན་ཡོངས་མི་རྙེད། །དེ་ལྟར་བསམ་ན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི། །བྱུང་བའི་སྲིད་ལ་བདེ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །མི་གཙང་འདམ་དང་སྲིན་གླིང་མེ་འོབས་ལྟར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས། །དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཕྱན་པ་རང་དང་གཞན། །སྒྲོལ་འདོད་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་སྐྱེས་ནས་སུ། །ལམ་མཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་དེས། །ཐོག་མར་མཚན་ལྡན་
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས། །ཐེག་མཆོག་ལམ་དང་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །སས་རྒྱས་ལག་བཅངས་གདམས་པའི་གནད་མནོས་ནས། །འཁྲུལ་པའི་རང་མཚང་རྗེན་པར་ཕུད་བྱས་ལ། །སེམས་ཀྱི་གཟེབས་བཤིག་ཡེ་ཤེས་དོན་མཐོང་ཚེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོང་བར་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་སྒོམ་པར་སུ་མི་སྤྲོ། །འདི་ན་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཁྱད་པར་ནི། །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཆེད་འཛིན་མེད་པར་བྱར་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །བརྩོན་པ་དྲག་པོས་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ནས། །ཐོག་མེད་གོམས་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཐས་ཆེས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་ལྟ་བུའི་དབལ། །ཅུང་ཟད་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་སྐབས་མེད་ཕྱིར། །བདག་དོན་ཤེས་པ་སུ་ཞིག་སོས་དལ་འདུག །གློག་འདྲ་ཚེ་འདིའི་སོ་མཚམས་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །སྲིད་བདེའི་རྒྱུ་བྱེད་སྨོན་པ་ཀུན་
བཏང་ཞིང་། །འཁྲུལ་སེམས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གསོས་འདེབས་པའི། །ཀློག་དང་བཟླས་སྒོམ་མཆོད་སོགས་ཀུན་ཀྱང་ཞོག །མ་འཁྲུལ་ཡིན་ལུགས་སྟོང་དང་བདག་མེད་དོན། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་མཆོག་དེར། །རྩེ་གཅིག་ན

【汉语翻译】
生的尽头是死亡，聚的尽头是分离等，
没有不被衰败所侵蚀的少许安乐。
不由自主地老、病、死和贫穷，
遭遇敌人、亲人离散、欲望不得满足，
不愿遭遇的如雷轰顶，种种痛苦，
如火星般无间断地折磨。
无论生于何处，都是有漏的业和烦恼的，
因其所控，痛苦本质上是根源。
三恶道的痛苦难以忍受，
特别是自心如疯象一般，
不由自主的烦恼大病，
日日夜夜无间断地煎熬折磨。
因其所控，财富和名声，
以及安乐之物都极易丧失。
对此，除了殊胜佛法甘露之外，
世间再也找不到其他的治疗之药。
如此思量，因错觉的控制，
产生的世间没有安乐，
如不净的泥潭和罗刹洲的火坑一般，
本质上痛苦巨大且恐怖。
对于这样的轮回痛苦之海，
因错觉的控制而漂泊的自和他者，
生起了解脱的慈悲心之后，
以修持殊胜道的善缘，
首先从具相的
善知识处，
领受殊胜乘道和心髓窍诀的意义，
如佛陀般手把手相授的口诀要点，
将错觉的丑态彻底揭露，
当开启心之宝藏，见到智慧之义时，
过失和功德自己就能亲眼见到，
为了能以智慧的力量迅速体验，
谁不愿意修持无错乱的实相呢？
在此，白天和夜晚的差别是，
不散乱的忆念好好安住于相续中，
不作意执着，无所作为的本初之义，
若不以精进之力修持，
因无始以来的串习，错觉显现就越发强烈，
痛苦烦恼如慢性病一般，
没有丝毫平息的机会，
明白自身利益的人，谁会悠闲度日呢？
更何况如闪电般短暂的此生，
舍弃所有造就世间安乐的愿望，
以及滋养错觉执着为我的
念诵、持诵、禅修、供养等等一切，
对于无错乱的实相，空性和无我的意义，
二谛无别的心性，
在那认识自性的瑜伽殊胜道上，
一心一意地

【英语翻译】
The end of birth is death, the end of gathering is separation, etc.,
There is no slight happiness that is not seized by decline.
Involuntarily aging, sickness, death, and poverty,
Encountering enemies, separation from loved ones, and being impoverished by desires,
Unexpected calamities, various kinds of suffering,
Torment without interruption like sparks of fire.
Wherever one is born, it is under the control of contaminated karma and afflictions,
Due to their power, suffering is inherently the root.
The suffering of the three lower realms is unbearable,
Especially one's own mind is like a mad elephant,
Involuntarily afflicted by great diseases of afflictions,
Day and night, ceaselessly tormented and afflicted.
Due to their power, wealth and fame,
And objects of happiness are easily lost.
For this, apart from the nectar of the sacred Dharma,
No other healing medicine can be found in the world.
Thinking in this way, due to the control of delusion,
There is no happiness in the arising world,
Like an impure swamp and a pit of fire on Rakshasa Island,
Its nature is great suffering and fear.
For such an ocean of suffering in samsara,
Oneself and others who wander due to the control of delusion,
After generating the compassionate thought of liberating them,
With the good fortune of practicing the supreme path,
First, from a qualified
virtuous friend,
Receive the meaning of the supreme vehicle path and the essence of pith instructions,
The key points of the instructions given hand-in-hand like the Buddha,
Completely expose the ugliness of delusion,
When the treasure of the mind is opened and the meaning of wisdom is seen,
Faults and virtues can be seen directly by oneself,
In order to quickly experience it with the power of wisdom,
Who would not be happy to meditate on the unmistaken reality?
Here, the difference between day and night is,
That unscattered mindfulness is well established in the continuum,
Without intentional grasping, the original meaning of non-doing,
If not meditated with strong effort,
Due to the habituation from beginningless time, the appearance of delusion becomes more intense,
The suffering and afflictions are like a chronic disease,
There is no chance of even a slight pacification,
Who, knowing their own benefit, would live leisurely?
Moreover, what to say about this life, which is as fleeting as lightning,
Abandon all wishes that create worldly happiness,
And all the recitations, mantras, meditations, offerings, etc., that nourish the delusion of grasping at self,
For the unmistaken reality, the meaning of emptiness and selflessness,
On that supreme path of yoga that is the nature of mind, indivisible from the two truths,
With one-pointed

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་སྙིང་པོ་བྱེད་པར་རིགས། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་བླར་གྱུར་ཕྱིར། །ཐུན་རེ་གོམས་པ་ན་ཡང་ལམ་ཀུན་གྱི། །ས་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྡུད་བྱེད་ཅིང་། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་འགོག་པར་བྱེད། །ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ། །ལུས་གནད་གཡོ་མེད་རྩོལ་བ་ལྷོད་པའི་ངང་། །ཟིམ་མེར་མེ་རེ་སང་ངེ་ཧ་རེ་པའི། །ངང་དུ་ཀུན་རྟོག་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་ཚུལ། །སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བོར། །འདི་ལ་གནས་དང་མི་གནས་ཆེད་འཛིན་གྱི། །འཇུར་མདུད་མེད་པར་སྒྲིམ་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་བཅུར་དང་བཀག་པའི་ཞི་གནས་སེམས། །
བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །མཉམ་པའི་ངང་དེར་རང་སོ་ཟིན་པའི་གདེང་། །རྙེད་ནས་འདུ་ཤེས་འགྲིམ་པོ་རླུང་འདྲ་བའི། །གློ་བུར་ཟུག་རྔུ་སློང་བ་གཏན་ཆད་དེ། །ཅི་ཙམ་བཞག་ཀྱང་འབོལ་ལེ་ལྷོད་དེ་བ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གསལ་ལེ་སང་ངེ་བ། །ཅི་ལ་བལྟས་ཀྱང་སྟོང་ངེ་ཧ་རེ་བ། །ཅི་གནས་མི་བདེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མཁའ་མཉམ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀློང་། །དམིགས་གཏད་མཐའ་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དབྱིངས་སུ། །འགྱུ་བའི་རླུང་རྟོག་འཆིང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །དྲྭ་བ་ཀུན་བྲལ་གཡོ་མེད་མཉམ་བཞག་ལ། །གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པར། །ལྟ་བ་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་བཞག་ནས་སུ། །འ་འོར་ཡད་ཡུད་ཤར་བས་མི་ཕན་པས། །བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་རྩེ་གཅིག་གོམས་པ་གལ། །ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་གདངས། །གང་གོམས་སྲང་མདའ་བཞིན་དུ་མཐོ་དམའ་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་འཁྲུལ་པའི་སྦུགས་བསྲེགས་
ཏེ། །ཉིན་མཚན་བར་མེད་འོད་གསལ་བར་དུ་འབད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །ལམ་མཆོག་འདི་ཡི་རང་ལུགས་ཞི་གནས་དང་། །ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་འབྱུང་སྟེ། །ཆེད་འཛིན་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡིད་དཔྱོད་མིན། །མ་བཅོས་བབས་ཀྱིས་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཉི་མ་སྙིང་དབུས་སུ། །ཤར་བའི་ལག་རྗེས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལས། །འཁྲུལ་རྟོག་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་འགགས་འགྱུར་པས། །འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བདག་འཛིན་ཆགས་སྡང་སོགས། །གནས་པའི་གོ་སྐབས་ཡོང་ཡེ་མེད་པས་ན། །ཅི་ཙམ་གོམས་པ་དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཆུང་། །དེ་ཚེ་རྩལ་ལས་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །རོལ་པ་འགག་མེད་ཐ་མལ་ཆགས་སེམས་སོགས། །གོ་བས་ལམ་དུ་ཁྱེར་དང་མི་འདྲ་བ། །མྱོང་བས་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ། །འཇིག་ར

【汉语翻译】
应行那丹之精要，此殊胜道乃众生之导师。纵仅一坐亦能熟习，然能集摄一切道之，地与果之功德，且能遮止错觉之黑暗于法界。于知晓法性自面之状态中守护，身要不动，于放松努力之状态中，昏沉、明亮、空旷之状态中，一切分别念之行径无迹，不迎前、不追后、无遮止取舍而舍弃。于此，安住与不安住，无有特意执着之，缠结，以坚韧之心，专注收摄与遮止之止观心，虽非修习之方式，然于平等之状态中，获得自知之确信。既得，则如风般流动之念头，骤然引发刺痛彻底断绝。无论安住多久，皆松缓舒适，无论如何作为，皆明亮清晰，无论看向何处，皆空旷澄明，无有任何不安适之自性，于等同虚空之安乐，智慧光明之界中，目标止息，于平等性之法界中，流动之风念束缚，以及怀疑之，网全部脱离，于无动摇之等持上，若未生起串习与稳固，仅将见解置于理解之境地，则啊哦尔、亚德玉德之生起毫无助益，故舍弃一切作为，专注串习至关重要。分别念之错觉之风与智慧之音声，何者串习，则如天平之秤杆般高低有别。以智慧之火焚烧错觉之巢穴，日夜不间断地努力趋向光明。如是修习后，于串习之果上，此殊胜道之自性，止观双运之方式显现，特意执着之止观并非心识之臆造，于无作意任运而住之禅定，以及自生光明之观，无有差别之，瑜伽士，于道之日光于心间，于心之中央，升起之手印，从无欺骗，错觉之黑暗于法界中消散，从错觉所生之我执、贪嗔等，毫无安住之机会，故，串习越多，烦恼越少。彼时，任运显现之五种智慧之，游舞，无有止息，庸常之贪执等，与通过理解而取道不同，通过体验而自然通达，极其安乐。

【英语翻译】
It is appropriate to practice the essence of Natan. This supreme path is the guide for all beings. Even a single session of practice will accumulate the qualities of the ground and fruit of all paths, and it will prevent the darkness of delusion in the realm of reality. Maintain the state of knowing the nature of reality itself, with the body posture unmoving and the effort relaxed. In a state of drowsiness, clarity, and openness, the activities of all discursive thoughts are without trace. Abandon without welcoming the past, pursuing the future, or engaging in acceptance or rejection. In this, without the entanglement of deliberately clinging to dwelling or not dwelling, with a firm mind, the mind of calm abiding that focuses and restrains, although it is not the method of practice, in the state of equanimity, gain the confidence of self-knowing. Once gained, the sudden sting of thoughts that flow like the wind is completely cut off. No matter how long you stay, it is soft and relaxed. No matter what you do, it is clear and bright. No matter where you look, it is empty and open. It is the nature of being without any discomfort, in the realm of bliss equal to space, the clear light of wisdom. In the realm of equality where the target is extinguished, the binding of the flowing wind of thought, and the net of doubt are all freed. If you have not developed familiarity and stability in unwavering equanimity, and only place the view in the realm of understanding, then the arising of "ah or," "yad yud" is of no benefit. Therefore, abandoning all activities and focusing on familiarity is crucial. The wind of delusion of discursive thoughts and the sound of wisdom, whichever you are familiar with, will be high or low like the beam of a scale. Burn the nest of delusion with the fire of wisdom, and strive for clear light day and night without interruption. Having practiced in this way, as a result of familiarity, the nature of this supreme path, the method of uniting calm abiding and insight, will appear. The calm abiding and insight of deliberate clinging are not mental fabrications. The meditation that abides without artificiality, and the insight of self-arisen clear light are inseparable. For the yogi, the sun of the path rises in the center of the heart. From the infallible sign of rising, the darkness of delusion is dissolved in the realm of reality. Since there is absolutely no opportunity for the arising of self-grasping, attachment, aversion, etc., which arise from delusion, the more you practice, the fewer the afflictions. At that time, the unimpeded play of the five wisdoms that arise from skill, ordinary clinging, etc., is different from taking the path through understanding. It is extremely easy to naturally master through experience.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་
རྣམས། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་མགོ་མནན་ཀྱང་། །བདག་འཛིན་སེམས་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་པས། །ཕྱིར་ཞིང་རོ་མྱོང་སེམས་ཀྱིས་ང་ཞེས་སྙམ། །མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བདག་མེད་དོན་མཐོང་ཚེ། །བདག་དང་གཞན་ཞེས་འཁྲུལ་པའི་ཕུག་བརྡིབས་པས། །རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་འཕེལ་ན་ཡང་། །ང་རྒྱལ་མེད་པར་ལམ་འདིའི་ཁྱད་པར་རྟག །ཆེད་དུ་མ་བསྒོམ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲེན། །གོ་ཡུལ་ཚིག་གིས་སྡུག་འབད་མ་བྱས་པར། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་རབ་རང་བྱན་ཚུད། །དེ་འདྲར་བྱུང་ན་ལམ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེར། །གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རང་རྟགས་བསླུ་མེད་ལ། །གཞན་དུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་བན་བུན། །ཤར་བ་ཙམ་ནས་ཐོས་རྒྱ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོན་པོའི་སར་རློམ་ཁེངས་པས་བསྒྱིངས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་ཚད་འཛིན་བདག་ཚུལ་མི་སེམས་རྣམས། །རྩུབ་མོའི་ཚིག་གིས་ཚ་དབལ་མི་ལྕོགས་ན། །
མནར་མེད་མེ་ལྕེ་བཟོད་པར་ནུས་རེ་ཀན། །འཁོར་རྒྱུ་རང་ལ་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པར། །འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་དོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས། །མཐོ་སྐད་བྱུང་རྒྱལ་འདོན་བཞིན་གཞན་དག་གིས། །གནོད་པ་ཕྲ་མོར་དོགས་པ་བྱེད་པ་མཚར། །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་རང་ལ་མངོན་སུམ་ཕྱིར། །བདེན་ཞེན་གཡོ་སྒྱུ་ཚུལ་འཆོས་བདག་བསྟོད་ཀྱི། །འཆིང་བ་དམ་པོར་ལྷོད་པར་གྱུར་པའི་གདེང་། །མ་མཐོང་བར་དུ་སྒོམ་སྐད་མ་འདོན་ཅིག །སེམས་འདི་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་སྟེ་བརྟག་དཀའ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་མང་དབྱེ་གསལ་མི་ཤེས་ཤིང་། །མི་བརྟན་བསླུ་བྱེད་མགོ་བོ་རྨོངས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་ཡིན་ཡང་ཚད་ཟིན་དཀའ། །ཁྱད་པར་སྒོམ་པའི་དུས་ན་ཉམས་མང་ཞིང་། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་གསལ་དང་། དེར་ཡང་ཕྱི་ན་ཤུན་པ་མང་པོའི་ཚུལ། །ཤེས་རབ་མན་ངག་ཅན་མིན་འབྱེད་མི་ནུས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་གདེང་། །ཐོབ་ལ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཆེ། །འདྲ་བ་འདྲ་བའི་ས་ཚད་མང་པོ་ཡང་། །འདོར་
ཞིང་འདོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་མཆོག །མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་གནད་མཁས་པའམ། །རང་ལ་དེ་འདྲ་ཤེས་པའི་མཐུ་མེད་ན། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ཟིན་པ་གཅེས། །མ་ནོར་ལམ་ལ་དྲང་པོར་འགྲོ་བ་དང་། །དད་བརྩོན་དྲག་པོས་འཇུག་པ་ལྷུར་བླངས་ན། །ཚེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་བསྙེགས་པའམ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཐོབ་པ་ཡིན། །གཞན་དོན་མི་བྱེད་ཐེག་ཆེན་ལམ་མེད་པས། །

【汉语翻译】
趋入道之禅定修习。
以寂静之心压制嗔恨，却无法损害我执之心。
向外感受，心中思念“我”。
于大平等中，若见无我之义，
则我与他之迷乱根源崩塌。
证悟之功德虽如虚空般增长，
然无我慢，此乃此道之特点。
纵不特意修习，然慈悲之力，
亦不费力，自然而然地引导。
不以言辞费力寻求意义，
于经续大海中，智慧自然通达。
若能如此，则此乃最胜圆满之道，
击中要害之自相，真实不虚。
否则，乐明无念之体验，模糊不清，
刚一生起，少闻寡见者，
便自诩高位，傲慢自大。
不衡量他人，只顾自己，心怀叵测之人，
若无法忍受粗暴之语，
又怎能忍受无间地狱之火焰？
不知轮回之因在于自身，
便说没有堕入轮回之忧。
高声喧哗，妄自尊大，却对他人，
微小之损害也疑神疑鬼，真是可笑。
因此，为了自己能清楚地认识自己的心，
在对实执、虚伪、矫饰、自赞的，
牢固束缚变得松弛的把握，
未见到之前，切莫妄谈修行。
此心微细而深邃，难以测度，
种种形态繁多，难以分辨清晰，
不稳固，易迷惑，使人头脑昏聩。
因此，即使是自己的心，也难以把握。
尤其在修行之时，体验繁多，
体验与证悟之差别难以分辨，
其中，外表如多层树皮。
若非具足智慧诀窍之人，则无法辨别。
获得如虚空般不变之智慧把握，
则不会迷失，且功德广大。
诸多相似之处，
舍弃，
舍弃，趋向智慧之境。
因此，殊胜大乘之宗义，
若不精通经与续之道要，
或自己不具备如是之能力，
则应珍视上师之口诀道。
若能不误入歧途，正直地行于道，
并以强烈的信心和精进投入，
则此生可证得佛果，
或获得佛子之行持。
不行利他之事，则无大乘之道。

【英语翻译】
Meditating on the contemplation of the path to rely on.
Even if anger is suppressed with a peaceful mind,
it cannot harm the mind of self-grasping.
Experiencing outwardly, the mind thinks "I".
When the meaning of selflessness is seen in great equanimity,
the root of confusion between self and other collapses.
Even if the qualities of realization increase like the sky,
without arrogance, this is the characteristic of this path.
Even if not deliberately cultivated, the power of compassion
leads effortlessly, naturally.
Without struggling to seek meaning with words,
wisdom naturally arises in the ocean of sutras and tantras.
If it happens like that, then this is the supreme and complete path,
the self-characteristic of hitting the key point is true and infallible.
Otherwise, the experience of bliss, clarity, and non-thought is vague.
As soon as it arises, those with little learning
become arrogant and conceited, boasting of high positions.
Those who do not measure others, only care about themselves, and have sinister minds,
if they cannot bear harsh words,
how can they bear the flames of the Avici hell?
Not knowing that the cause of samsara is within oneself,
they say there is no worry of falling into samsara.
Shouting loudly, boasting arrogantly, yet towards others,
they are suspicious of even the slightest harm, it is truly ridiculous.
Therefore, in order to clearly recognize one's own mind,
before seeing the confidence that the firm bonds of
attachment to reality, hypocrisy, pretense, and self-praise have become loose,
do not talk about practice.
This mind is subtle and profound, difficult to measure,
various forms are numerous, difficult to distinguish clearly,
unstable, deceptive, making people's minds confused.
Therefore, even one's own mind is difficult to grasp.
Especially during practice, there are many experiences,
the difference between experience and realization is difficult to distinguish,
and among them, the outer appearance is like many layers of bark.
If one is not a person with wisdom and secret instructions, they cannot distinguish.
Obtaining the confidence of unchanging wisdom like the sky,
there will be no mistakes, and the qualities are vast.
Many similar places,
abandon,
abandon, and go to the realm of wisdom.
Therefore, the supreme doctrine of the Great Vehicle,
if one is not proficient in the essential points of the path of sutras and tantras,
or if one does not have the ability to know such things oneself,
then one should cherish the oral instructions of the guru.
If one can go straight on the path without error,
and engage with strong faith and diligence,
then in this life one can attain Buddhahood,
or obtain the conduct of a Bodhisattva.
Without doing benefit for others, there is no path of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཞི་བ་ཙམ་ཞིག་ངོ་མཚར་ཅི། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ལ། །ཕན་བྱེད་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་རང་ལ་སོམས། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །རྗེས་སུ་སྙེག་པའི་ཡོན་ཏན་གདེང་ཐོབ་ན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་བའི། །གདེང་ཆེན་དེ་ནི་ད་ལྟ་ཐོབ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ད་ལྟ་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང་། །དེ་རྗེས་འཇུག་པར་འདོད་པའི་དམ་བཅའ་ནི། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་གཏོང་
བར་མི་འདོད་པའི། །སེམས་མཆོག་བསྟེན་ན་མོས་སྤྱོད་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་འདྲ་གང་ཡང་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ས་ལ་བྱ་འཕུར་བཞིན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གནད་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པའི། །ངོ་ཚའི་ཚིག་སྟེ་སྨྲ་བ་བསྐྱུངས་ན་ལེགས། །ལམ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེ། །ཇི་བཞིན་འབྱོར་ན་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ལམ། །ཚེ་འདིར་རྫོགས་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་བྱེད་ཀྱང་། །མྱུར་བུལ་ལམ་གྱི་ཁྱད་དེ་དོན་དུ་གཅིག །གལ་ཏེ་མདོ་ནས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུའི། །ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ས་ལམ་བགྲོད་གྱུར་ན། །ལམ་དེ་བགྲོད་པ་གཅིག་པུས་སངས་རྒྱས་སར། །འགྲོ་བའི་ལམ་མིན་ཐེག་ཆེན་གཞུང་དང་འགལ། །ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་གྱུར་ན། །འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་མི་སྣང་བའི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རང་རྒྱུད་མཆོག་བསུ་ལམ་ལ་མ་སྨད་ཅིག །ལམ་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ན་ཐམས་ཅད་འཆུགས། །བདག་ལ་
ཡོན་ཏན་མེད་ན་ལས་དེའི་ཚད། །མ་སླེབས་ཤེས་བྱོས་ལམ་དེར་མ་རློམས་ཤིག །སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་དབང་འབྱོར་ན། །རྩལ་སྣང་སེམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར། །རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་འདུན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དབྱིངས། །མངོན་སུམ་བྱས་ནས་གནས་གྱུར་ཐོབ་པ་ན། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་དཀའ་བ་མེད་པར་ནི། །ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འོན་ཀྱང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་འདི་ན། །ཐོག་མེད་བསགས་པའི་ལས་ཤུགས་སྟོབས་ལྡན་པས། །མྱུར་ལམ་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་ལེགས་བརྩོན་ཀྱང་། །གཞུང་ནས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་འབྱོར་བར་དཀའ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་ཟུང་གིས། །ཉམས་ལེན་ཇི་བཞིན་འབྱོར་པའི་ས་ཚད་དང་། །བསྟུན་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་། །རིག་འཛིན་ས་ལ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ཐོས་ནས། །སེམས་གནད་གོམས་པའི་སྟོབས་སམ་
དམིགས་རྩོལ་གྱིས། །དྲངས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཙམ་ལ། །སྔགས་

【汉语翻译】
僅僅自身寂靜有何稀奇？
對於遍佈虛空眾生的這些痛苦，
能利益的效用有什麼，自己思量。
於文殊普賢的行傳，
若獲得隨學的功德把握，
不退轉地前往佛陀之境的，
大把握那現在就獲得了。
如果現在沒有能力的話，
想要隨學那的誓言是，
乃至劫末也不捨棄的，
若依止殊勝心，即是信行菩薩。
沒有那樣的任何，卻說如鳥飛般前往，
佛陀的境界，
對於大乘道之要點什麼也不懂的，
羞愧之語最好是捨棄。
殊勝道大圓滿功德大，
如實具備即是三無數劫之道，
此生圓滿而現證成佛，
快速遲緩道的差別，實則一。
如果沒有如經中所說的，
功德，卻行走了地道，
僅僅行走那道，不能前往佛陀之境，
與大乘經論相違。
於道之時沒有功德的話，
果位的功德也不顯現的，
因為也會成為二佛，
不要輕蔑自續殊勝道。
道是三時諸佛之道，
若此無功德，則一切錯謬。
我若
沒有功德，要知道是那業的量，
沒有到達，不要自負於那道。
心性於智慧之處獲得自在，
則力現之心也顯現為智慧之嬉戲。
獲得明力自在者，對於神通等，
功德們也僅僅是意欲就能圓滿。
因此，證悟意義的光明界，
現證之後獲得安住轉變時，
百千功德無有困難地，
如日和光芒般自然成就。
然而於此信行地，
無始積累的業力強大，
即使精勤修持速道精華，
也難以如經中所說般具備。
個別如珍寶般的人，
與如實具備修持的地位相應，
聽說即使僅僅禪修六個月左右，
也能前往持明地，
或者以串習心要的力量，
或者以作意引導的樂明無念之體驗上，
咒語

【英语翻译】
What's so amazing about just being peaceful yourself?
Think for yourself, what power do you have to benefit
these sufferings of beings pervading the sky?
If you gain the confidence of the qualities of following
tthe conduct of Manjushri Samantabhadra,
you have now gained the great confidence of going
unwaveringly to the Buddha's realm.
Even if you don't have the ability now,
the vow to follow that is
to not give up even at the end of the kalpa.
If you rely on the supreme mind, you are a believing bodhisattva.
Without anything like that, saying you'll go to
the Buddha's realm like a bird flying,
without knowing anything about the key points of the Mahayana path,
it's better to refrain from speaking shameful words.
The supreme path, the Great Perfection, has great qualities.
If it is truly attained, it is the path of three countless eons.
Even if you complete it in this life and manifestly attain Buddhahood,
the difference between the fast and slow paths is essentially one.
If you don't have the qualities as described in the sutras,
but you have traversed the bhumis and paths,
merely traversing that path is not the path to go to the Buddha's realm.
It contradicts the Mahayana scriptures.
If you don't have qualities at the time of the path,
the qualities of the result will also not appear.
Because you will also become a second Buddha,
do not disparage the self-lineage's supreme path.
The path is the path of the Buddhas of the three times,
if this has no qualities, then everything is wrong.
If I
have no qualities, know that the measure of that karma
has not arrived, do not be arrogant on that path.
If you have mastery over the mind's nature, the place of wisdom,
then the mind of skillful appearance also appears as the play of wisdom.
For those who have obtained mastery of knowledge and skill, the miraculous powers, etc.,
are also perfected by mere intention.
Therefore, when the luminous sphere of the meaning of realization
is manifestly realized and the state of transformation is attained,
hundreds of thousands of qualities, without difficulty,
are spontaneously accomplished like the sun and its rays.
However, in this stage of aspiration and practice,
the force of karma accumulated from beginningless time is powerful.
Even if you strive well in the practice of the essence of the quick path,
it is difficult to attain as described in the scriptures.
For a few individuals like jewels,
corresponding to the level of attainment where practice is truly attained,
having heard that even meditating for about six months
can lead to the Vidyadhara level,
on the experience of bliss-clarity-non-thought induced by the power of familiarizing the mind's key points
or by focused effort,
mantra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་དག་ཏུ་རློམས་པ་དང་། །སྒོམ་པ་ཕལ་ཆེ་དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་ལ། །རྟོགས་པས་བཟུང་ནས་རང་ཉམས་བལྟས་ན་ཡང་། །མངོན་སུམ་ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་མི་དགོས་པས། །འདི་ཉིད་མཐོང་ལམ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་འཁྲུལ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་ཡོད་དེ་སེམས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རང་གི་ཁམས་དབང་པོ། །སྐལ་བའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་ཆེར་བསྒོམས་ཀྱང་། །གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙེགས་དང་མི་སྙེགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་ལམ་མཆོག་ཉམས་ལེན་ལ། །མོས་པ་ཙམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ས། །ཐོབ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས། །འདིའམ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ། །རིང་
པོར་མི་ཐོགས་མཐར་ཐུག་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཇི་ནུས་སུ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྐལ་བཟང་གྲོགས་པོ་དག །དད་བརྩོན་བློ་ཡི་སྟོབས་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ལམ་གཞན་གང་ལས་མྱུར་བར་མངོན་དུ་འབྱུང་། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ལམ་རྣམས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་མོད་ཀྱི། །དེ་ཀུན་རྫོགས་པའི་བདེ་མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན། །འདི་ཉིད་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་གནད་བརྟེན་ན། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ལྡོག་མེད་སྐྱེས། །འདི་ཡི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །འབད་པ་ཆུང་ངུས་རང་རྒྱུད་མྱུར་གྲོལ་བ། །དེ་འདྲ་ལམ་གཞན་གང་ལའང་མ་དམིགས་ན། །རང་བློ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བའི་དཔང་པོར་བྱེད། །དགེ་བའི་སེམས་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་། །སེམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་
དམིགས་པའི་སྒྱུར་སོ་རྣམས། །གནད་དུ་སོང་ན་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གོ་འཕང་སྒྲུབ་ལ་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་འཆི་བའི་འཇིགས་སོགས་ལས། །དེ་མ་ཐག་པར་དབུགས་འབྱིན་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཐབས་ལས་དཔེ་དོན་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པ་སོགས། །ལམ་དུ་ཚུད་དང་མཐར་ཕྱིན་དེང་སང་དཀོན། །སེམས་ཉིད་གནད་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་པས་ཀྱང་། །དུག་གསུམ་གདུང་བ་ལྷོད་པོར་བྱེད་པ་དང་། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་ཞི་བགྱིད་ན། །གནོད་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲགས་པས། །སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཇི་ལྟར་གོམས་ན་ཡང་། །ཕན་བསྐྱེད་མེད་པ

【汉语翻译】
道路大乐之智慧，自诩为譬喻之光明，大多数修行者执着于譬喻之光明，即使以证悟把握并观察自身体验，因是现量故无需推测，说此乃见道是错误的。显现意义之光明时，出现百千十二等功德。获得大资粮道、法流三摩地之功德，此心亦然。如是知晓后，以各自根器、福分的差异，即使此生精进修习，无论是否趋向原始宗义，虽有种种，然于殊胜道之修持，仅以信乐亦能次第成佛。如是宣说且修持者，无论于此生、中阴或来世，不久即可获得究竟之果。故应极其恭敬，尽己所能而修持，具善缘之友伴们。依信、勤、智慧之力，诸功德较其他道更为迅速显现。于经部及续部之决定秘密道中，虽有无量广大之功德，然彼一切皆为圆满之速乐道之究竟，唯光明金刚顶。此乃甚深之究竟，然因精要之智慧安住于自身，若依止具相上师之口诀要点，顷刻间亦能生起不可逆转之信心。获得此口诀之具善缘者们，以微小之努力即可迅速解脱自相续，未曾于其他道中见及如是，故自心生起信心以为证。修习善心、积累福德，以及心的作意、
所缘之转变等，若能切中要点，则于成就究竟佛陀之果位上，虽无欺惑，然于烦恼痛苦、死亡恐惧等，立即出气亦甚为困难。从方便中引导譬喻意义之智慧等，入道及至圆满者，现今稀少。仅稍稍习惯于心性之要点，亦能放松三毒之痛苦，且能平息死亡之恐惧，何况其他损害，更何须言说。尤其于五浊恶世，烦恼猛烈，无论如何习惯于心之造作，亦无利益。

【英语翻译】
The wisdom of the path of great bliss, and boasting of the clarity of examples, most practitioners cling to the clarity of examples, even if they grasp with realization and observe their own experience, since it is manifest, there is no need for inference, so it is wrong to say that this is the path of seeing. When the clarity of meaning is manifested, hundreds and thousands of twelve kinds of qualities arise. The merit of obtaining the great accumulation path, the Dharma stream Samadhi, that mind is also like that. Knowing this, according to the difference of one's own faculties and fortune, even if one practices diligently in this life, whether or not one tends towards the original tenets, although there are various kinds, yet in the practice of the supreme path, even with mere faith, one can gradually attain Buddhahood. Those who are taught and practice in this way, whether in this life, the intermediate state, or other lives, will soon attain the ultimate fruit. Therefore, one should be extremely respectful and practice as much as one can, fortunate friends. According to the power of faith, diligence, and wisdom, all qualities manifest more quickly than any other path. In the definitive secret paths of the Sutras and Tantras, although there are immeasurable great qualities, all of them are the ultimate of the perfect and swift path of bliss, only the Vajra Peak of Clarity. This is the ultimate of the profound, but because the essence of wisdom abides in oneself, if one relies on the essential points of the oral instructions of a qualified Lama, even in an instant, irreversible faith will arise. Those fortunate ones who have obtained this oral instruction, with little effort, can quickly liberate their own continuum, and have not seen such a thing in any other path, so their own mind gives rise to faith as proof. Cultivating virtuous thoughts, accumulating merit, and the transformations of the mind's conceptions and objects,
if they hit the point, then in accomplishing the ultimate state of Buddhahood, although there is no deception, it is very difficult to breathe out immediately from the suffering of afflictions, the fear of death, and so on. Guiding the wisdom of the meaning of examples from skillful means, etc., those who enter the path and reach perfection are rare nowadays. Even if one is only slightly accustomed to the essential point of the nature of mind, one can relax the suffering of the three poisons, and also pacify the fear of death, so what need is there to mention other harms. Especially in the degenerate age, the power of afflictions is strong, no matter how accustomed one is to the actions of the mind, there is no benefit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡིད་ཆད་གདུང་རྣམས་ཀྱང་། །འདི་དང་འཕྲད་ན་དབུགས་འབྱིན་ངེས་པར་ཐོབ། །རི་དབང་རྩེ་ནས་རི་ཕྲན་ལྟ་བ་ལྟར། །ལམ་འདི་རྙེད་པས་ལམ་གཞན་ཞོར་ལ་ཤེས། །དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འབད་མེད་དུ། །སྡུད་པར་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་རང་
རྒྱུད་ལ། །མངོན་སུམ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འདི་ཟབ་འདི་མཆོག་ཅེས། །ཟབ་ཟབ་མཐོའི་མཐོའི་སྟོང་སྐད་མ་ཡིན་པས། །ཉམས་སུ་ལོངས་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས། །མི་འཕྲོག་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་མཆོག་འགྱུར་ཐེག་པ་དམ་པའི་ལུགས། །ཆེན་པོའི་ཆེ་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ། །བླ་མའི་མན་ངག་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཀུན་གྱིས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །སྙིགས་མའི་སྙིགས་མ་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཡང་། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་འགོག་མེད་ཤར་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོའི་རྒུད་མུན་རྩད་ནས་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་༦ལ་བྲིས་པས་ཀུན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །། །།༈ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཡེ། ཀྱེ་ཧོ། རང་རིག་གཉུག་མ་མཇལ་འདོད་ན། །ཨ་འཐས་
སྒོམ་པའི་སྡུག་ཙིར་སྐྱུར་ལ་ཐོངས། །འདི་ནི་རྩིས་མེད་ཡན་ལ་མ་བོར་ན། །རྣམ་རྟོག་སྦྲུལ་ནག་གཙེས་པའི་ཁ་རླངས་ཀྱིས། །སྙིང་རླུང་དཀྲུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རྙོག་མ་བསླངས། །ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བཟོ་བཅོས་དང་། །དགག་སྒྲུབ་དཔྱད་ར་མེད་པར་ཆམ་གྱིས་ཞོག །དེ་ལྟར་བཞག་ནས་རང་གདངས་གནས་པའི་དུས། །འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་གང་ཡང་མེད་པ་ལ། །གསལ་རིག་འགག་མེད་ཡེ་རེ་མེ་རེ་བ། །མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་ཟང་ཐལ་ལེ། །གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཧ་རེ་སང་ངེ་བ། །ཆུ་རྙོག་དྭངས་མ་བཞིན་དུ་ངང་གིས་མངོན། །ལྷོད་པར་བསྐྱངས་ན་ཇེ་བས་ཇེ་གསལ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་དཔྱད་ཐག་ཆད་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ། །མ་བཅོས་ངང་དེར་མ་ཡེངས་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཆོག་པར་བྱས་ནས་དེ་ངང་ལྷོད་པ་གལ། །བཞག་པའི་ཐབས་དེས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་ནི། །སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་མེད་རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་ཡེ་ནས་འདས། །བརྗོད་བྲལ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཀར་ཟད། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་དཔྱད་
ར་སྒྲིན་པོ་ལས། །སྣང་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཡིད་དཔྱོད་དྲ་བ་སྤྲིན་ལྟར་བཀྲམ་ནས་སུ། །རྣལ་མའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བསྒྲིབས་ནས། །བློས་བྱས་སྒོམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མཐོང་འདོད་པ། །སྨིག་རྒྱུའི་

【汉语翻译】
那些意志消沉、悲伤痛苦的人们，如果与此相遇，定能获得喘息之机。如同从山王之巅俯瞰小山一样，一旦找到这条道路，其他的道路自然而然就明白了。因此，我看到毫不费力地汇集了如大海般的功德，从而对自己生起了信心。为了显现亲证，说此法深奥、此法殊胜，并非空洞的高谈阔论。去体验吧，那些有福之人，不会被夺走，智慧将会完全成熟。至胜中的至胜，殊胜大乘的法统，伟大中的伟大，阿底瑜伽之道，依靠上师的口诀要点，愿大家都能毫无错谬地证悟！即使在五浊恶世的末期，精华中的精华，殊胜大圆满的教法之日，也能毫无阻碍地升起，愿教法和众生的衰败黑暗从根源上寂灭！这是米庞（蒋扬·钦哲·旺波）在吉祥圆满的铁兔年萨嘎月6日所写，愿对一切众生带来广大的利益！

༈ 自住本智轮之口诀。
那摩咕噜曼殊师利古玛拉布达耶（藏文，梵文天城体：नमः गुरु मञ्जुश्री कुमार भूताय，梵文罗马拟音：namaḥ guru mañjuśrī kumāra bhūtāya，汉语字面意思：顶礼上师文殊童子）。

嗟呼！如果想要见到本初的自性觉性，就抛弃那些徒劳无益的苦修吧！如果不好好珍惜它，而是随意舍弃，那么，被妄念黑蛇所扰的浊气，会搅动心气，从而引发意念的浑浊。对于当下的觉知，不要进行改造，不要进行辩驳和取舍，干脆地放下。像那样安住时，在自性显现的时刻，对于“这是什么”的执着荡然无存，明觉无碍，耶瑞美瑞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无边无际，空空荡荡。什么也不成立，哈瑞桑昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如清水般自然显现。放松安住，会越来越清晰，生起断绝怀疑和分别的体验。不要改造，在那个状态中，仅仅忆念即可，安住于那个状态非常重要。通过安住的方法，本初的法性，无需任何人去成就，就能以自性的方式见到。远离有无、常断等边见，不可言说的自性实相就在那里终结。比起无知之人的精明思辨，将显现和空性等戏论，以意识分别的网像云一样展开，从而遮蔽了真实自性的虚空，想要通过人为的修行来见到法性，如同海市蜃楼。

【英语翻译】
Those who are disheartened and suffering, if they encounter this, they will surely find a chance to breathe. Just as one looks at small hills from the top of the mountain king, by finding this path, other paths are known incidentally. Therefore, seeing that merits like an ocean are gathered effortlessly, faith arises in one's own being. In order to generate direct perception, saying that this is profound and this is supreme is not empty talk. Experience it, and those who are fortunate will not be robbed, and wisdom will fully ripen. The supreme of the supreme, the tradition of the supreme Mahayana, the greatness of the great, the path of Atiyoga, relying on the key points of the guru's instructions, may everyone realize it without error! Even at the end of the degenerate age, may the sun of the supreme Dzogchen teachings, the essence of the essence, rise without obstruction, and may the darkness of the decline of the teachings and beings be pacified from the root! This was written by Mipham on the 6th day of the Saga month of the Iron Rabbit year, may it bring great benefit to all!

༈ The Oral Instructions on the Wheel of Self-Existing Wisdom.
Namo Guru Manjushri Kumarabhutaye (Tibetan, Devanagari: नमः गुरु मञ्जुश्री कुमार भूताय, Romanized Sanskrit: namaḥ guru mañjuśrī kumāra bhūtāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Manjushri Kumara).

Emaho! If you want to meet the innate self-awareness, abandon the painful clinging to contrived meditation. If you do not cherish this and abandon it carelessly, then the turbid air disturbed by the black snake of discursive thoughts will stir up the mind and cause mental turbidity. Do not modify this present awareness, do not debate or accept or reject, simply let it go. When you rest in that way, at the moment when your own sound arises, there is no grasping at "what is this," clear awareness is unimpeded, yere mere (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), without edge or center, utterly transparent. Nothing is established, ha re sang nge (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), naturally appearing like clear water. If you relax, it will become clearer and clearer, and you will have the experience of cutting off doubt and analysis. Do not manipulate, just remember that state, and it is very important to relax in that state. Through the method of resting, the innate nature of reality is seen in its own nature, without anyone having to accomplish it. It is completely beyond the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, and the inexpressible nature of reality ends there. Rather than the clever analysis of ignorant people, spreading the web of conceptual mind like clouds with elaborations such as appearance and emptiness, obscuring the space of the true nature, wanting to see the nature of reality through artificial meditation is like a mirage.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ལ་སྙེག་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །རང་གནད་ཐད་ཀར་སྐྱོང་བ་མན་ངག་གཅེས། །ཐད་ཀར་བསྐྱངས་ཚེ་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གདངས། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རང་གནད་རང་གིས་མྱོང་། །ཆོས་ཉིད་ངང་གི་གནད་ཀྱིས་མ་ཤར་ན། །བློས་བཏགས་སྒོམ་བློས་ཆོས་ཉིད་དོན་མི་མཐོང་། །རང་གཤིས་རྗེན་པར་ཤར་ཚེ་ཟུང་འཇུག་དོན། །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་གནད། །མཐར་ཐུག་འདི་ཞེས་རྗེས་ཀྱི་ངེས་པས་ཀྱང་། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་ཡིད་ཆེས་ཉི་མ་ཤར། །ཀྱེ་མ་འོ་ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ལས་རིང་འདས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡུན་རིང་དཀའ་བས་འབད་ཅིང་ལམ་མཆོག་ལ། །ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་
པ་ན་ཡང་རྟོགས་དཀའ་བ། །ཚེགས་མེད་རང་སར་རྙེད་པའི་མན་ངག་འདི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་མཉམ་ཐེག་པའི་ལུགས། །ཤིན་ཏུ་སླ་ཡང་ཕལ་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལའང་ཚུད་དཀའ་བ། །འདི་ནི་འདི་ཡི་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྟེ། །སླད་ནས་ཡོན་ཏན་མཐོང་ཚེ་ངོ་མཚར་མིན། །ཅི་ག་དབང་པོ་དམན་དང་སྔོན་སྦྱངས་ཆུང་། །ལོག་པའི་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན་རྣམས་མོས་མི་འགྱུར། །དེ་ཡིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཏུ་ཡང་། །རང་གནས་གཉུག་མ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་བྲལ། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བྱས་ནས་སུ། །དང་པོ་ཙབ་ཙུབ་མང་བར་མི་བྱེད་པར། །མྱུར་ལམ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིག་དང་། །རང་ལ་ཡེ་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །རིང་མིན་མངོན་སུམ་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འདི་ལས་འབད་མེད་འབྱུང་བའི་གདེང་རྙེད་ནས། །ལམ་ཀུན་བླ་མར་གྱུར་པ་རང་གིས་མཐོང་། །རྩོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་རིང་པོའི་ལམ། །རྩོལ་མེད་འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་སྟེ། །གང་ལྟར་
འབད་ཀྱང་འདི་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར། །འདིར་འཇུག་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་བཟང་། །ཨེ་མ་ཧོ། ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་འཇམ་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་རང་འོད་གསལ་བའི་དཔལ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཡི། །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མན་ངག་གི། ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་བདེ་བར་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་མུན་པ་ཀུན། །འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེར་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཅེས་རབ་ཚེས་དབོ་ཟླའི་ཚེས་དྲག་པོའི་གྲངས་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་སྟེ། སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའོ། །

【汉语翻译】
犹如逐水之故，直接守护自性要诀甚为珍贵。直接守护之时，法界与觉性之音，本初无别，自性由自证。若非自性之要于法性中显现，以分别念之修持，不见法性之义。自性赤裸显现之时，双运之义，断常边皆离，无二平等之要。以最终此之定解，亦生起离疑之确信之日。奇哉！本初俱生之义，自生智慧，无为之法界。远离分别念之行境，不可思议，光明大乐。长久历经艰难，于殊胜道上，如理精进亦难证悟。此无勤于自处得之口诀，金刚藏，虚空般大乘之宗。虽极容易，何况凡夫，大智者之意亦难入。此乃此之奇妙稀有之处，之后见功德之时则不稀奇。何者根器低劣，前世修习少，被邪师所摄持者不生信。彼等纵经百千劫，亦无缘见自性本元。以上师口诀为心要，最初莫要多事，速入法身道，自身本具大乐之义，不久现前证得故，大乘道与果之功德皆，由此无勤生起而得定解后，自见一切道皆为上师。纵然精进再好亦是长远之路，此无勤乃果之捷径，无论如何努力终将至此故，入此者乃极好之有缘者。唉玛吙！本净离戏寂静之性，任运自成自光明之光辉炽燃，无有老衰之智慧身，于青春宝瓶身之城市中，以觉性之王上师口诀之，道引导而至安乐后，愿能摧灭遍布虚空有情之无明黑暗，成为智慧之明灯。如是于胜生火猴年（藏历），多瓦月（四月）之吉祥日，蒋扬多吉（文殊金刚）书于夏玛（地名），当密于非法器，此乃甚深之法。

【英语翻译】
Like pursuing water, the pith instruction of directly guarding one's own essence is extremely precious. When directly guarded, the resonance of space and awareness is primordially inseparable, and one's own essence is experienced by oneself. If the key point of one's own nature does not dawn within the nature of reality, one will not see the meaning of the nature of reality through conceptual meditation. When one's own nature dawns nakedly, the meaning of union, the key point of equality that is free from the extremes of permanence and annihilation, and non-dual. Even with the subsequent certainty that this is the ultimate, the sun of confidence dawns, free from doubt. Alas, the meaning of being coemergent from the very beginning, the spontaneously arisen wisdom, the uncompounded expanse. Far beyond the realm of conceptual thought, inconceivable, radiant, and great bliss. Striving with prolonged difficulty on the supreme path, even with proper diligence, is difficult to realize. This pith instruction of finding it effortlessly in its own place is the tradition of the Vajra Essence, the Space-Like Great Vehicle. Although it is extremely easy, what need is there to mention ordinary people? It is difficult even for the minds of great intellectuals to comprehend. This is the amazing and wonderful thing about this, but later, when the qualities are seen, it is not amazing. Those who are inferior in capacity, have little prior training, and are seized by wrong friends will not change their minds. Even after hundreds of thousands of kalpas, they will be deprived of the opportunity to see their own original nature. By making the guru's pith instructions the essence, without doing too much fussing at the beginning, enter the quick path, the path of the Dharmakaya, and the meaning of the great bliss that is inherently present within yourself will soon be realized, so all the qualities of the Great Vehicle path and fruition, having gained confidence that they arise effortlessly from this, one sees for oneself that all paths have become the guru. No matter how good the effort is, it is a long path. This effortless one is the shortcut to the result. No matter how hard one tries, one will eventually reach this point. Those who enter here are extremely fortunate. Emaho! The primordially pure, free from elaboration, peaceful nature, the spontaneously perfect, blazing with the splendor of self-luminous clarity, the supreme wisdom body, free from aging and decay, in the youthful vase body city, having been led from the path of the king of awareness, the guru's pith instructions, and having gone to bliss, may I become a lamp of wisdom that destroys all the darkness of ignorance of sentient beings pervading space. Thus, Jamyang Dorje (Manjushri Vajra) wrote this clearly on the auspicious day of the Drakpo number of the Dawa month (April) of the Rabjye Fire Monkey year. It should be kept secret from those who are not vessels. This is an extremely profound teaching.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མངྒ་ལཾ། །༈ སེམས་གནད་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚུལ་བསྟན་དེར་བཏུད་ནས། །སེམས་དོན་ཟབ་མོ་ཤེས་ཤིང་སྒོམ་འདོད་ལ། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པར་བྱ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་
ཀྱི་སྙིང་པོའི་གནད། །ཕུ་ཐག་གཅོད་པ་རང་གི་སེམས་ལ་ཐུག །སེམས་ཀྱི་གནད་གསང་མཐོང་བ་ཆོས་ཀུན་རྩེ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་གྱིས། །འདི་ལ་ཐོག་མའི་དུས་སུ་གལ་ཆེ་བ། །རྟོགས་པའི་ཉམས་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་གཅེས། །བླ་མའི་མན་ངག་གནད་དུ་མ་ཚུད་ན། །བཙལ་སྒྲུབ་གོམས་པ་མུན་པར་མདའ་འཕེན་འདྲ། །མ་བཅོས་རང་བབས་འཇོག་པའི་མན་ངག་གནད། །སེམས་ཀྱི་སྦུབས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པའི་ཞལ། །མཐོང་བའི་གདམས་པ་གནད་དུ་ཐེབ་པར་བྱ། །མ་བཅོས་རང་བབས་ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན། །ཆོས་ཉིད་གནད་ཀྱིས་ཤར་བའི་ཟབ་དོན་ལ། །ཁོ་ཐག་ནང་ནས་ཆོད་པ་མ་བྱུང་ན། །བཤད་བཤད་བསམ་བསམ་བྱིས་པས་འཇའ་སྙེགས་མཚུངས། །མ་བཅོས་རྒྱ་ཡོན་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། །ཉམས་མྱོང་ནམ་སྐྱེས་དེ་ནས་བྱར་མེད་ཀྱི། །སྐྱོང་ཚུལ་གནད་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི། །ངེས་ཤེས་རང་གིས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བར་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལ་གལ་ཆེ་བ། །མ་ཡེངས་རྒྱུན་ཆགས་སྐྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །
སྐྱོང་ཚུལ་སེམས་ཉིད་རང་བབས་ནམ་དྲན་ཚེ། །དེ་ངང་ཅོག་གེ་འཇོག་པ་གཅིག་པུས་ཆོག །བཟོ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་དེ་མིན་པ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཡིད་དཔྱོད་སྤྲིན་ལྡང་ན། །ཡེ་ནས་བཟོ་མེད་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་ལྟ་སྒོམ་ཆེད་འཛིན་ཐོངས། །རང་བབས་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །གསལ་ལ་དྭངས་པ་སྟོང་ལ་ངོས་བཟུང་བྲལ། །དཔེ་ཡིས་མི་མཚོན་ཚིག་གིས་བརྗོད་མེད་ཀྱང་། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །གདོད་ནས་རིག་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ནའང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་དྲི་མས་རང་ཞལ་བསྒྲིབ། །སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པར་འཕྱན་པ་ཀྱེ་མའོ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཡི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པས་ཅི། །རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འགྲིམ་པའི་དགོས་པ་གང་། །ནམ་མཁའ་སྤར་གྱིས་བཏབ་པས་ཅི་ཞིག་ཟིན། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོན་མེད་ཤ་ཐང་ཆད་པ་འདི་བོར་ལ། །
ད་ནི་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ན་འཁོར་འདས་ལྟད་མོ་ཀུན། །དུ་མ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟོས། །ག

【汉语翻译】
吉祥！ ༈ 心之要诀口授，如来亲授。 顶礼莲花生。 诸佛之子及一切胜者之智慧文殊语自在。 皈依示现功德上师之相者。 为欲了知并修持心之甚深义者。 略述要诀之口诀。 八万四千法之
心要之要诀。 断定命脉在于自心。 心之要诀秘密，见即一切法之顶。 是故当证悟心之自性。 此中最初之时最重要者。 珍爱具有证悟体验之上师口诀。 若上师口诀未入要点。 则寻修习气如暗中射箭。 安住于不作意之自然状态之口诀要诀。 见心之无内之赤裸智慧面容。 见之诀窍在于击中要害。 不作意之自然状态，本自存在之义。 于法性要诀生起之甚深义。 若未从内心深处断定。 则说来说去思来想去如同孩童追彩虹。 于不作意广大之觉性。 无论何时生起体验，自此之后于无为之。 修持之要诀在于不依赖他者之。 自行获得定解实为稀有。 中间之时，于此最重要者。 即是不散乱持续修持。 
修持之方式，心性于何时忆起自性。 仅以安住于彼状态即可。 若非无造作之心之自性。 若生起所修能修之分别念云。 则于本自无造作之心性虚空之中。 放松宽坦，放下观修之执着。 自然安住之觉性无边无际无有偏颇。 明澈澄净，空性无有执着。 虽不可用比喻表示，不可用言语表达。 然各自现量得见自明觉性。 本来即是明空大平等之状态。 虽不摇不动，不改变动摇。 然突发之分别念垢染遮蔽自面。 漂泊于种种错觉中，可悲啊。 追逐阳焰之水有何用。 经历种种梦境有何必要。 以手掌遮挡虚空又能抓住什么。 以自作自受之种种分别念。 抛弃这无意义之疲惫。 
现在于原始之界中稍作休息。 于虚空之面上，轮回涅槃一切景象。 视其多为一味平等性。

【英语翻译】
Auspicious! ༈ The Heart Essence Instructions, Buddha's Hand Transfer, are present. Homage to Padmakara. The wisdom of all the Buddhas' sons and victors, Manjushri, the Lord of Speech. Having paid homage to the one who demonstrates the form of the glorious Lama. For those who wish to know and meditate on the profound meaning of the mind. Briefly, I will speak of the essential instructions of the key points. The essence of the eighty-four thousand teachings. Cutting through the final thread depends on one's own mind. The secret key point of the mind is seeing, the pinnacle of all dharmas. Therefore, realize the essence of the mind. In this, what is most important at the beginning. Cherish the Lama's instructions, which possess the experience of realization. If the Lama's instructions do not hit the key point. Searching, practicing, and becoming accustomed is like shooting an arrow in the dark. The key point of the instruction to rest in the uncorrected, natural state. Seeing the naked face of wisdom, free from the confines of the mind. The instruction of seeing is to hit the key point. The meaning of the uncorrected, natural state, which has been present from the beginning. In the profound meaning that arises from the key point of the nature of reality. If the final decision is not made from within. Speaking and thinking again and again is like a child chasing a rainbow. In the uncorrected, vast awareness. Whenever experience arises, from then on, in the unconditioned. The key point of cultivation is not relying on others. It is wonderful to find certainty for oneself. In the intermediate time, what is most important in this. It is only to cultivate continuously without distraction.
The way to cultivate is that whenever the mind remembers its natural state. It is enough to simply rest in that state. If it is not the natural state of the unmade mind. If thoughts of what to meditate on and who is meditating arise like clouds. Then, in the expanse of the naturally unmade mind, like the sky. Relax and release, let go of the clinging to viewing and meditating. The naturally abiding awareness is boundless and impartial. Clear and pure, emptiness without fixation. Although it cannot be shown by example, it cannot be expressed in words. Yet, each one directly sees their own awareness. From the beginning, it is the state of great equality of awareness and emptiness. Although it does not move, does not change, and does not become agitated. Suddenly, the stains of conceptual thoughts obscure one's own face. Wandering in various illusions, alas. What is the use of chasing after the water of a mirage? What is the need to experience various dreams? What can be grasped by covering the sky with the palm of one's hand? With self-inflicted, various conceptual thoughts. Abandon this meaningless exhaustion.
Now, rest a little in the primordial realm. On the face of the sky, all the appearances of samsara and nirvana. See them all as one taste, equality.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པ་ཆགས་ན་ནམ་དྲན་དེ་མ་ཐག །ཧར་རེ་སང་ངེ་རང་བབ་རྗེན་ནེ་བ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་བཞག་བདེ་མི་བདེ་མེད། །གུ་ཡངས་རང་སེམས་བདེ་བ་ཁོང་ནས་འཆར། །དེ་ཚེ་རྒྱུན་ཆགས་པར་ནི་དེ་ཡི་ངང་། །འགྲོ་འདུག་ཟ་ཉལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་དྲན་ན། །བརྗེད་པའི་གོ་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་ཐ་མའི་དུས་སུ་གལ་ཆེ་བ། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི། །ཀུན་རྟོག་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་སེམས་མཐའ་དག །འཕོ་མེད་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་གཅེས། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན། །གང་ལ་ཤར་བ་ཚེ་འདིར་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ནམ་ཞིག་དྲན་པའི་བྱ་ར་རང་སར་སྟོང་། །དྲན་
དང་མ་དྲན་ཞེས་པའི་ས་མཚམས་བྲལ། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །རྩོལ་བྲལ་གཡོ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས། །དེ་ཚེ་གང་སྣང་གང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་མཁའ་ལ་སེར་བུ་བཞིན། །ཕན་གནོད་བླང་དོར་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡི། །རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཨེ་མ་ཧོ། འདི་དུས་ཆེད་དུ་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཤུགས་འབྱུང་དད་དང་སྙིང་རྗེ་མངོན་ཤེས་སོགས། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །དབྱར་ཁའི་རྩི་ཤིང་ལྟ་བུར་ངང་གིས་རྒྱས། །རེ་དོགས་སྦྲུབས་སྒྲིབ་གྲོལ་རློམ་སེམས་འཇིགས་སྐྲག་བྲལ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་མཁའ་ལྟར་གདལ། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཁྱུང་ཆེན་བཞིན་དུ་རོལ། །ཨེ་མ་ཧོ། ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལག་རྗེས་ལས། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ཚུལ་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚེགས་
མེད་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བླ་མའི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །དྲིན་ལས་རང་རིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །མཐོང་ནས་ཚེ་འདིར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ སེམས་དོན་ཆེ་བ་བཞུགས་སོ། །གདོད་མའི་ཤེས་པ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། །བཟོ་བཅོས་གསལ་བཞག་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་མཁའ་འདྲ་རང་གི་བབ། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཁམས་ནས་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཐོགས་མེད་གོམས་པ་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
念住生起之时，当下即刻。
豁然开朗，自然本性赤裸。
无有知与不知，安乐不安乐。
宽广自心，安乐由内而生。
彼时恒常安住于彼之状态。
行住坐卧，一切威仪之中。
若能忆念觉性如虚空之义。
则遗忘之机会极其稀少。
对此，最终之时至关重要。
由四种状态之习气所生之。
一切分别念所致之业风。
于不迁原始本智之城市中。
珍爱具有遮止能力之技巧。
轮回即是分别念。
远离分别念，大智慧之义。
于何者生起，此生即证菩提。
何时忆念之警戒于自处空。
离念与非念之界限。
日夜周匝于大光明之中。
离勤无动，安住如虚空。
彼时无论显现何物，受用何物。
皆为法性之嬉戏，如空中之冰雹。
超越利害取舍之边。
大圆满虚空之瑜伽，噫玛火！
此时虽不特意以勤奋而修成。
然自然生起信心与慈悲、神通等。
所有地道之功德无余。
如夏季之草木般自然增长。
远离希冀恐惧、垢染、骄慢、怖畏。
无生无灭之大乐，如虚空般开展。
于平等大圆满之虚空中。
大瑜伽士如大鹏般嬉戏。
噫玛火！二资粮如海之手印中。
最终心髓之智慧得以显现。
此理依仗上师之口诀。
无勤交付于手，甚为稀奇。
如是语之，以此善根愿一切众生。
由上师之殊胜与金刚藏之。
恩德，得见自明文殊童子之面容。
从而此生证得圆满正等觉。
胜生火猴年三月二十一日，米滂·蒋扬·多杰随所显现而书。吉祥！
 великий смысл сердца пребывает. 原始的觉知，明空无别。
无有造作，无有显明安住，此即是。
一切有情之心性。
不为谁作，如虚空般自然。
然如虚空界之云朵般。
无碍串习，分别念之迷雾所致。

【英语翻译】
When mindfulness arises, immediately.
It is clear and open, the natural state is naked.
There is no knowing or not knowing, comfort or discomfort.
The vast self-mind, happiness arises from within.
At that time, constantly abide in that state.
In all activities of walking, sitting, eating, and sleeping.
If you remember the meaning of awareness being like the sky.
The opportunity for forgetting will be very rare.
For this, it is crucial at the final moment.
Generated by the habitual patterns of the four states.
All the winds of karma caused by conceptual thoughts.
In the city of unchanging, primordial wisdom.
Cherish the skill of having the ability to restrain.
Samsara is merely conceptual thought.
Free from conceptual thought, the meaning of great wisdom.
For whomever it arises, enlightenment is attained in this life.
When the vigilance of mindfulness is empty in its own place.
Separate from the boundary of mindfulness and non-mindfulness.
Day and night, surrounding in great luminosity.
Effortless and unmoving, abide like the sky.
At that time, whatever appears, whatever is experienced.
All are the play of Dharma nature, like hail in the sky.
Transcending the extremes of benefit and harm, acceptance and rejection.
The yoga of the Great Perfection of the sky, Emaho!
At this time, even if not accomplished with deliberate effort.
Naturally arising faith, compassion, clairvoyance, etc.
All the qualities of the grounds and paths, without exception.
Naturally increase like summer vegetation.
Free from hope and fear, obscurations, pride, and terror.
The great bliss of no birth and no death, expands like the sky.
In the sky of equality, the Great Perfection.
The great yogi plays like a great garuda.
Emaho! From the handprint of the two accumulations like an ocean.
The wisdom of the ultimate essence is manifested.
This method relies on the oral instructions of the guru.
Effortlessly placed in the hand, it is very wondrous.
Thus speaking, may all beings through this virtue.
Through the kindness of the supreme guru and Vajra Essence.
Having seen the face of self-aware Manjushri.
May they attain perfect enlightenment in this life.
Written by Mipham Jamyang Dorje on the twenty-first day of the third month of the Fire Monkey year, whatever appeared. Mangalam!
 великий смысл сердца пребывает. The original awareness, clear and empty, inseparable.
Without fabrication, without clear abiding, this itself is.
The Dharma nature of the minds of all sentient beings.
Not made by anyone, naturally like the sky.
However, like clouds from the realm of the sky.
Unobstructed habituation, caused by the haze of conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་རང་ཞལ་བསྒྲིབས་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་ཡོ་ལངས་རྟག་ཏུ་འཁྲུག །གཉུག་མའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱང་། །བཞག་ཐབས་མན་ངག་གནད་དང་མི་ལྡན་པར། །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ངོ་བོ་འཚོལ། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་
ནམ་མཁའ་སྤར་བཟུང་འདྲ། །དུས་གསུམ་རྗེས་འབྲངས་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར། །བཟོ་མེད་ཞོག་ཅིང་བླ་མས་བརྡའ་སྤྲད་ཀྱང་། །ཐོམ་མེ་ཡེ་རེའི་ངང་ནས་ཀུན་རྟོག་གིས། །རང་མིག་རང་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ་མུན་པར་འཁྱམས། །ད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལ། །ཡིད་བརྟན་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་རང་སེམས་ཀྱི། །གཤིས་ལུགས་བློ་ཡི་བསླད་པ་དང་བྲལ་བ། །གཉུག་མ་རྒྱ་ཡན་ཆེན་པོའི་བབ་ལ་ལྟོས། །དོན་རྒྱུད་མན་ངག་གནད་དུ་ཕེབས་གྱུར་ན། །ཚིག་གིས་ཅི་བྱ་རྩོལ་བས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྒོམ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ། །དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་རང་མདངས་ཅན། །འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རིག་པ་ནི། །དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་ཚེ་དུས་འདིར་མཐོང་། །སེམས་ཉིད་བཟོ་མེད་རང་གི་རང་གཤིས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ན། །བརྗོད་པའི་ལམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་མཚོན་དུ་
མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་གི་གནད་ལས་རང་ཤར་ཡིན། །འོད་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་རང་མདངས་ནི། །འདི་ཞེས་རིས་སུ་མ་ཆད་ཕྱ་ལེ་བ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འཕོ་འགྱུར་མཚན་མ་སྤངས། །ང་བདག་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་འོད་གསལ་དོན། །ཡེ་ནས་བབ་ཀྱིས་གནས་པ་འདི་ཉིད་ལ། །གསར་དུ་རྩོལ་བས་སྒྲུབ་ཏུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །སྒོམ་པའི་ཚེ་ན་གསལ་མདངས་འདོན་ཅི་དགོས། །འདི་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཆ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཙམ་ཡོང་ཡེ་མེད། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །གསལ་ཞིང་འགག་པར་བྱ་བ་མ་མཆིས་ལ། །སྟོང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པས་ཆེད་འཛིན་གྱིས། །དཔྱད་དང་བཅོས་པའི་སྒོམ་པ་མ་ལུས་པ། །མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཡལ། །དེ་སླད་མུ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་གང་ཡང་མེད། །སྟོང་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས། །ཐ་སྙད་དོན་དང་མི་མཐུན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཟུང་འཇུག་རྗེན་
པར་མྱོང་ཚེ་བློ་ལས་འདས། །སོ་སོ་རང་གི་རིག་བྱ་ཙམ་དུ་ཟད། །རང་རིག་གཉུག་མ་བབ་ཀྱི་དོན་མཐོང་ན། །གནས་དང་མི་གནས་མེད་པར་མཁའ་ལྟར་བརྡལ། །འབྱུང་བ་དངོས་མེད་བར་སྣང་བྱ་རྗེས་མཚུངས། །ཡིན་མིན་སྒྲོ་འདོགས་ཐེ་ཚོམ་གང་ཡང་མེད། །ཡེ་ནས་འདི་ལྟར་གནས་ཀྱང་ཕལ་པ་དག །

【汉语翻译】
。 智慧日之自面被遮蔽， 种种错乱之骚动恒时喧嚣。 欲知本初法性诸人亦， 不具安住方便诀窍与要点， 唯随心智言辞之后寻求本体， 寻觅亦不得， 如同以手掌执持虚空。 不为三时追随之分别念所染污， 无作安住，纵然上师作指示， 亦于茫然无措之状态中，以分别念， 自以己眼遮蔽而于黑暗中游荡。 如今唯以上师之口诀， 以信赖为心要，而观待自心之， 离于习性心识染污之， 本初广大无边之状态。 若已臻至意义传承口诀之要点， 则言辞何用？勤作何为？ 种种识念有何可修？ 如虚空般无有边际中央者， 具足清净澄澈无染污之自性光彩， 未经造作之光明智慧， 于意义传承加持转移之时，于此时得见。 心性无作自身之自性， 若能断除怀疑而确定无疑， 则无法以言说之路如实描绘， 法性乃由自身之要点而自生。 光明无有止息之自性光彩， 此亦无法划定界限而明亮， 本来任运成就，舍弃转变之相， 我与我所无有分别，安住于平等性中。 三时无有间断之光明义， 本来自然安住之此本体性， 全新勤作亦无法成办， 修行之时又何须显发光明？ 于此无有丝毫执着我与我所之分， 乃至极微尘许亦全无。 如虚空般清净，乃为本来大空性之故， 无有可作显现与止息者， 若以“空性”之想而特意执取， 则所有分析与改造之修行， 如同于虚空绘画般消失。 是故无有任何四边之执着。 所谓空性与觉性双融， 虽说名言与意义并非不符， 然于赤裸体验双融之时，则超越心识， 仅为各自自证之境而已。 若见自明本初自然之意义， 则无有安住与不安住，如虚空般开展。 诸法有实与无实，如同虚空之行迹， 无有是与非、增益与诽谤、怀疑。 本来即如此安住，然凡夫众生却不然。

【英语翻译】
Having veiled the sun-face of wisdom, the tumult of various delusions constantly rages. Those who wish to know the innate nature of reality, lacking the key points of methods and instructions for settling, follow after intellectual words, seeking the essence. Searching, they do not find it, like trying to grasp the sky with their hands. Without being tainted by the conceptual thoughts that follow the three times, resting without artifice, even when the lama gives instructions, in a state of utter bewilderment, with conceptual thoughts, they obscure their own eyes and wander in darkness. Now, relying solely on the lama's instructions, taking faith as the essence, look at the natural, vast, and unconfined state of your own mind, free from the defilements of intellect. If you have reached the key point of the meaning lineage instructions, what use are words? What is there to accomplish through effort? What is there to meditate on with consciousness? Like the sky, without beginning or end, possessing its own clarity, brightness, and freedom from impurity, the wisdom of luminosity, uncompounded, is seen at this time when the blessings of the meaning lineage are transferred. When you have certainty, free from doubt, about the nature of mind, unmade, your own self-nature, it cannot be accurately represented by the path of expression. The nature of reality arises spontaneously from its own key point. The self-shining radiance of luminosity, without cessation, is clearly distinct, without being limited to this or that. Primordially self-perfected, it has abandoned the characteristics of change and transformation. I and mine are without distinction, abiding in equality. The meaning of luminosity, uninterrupted in the three times, this very nature that abides naturally from the beginning, cannot be accomplished through new efforts, and what need is there to bring forth clarity and radiance during meditation? In this, there is not even a particle, not even the slightest atom, of clinging to I and mine. Because it is pure like space, the great emptiness from the beginning, there is nothing to be made manifest or ceased. If you deliberately grasp at the thought that it is emptiness, all meditation that analyzes and modifies vanishes like drawing a picture in the sky. Therefore, there is no clinging to any of the four extremes. Although the term "union of emptiness and awareness" is not inconsistent with the meaning, when the union is experienced nakedly, it transcends the mind and is merely a matter of individual self-knowing. When you see the meaning of self-awareness, innate and natural, it expands like the sky, without abiding or non-abiding. Phenomena, both real and unreal, are like the traces in space. There is no right or wrong, no addition or subtraction, no doubt. Although it has always been like this, ordinary people are not so.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་སྨྲ་བས་ཀྱང་། །དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་འོག་གཏེར་ལྟར་མཐོང་དཀའ་བ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་རང་ལས་རྙེད། །ཨེ་མ་ཧོ། དུས་རིང་བསྐལ་པར་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས། །བརྒལ་ནས་འབད་བྱས་དོན་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཚེགས་མེད་ལག་ཏུ་སྟེར་བའི་ངེས་དོན་གྱི། །མན་ངག་ཟབ་མོར་དེང་སང་འཁུ་བ་མང་། །སྐལ་པ་ཆེ་ལྡན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ། །བདེ་བླག་འཇུག་པར་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གསང་། །ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་མཛོད། །བརྒྱད་ཁྲི་
བཞི་སྟོང་ཆོས་ཕུང་མཁས་བྱས་ཀྱང་། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཙམ་ལ། །འཁོར་འདས་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་དཔལ་ཆེན་པོའི། །དགོངས་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་འདི་ཀ་ལགས། །དེ་སྐད་རྒྱུད་གཞན་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཞལ། །མ་མཐོང་ཚིག་གི་གདམས་པ་མ་ཕོག་ཀྱང་། །རང་རིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་རང་ཞལ་ནས། །གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་ཤར་བའོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཐུན་གསེང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་མཁའ་ལས་རང་སྣང་བ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ སེམས་དོན་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། །གཉུག་མའི་ཐེག་པ་བཟོ་མེད་རྒྱ་ཡན་གདངས། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནམ་མཐོང་ཚེ། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག །རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་རྟོག་པའི་འཛིན་སྟངས་ཡལ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྒོམ་པའི་ཚེ་ན་གསལ་མདངས་འདོན་ཅི་དགོས། །ཡེ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རང་བབ་ལ། །སྟོང་ངོ་སྙམ་པའི་བཟོ་བཅོས་ཅི་ལ་དགོས། །
མི་བསམ་དགུ་བསམ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས། །མི་བཟོ་དགུ་བཟོ་བཅོས་མའི་ལྟ་སྒོམ་བརྒྱ། །རང་བྱུང་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཚོན་རྩིའི་རི་མོ་བཞིན་དུ་མ་ཆགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད། །ལམ་གྱིས་མ་བསྒྲུབས་ལུང་གིས་མ་མཚོན་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་མ་ཕོག་པར། །ཆོས་ཉིད་གནད་ལས་ཤར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཉི་མའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རིག་པ་འདི། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །དམར་སེར་རལ་གྲི་ཅན་ཞིག་འཇམ་དཔལ་དུ། །འཛིན་པ་བྱིས་པས་འཇམ་དཔལ་ཆོ་འཕྲུལ་མཐོང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་གིས་སྲིད་ཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱ། །སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། །སྐུ་དང་གསུང་གི་མཚན་མར་མི

【汉语翻译】
何须多说，大乘论者亦如是。
贫者家下如宝难得见。
上师口诀道中自得之。
唉玛吙！长时劫中二资粮海之深。
超越之后勤奋无义如意宝。
无劳而予手中之决定义。
甚深口诀如今多有欺。
具大福缘欲入胜妙位者。
欲轻易入者具慧诸贤者。
法之精要自心之秘密。
此甚深义彻底决断之。
八万
四千法蕴纵精通。
然所证之究竟唯此尔。
轮回涅槃命根自在之大威。
此乃证悟彼意之定见。
如是未见异生二显相之面。
虽未触及词句之教诲。
然自明文殊童子自面容。
于无能取所取之状态中显现。
火猴年二月三十日于成就无死胜乐洲，于闭关之座间，自文殊欢喜之意空中自显现，吉祥圆满！

心义中篇。
本初之乘无作广阔之音。
上师口诀道中何时见。
言词不能诠 自各各而知。
不需勤作念之执着消。
本来自成光明无间断。
修之时何需出显明。
本空如虚空自安住。
空性耶之造作何需耶。

不思九思心之分别念。
不作九作造作之见修百。
自生觉性如虚空。
如颜料之图画不着染。
唉玛吙！法性不可思议之义彼。
非道所成非教所诠释。
于不触及造作之识。
法性要处所生甚稀奇。
如日光所照遍之虚空。
空明无为之觉性此。
于法成法之精要者。
乃文殊童子之精要如是说。
执持红黄宝剑者为文殊。
执持者稚童见文殊神变。
具慧殊胜者轮回涅槃之神变百。
示现者文殊自性而证悟。
身语之相于不

【英语翻译】
What need to say, even the Mahayana proponents are like that.
It is difficult to see the treasure under the house of the poor.
The Guru's oral instructions are found in the path itself.
Emaho! In a long kalpa, the depths of the two accumulations of the ocean.
After surpassing, diligent effort is meaningless, like a wish-fulfilling jewel.
The definitive meaning of giving effortlessly into the hand.
These days, there are many who deceive the profound oral instructions.
Those with great fortune who wish to enter the supreme state.
Those intelligent ones who wish to enter easily.
The essence of Dharma, the secret of one's own mind.
Resolve this profound meaning thoroughly.
Eighty-four thousand collections of Dharma, even if mastered.
But the ultimate thing to be realized is only this much.
The great glorious one who controls the life of samsara and nirvana.
This is the definitive view of realizing that intention.
Thus, without seeing the face of the dualistic appearance of other lineages.
Even without touching the teachings of words.
But from the face of the self-aware Manjushri Youth.
It arises in a state of non-grasping.
On the thirtieth day of the second month of the Fire Monkey year, in Achieved Deathless Supreme Bliss Island, during the break of the retreat, from the mind-sky of Manjushri's joy, self-appearance, auspiciousness!

The Middle Meaning of Mind.
The innate vehicle, the unmade, vast sound.
When will the Guru's oral instructions be seen in the path?
Words cannot express, each knows for themselves.
No need for effort, the clinging of thoughts disappears.
Originally spontaneously accomplished, luminosity is continuous.
When meditating, what need is there to bring out clarity?
Originally empty, like the sky, naturally abiding.
What need is there to fabricate emptiness?

Not thinking, thinking nine thoughts, the mind's discrimination.
Not making, making nine, hundreds of fabricated views and meditations.
The self-born awareness is like the sky.
Like a painted picture, it is not stained.
Emaho! That very meaning of the Dharma-nature, which is inconceivable.
Not accomplished by the path, not expressed by scripture.
Without touching the fabrication of consciousness.
It is very wonderful that it arises from the key point of Dharma-nature.
Like the sky pervaded by the light of the sun.
This uncompounded awareness of emptiness and clarity.
That which has become the essence of Dharma in Dharma.
It is said to be the essence of Manjushri Youth.
Holding a red-yellow sword, one holds to Manjushri.
The child who holds sees the magical display of Manjushri.
The supreme intelligent one realizes hundreds of magical displays of samsara and nirvana.
The one who shows is realized as the very nature of Manjushri.
The marks of body and speech are not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པར། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་
ཀུན་གྱི་བླ་ན་འཕགས། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཡིན། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ།།༈ སེམས་དོན་བསྡུས་པ་བཞུགས། རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནམ་མཐོང་ཚེ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་གསལ་མདངས་འདོན་ཅི་དགོས། །ཡེ་སྟོང་བབ་ལ་སྟོང་འཛིན་ཉེར་མཁོ་མེད། །ཆོས་ཉིད་བཟོ་མེད་རང་ལ་རང་ཤར་ཚེ། །རྩོལ་མེད་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས། །བཅོས་པའི་ལྟ་སྒོམ་ཞེན་པ་རང་སར་ཡལ། །འཇམ་དཔལ་འདི་ཡིན་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་ལའོ། །སེམས་དོན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་འདི། །རིག་གསང་ཚོལ་བའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །རྡོ་ལ་གསེར་བཞིན་ལམ་གནད་ཀྱི། །མན་ངག་ཡིན་ནོ་སྙིང་ལ་ཆོངས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
༈ སེམས་དོན་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་བཟོ་མེད་འདི། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཚེ་འབད་མེད་རྟོགས། །འདི་དོན་ནམ་མཐོང་མ་བཅོས་སྐྱོང་ཚུལ་ཤེས། །རང་སེམས་བསྐྱང་ངམ་སྙམ་དུ་བསྐྱང་མི་བྱ། །མི་བསྐྱང་སྙམ་དུ་སེམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རང་སར་ཅོག་གེར་ཞོག་དང་ངང་གིས་གསལ། །རང་བབ་རང་གནས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཆོག །དེ་ལ་བསྒོམས་ནས་བྱར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་ཕན་གནོད་མེད་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་ངང་ལ་སྤྲིན་བཞིན་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །བག་ཡངས་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ལ་ལ། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།།༈ ཚིག་གསུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་ལ། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་རང་གིས་རིག །བཟོ་བཅོས་འཛིན་ཞེ་ན་
རང་ལོག་ན། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་ཅེས་བྱ། །རྣམ་རྟོག་འཇུར་བུས་མ་བཅིངས་པར། །གཉུག་མའི་ངང་ཚུག་མ་ཤོར་བཞིན། །བྱ་རྩོལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པ་ན། །སྒོམ་པ་སྐྱོང་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ནམ་མཁའི་ངང་ནས་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཀུན། །ཕན་གནོད་མེད་པར་བློ་བདེ་ན། །རང་སར་གྲོལ་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཚིག་གསུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི། །ནང་གི་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་རྟོགས། །ཁ་འབྱམས་རྟོག་གེས་ཕྱོགས་མི་ཤེས། །མི་ཕམ་རྣམ་

【汉语翻译】
依靠，心之加持融入心间后，加持成就，是所有之至上。与文殊本身，本来无二无别。火猴年二月三十日，蒋华多吉所写，吉祥！ ༈ 心性要义略摄。觉性空性本元大手印之义，上师口诀道用何时见，光明任运明亮光彩何须发？本空降临空执无所需，法性无造作自于自显时，无勤无执于虚空之状态中安住。造作之见修行执着自处消失。蒋华即此，勿于他处寻。火猴年二月三十日也。心性要义大中小三者此，于寻觅觉性秘密之具缘者，如石中金般道之要诀，是口诀铭刻于心。蒋华多吉所作。吉祥！
༈ 心性要义。 顶礼 गुरुमञ्जुश्री（藏文，梵文天城体，गुरुमञ्जुश्री，guru man̄juśrī，上师文殊）！ 本元之觉性广大无造作此，语词不能诠释各自自己觉。上师之加持融入时，不费力而证悟。此义何时见，无改造守护之方式知。自心守护耶？如是守护不应作，不守护耶？如是念头不应生，自处静置，自然而明。自位自处瑜伽乃修持之最胜。于彼修持无作本元之状态，种种分别念无利无害乃，于虚空之状态如云般游动之时，坦然安乐之瑜伽啊啦啦。要诀之口诀，于心之子而教诲。火猴年二月十九日，于修行之座间，蒋华多吉所写，吉祥！ ༈ 三句要诀口诀。 顶礼मञ्जुश्री（藏文，梵文天城体，मञ्जुश्री，man̄juśrī，文殊）！ 平凡觉性广大上，语词不能诠释自己觉。造作执着若，自倒退。心之自性，名为了知。分别念枷锁未束缚，本元之状态未失坏，作为勤作特意执着无，名之为修持守护。虚空之状态如云般，种种分别念波浪皆，无利无害心安乐，名之为自解脱。三句要诀此，内心体验者所证悟。夸夸其谈者方向不知。弥

【英语翻译】
Relying on that, may the blessings of your heart enter my heart, may blessings and attainments be supreme among all. May I be primordially inseparable from Mañjuśrī himself. Written by Jampal Dorje on the thirtieth day of the second month of the Fire Monkey year. Maṅgalaṃ! ༈ A Concise Essence of Mind. The meaning of the innate rigpa-emptiness, the Great Seal: When you see it through the guru's instructions on the path, what need is there to bring forth clear radiance, spontaneously present? When primordial emptiness descends, there is no need for clinging to emptiness. When the nature of reality dawns on its own, unmade, effortlessly, without grasping, abide in the state of space. The attachment to fabricated views and meditations vanishes on its own. Jampal is this; do not seek elsewhere. Also on the thirtieth day of the second month of the Fire Monkey year. These three, the great, middling, and small essences of mind, are for the fortunate ones who seek the secret of rigpa. Like gold in stone, they are the essential instructions of the path. Inscribe them in your heart. By Jampal Dorje. Maṅgalaṃ!
༈ The Essence of Mind. Namo Guru Mañjuśrīye! This innate awareness, vast and unmade, cannot be expressed in words; each one knows it for themselves. When the guru's blessings enter, realization dawns effortlessly. When you see this meaning, know how to maintain it without fabrication. Do not think, "Should I cultivate my mind?" Do not think of not cultivating it. Leave it naturally in its own place, and it will naturally become clear. Remaining in your own state is the best of yogic meditation. Meditating on that, in the unmade state of the innate, the various thoughts, neither beneficial nor harmful, are like clouds moving in the sky. The relaxed, blissful yoga, alala. The essential instructions are imparted to the son of my heart. Written by Jampal Dorje during a retreat session on the nineteenth day of the second month of the Fire Monkey year. Maṅgalaṃ! ༈ The Essential Instructions of Three Words. Namo Mañjuśrīye! Ordinary awareness is vast. It cannot be expressed in words; know it for yourself. If you fabricate and grasp, you will regress. The essence of mind is called rigpa. Without being bound by the fetters of conceptual thought, without losing the innate state, without effort, striving, or intentional grasping, that is called meditation and cultivation. From the state of space, like clouds, all kinds of conceptual thoughts and waves, without benefit or harm, are blissful. That is called self-liberation. These essential instructions of three words are realized by those with inner experience. The garrulous debater does not know the direction. Mi

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བའི་ཚེ་བཅུ་ཐམ་པ་ལའོ། ༈ །སེམས་ཀྱི་བདར་ཤ་གཅོད་པའི་གདམས་པ་ནམ་མཁའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། །བདེ་སྡུག་གང་བྱུང་སེམས་ལ་རག་ལས་ཏེ། །གང་ཞིག་བུ་རུ་བཟུང་ན་དེ་ཤི་འགྱོད། །གང་ཞིག་དགྲ་རུ་བཟུང་ན་དེ་ཤི་དགའ། །དངོས་པོའི་སྟེང་ན་བདེ་སྡུག་ཡེ་གྲུབ་མེད། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སྲུང་ཞིང་། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱང་གཏོང་། །བདག་གཞན་བཟོད་སྲན་ཆུང་
རྣམས་ཚེར་མས་འཇིགས། །ཞེན་མེད་མཁས་རྣམས་མནར་མེད་མེས་མི་འཇིགས། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རག་ལས་ཤིང་། །སེམས་ནི་གང་གོམས་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་དང་། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་རྦ་རླབས་རྟག་ཏུ་གཡོ། །ང་ཞེས་སྙེམས་ཤིང་ངའི་ཞེས་དངོས་ལ་ཆགས། །བདག་མེད་འདོད་པས་སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་འཇུག །ལ་ལ་མཆོད་དང་བཟླས་སྒོམ་ཀློག་སོགས་བརྩོན། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཚེ་འདིར་མྱོང་བ་ཡི། །ཐབས་དང་འདུན་པ་ཤིན་ཏུ་གཙོ་ཆེ་བས། །ཕྱི་མའི་དོན་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ། །གཅིག་ཏུ་འདུན་པ་ཙམ་ཡང་དཀོན་པ་ཡིན། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་མྱོང་བའི་སྒོ། །ལུས་ཡིན་ལུས་འདི་མི་གཙང་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། །རྣག་ཅན་ནད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒ་བས་འཇོམས། །རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འཇིག །ལང་ཚོའི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་འགྱུར་བའི་རྗེས། །རྒ་བས་ཆད་པས་ཉིན་བཞིན་ཇེ་མནར་
དང་། །དབང་པོའི་སྟོབས་ཤོར་སྐྲ་དཀར་སོ་ཡང་འདོན། །ངན་སྐྱུགས་འདྲ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱིས་ཅི་བྱ། །སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་རྐྱེན་མང་མི་འདོད་འཚུབ། །འཆི་བ་དེ་ཡང་ནམ་འབྱུང་ཆ་མེད་ལ། །ཚེ་ཡི་མཐར་ཐུག་འཚོ་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས། །ཚེ་འདི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །ཀྱེ་མ་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ལུས་འདི་ཡང་། །འདོར་ཏེ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་གནས་སུ་འཁྱམས། །སླར་ནི་ཅུང་ཟད་ལྡོག་པ་མ་མཐོང་ན། །ཚེ་འདིའི་གཉེན་གྲོགས་འབྱོར་བས་ཅི་ཞིག་ཕན། །ཚེ་འདི་གཙོ་བྱས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །རྒ་དང་འཆི་ཚེ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་གདུང་། །བྱས་བྱས་འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་སྡིག་སྡུག་གི། ཁུར་ཆེན་འཁུར་ཏེ་ངན་སོང་གནས་སུ་འགྲོ། །ཚེ་འདི་རྟག་བཟུང་བདག་བདེ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ནོར་གསོག་གཉེན་སྡུད་དགྲ་འདུལ་སྔགས་བཟླ་སོགས། །བརྩོན་ཆེན་ལས་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་རྣམས། །འཁྲུལ་བའི་ནང་ན་འཁྲུལ་བ་ཚབས་ཆེན་ཡིན། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
由嘉瓦仁波切书写。于火猴年藏历月之初十。 ༈。名为斩断心之坚壳，开启广阔虚空之城门的窍诀。 顶礼上师文殊师利！ 苦乐皆依心而定， 何者若执为子则死而悔， 何者若执为敌则死而喜， 事物之上本无苦乐之自性。 执着于身者守护身， 不执着于身者亦舍身。 自他忍耐弱小
者为荆棘所惧， 无执智者不惧无间烈火。 是故一切皆依心而定， 心随串习之分别念， 随之而生起种种念头， 种种苦乐如波浪般恒常动摇。 自负“我”且贪执“我”之物， 因欲求无我而从事种种行为。 有者勤奋于供养、念诵、禅修、诵读等， 一切皆为获得安乐而勤奋。 然此安乐亦为今生所体验之， 方法与希求尤为重要， 对于来世之义与解脱之乐， 乃至生起一丝希求亦是稀有。 今生所体验之安乐有多少， 其门即是身体，此身乃不净之轮转， 脓血之病城为衰老所摧毁， 如草尖露珠般迅速坏灭。 青春之景象刹那转变之后， 衰老步步紧逼日渐衰弱， 诸根之力量衰退，发白齿落， 对于如呕吐物般之事物，以欲妙又有何用？ 五浊恶世寿命短促，违缘众多令人不悦。 死亡何时降临亦不可知， 寿命终结纵然存活亦短暂， 若以今生为重又能成办何事？ 呜呼，临死之时此身亦， 舍弃不知去往何处漂泊不定， 若不见丝毫返回之可能， 今生之亲友财富又有何益？ 以今生为重而求安乐者， 衰老与死亡之时为强烈悔恨所煎熬， 所作所为皆无果，背负罪恶痛苦之 重担前往恶趣之处。 为求今生常乐自乐， 积攒财富，聚集亲友，降伏怨敌，念诵咒语等， 勤奋从事诸般事业者， 乃是错谬之中最为严重之错谬。 凡是出生者

【英语翻译】
Written by Gyalwa Rinpoche. On the tenth day of the Fire Monkey month. ༈. The instruction on severing the hardened shell of the mind, called "Opening the Gate to the Vast City of Sky." Homage to Guru Manjushri! Whatever happiness or suffering arises depends on the mind. If one is held as a child, one regrets its death. If one is held as an enemy, one rejoices at its death. On things themselves, there is no inherent happiness or suffering. Those attached to the body protect the body, While those not attached to it even give it away. Those with little patience for self and others Are frightened by thorns. Unattached, wise ones are not afraid of the fires of Avici. Therefore, everything depends on the mind, And the mind follows the habitual conceptual activity. Following that, various perceptions arise, And various waves of happiness and suffering constantly churn. Proudly clinging to "I" and attached to "mine," Engaging in various actions out of desire for selflessness. Some strive in offerings, recitations, meditations, readings, etc. All strive to attain happiness. But that happiness is experienced in this life, And the means and desires for it are especially important. Even a single desire for the sake of the next life and the happiness of liberation is rare. The gateway to whatever happiness is experienced in this life Is the body, this body is an impure wheel, A city of pus and disease destroyed by old age, Quickly decaying like dew on a blade of grass. After the appearance of youth transforms in an instant, Old age advances step by step, becoming more painful day by day, The power of the senses wanes, hair turns white, teeth fall out. What use are sense pleasures for something like vomit? In the degenerate age, life is short, obstacles are many, and things are unpleasant. Death is also uncertain when it will come, And even if one lives to the end of life, it is short. What is accomplished by making this life the main thing? Alas, at the time of death, this body also Is abandoned, wandering to an unknown place. If one does not see the slightest possibility of returning, What benefit are friends, relatives, and wealth in this life? Those who make this life the main thing and seek happiness Are tormented by intense regret at the time of old age and death. Their actions are fruitless, and they carry the heavy burden of sin and suffering, Going to the place of the lower realms. For the sake of clinging to this life as permanent and desiring self-happiness, Accumulating wealth, gathering relatives, subduing enemies, reciting mantras, etc., Those who diligently engage in various activities Are the most serious of mistakes within mistakes. Whoever is born

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་དེ་ནས་བཟུང་། །རྒ་དང་འཆི་བ་གཟུར་མེད་ཆོས་ཡིན་པས། །དགྲ་ཆེན་འདི་གས་བཟུང་བཞིན་
བག་བརྐྱང་ནས། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་རྣམས་འཁྲུལ། །འདི་ལྟར་ལན་གཅིག་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་། །བདག་ཞེན་ཅན་གྱིས་བཟོད་དུ་མ་མཆིས་ན། །ངན་སོང་གསུམ་སོགས་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་འགྲིམ་ཞིང་། །མུ་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སུ་ཡིས་བཟོད། །འཁྲུལ་སེམས་འདི་ལས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །གང་སྐྱེས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མང་། །རྣམ་རྟོག་རྦ་ལ་འཕྱོ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རང་དབང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ཡང་ཆགས་ཡང་ཡང་ཞིག །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡང་སྐྱེ་ཡང་ཡང་འཆི། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཚེ་འདི་ཁོ་ནར་ཡང་། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་བརྗོད་ལས་འདས། །ཇི་ལྟར་བདེའམ་ཇི་ལྟར་སྡུག་ཀྱང་རུང་། །འདུས་བྱས་སྣང་བ་མི་རྟག་གཡོ་ཞིང་འགག །ཅི་ཙམ་སྡུག་ཀྱང་སྲིད་ལ་ཡིད་འབྱུང་མེད། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡི། །ཀྱེ་མ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་འདིའི་ངང་ཚུལ་ལྟོས། །སྐྱིད་ན་
དྲེགས་པ་འཕེལ་ཞིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །སྡུག་ན་ཞུམ་པ་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་བ་འཚོལ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་གཏན་བདེའི་ལམ་མི་འཇུག །ཀྱེ་མ་སྡུག་བསྔལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་རྣམ་རྟོག་འབྱུང་བའི་གྲངས། །འདི་ཞེས་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ཆུ་རླབས་མཚུངས། །དོན་མེད་འདོར་ལེན་རེ་དོགས་འདུ་ཤེས་དེས། །ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་རང་སྡུག་རང་གིས་ཉོ། །མི་འགྱུར་དབང་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་པར་འཁོར་བ་ཡི། །རྩ་བ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ལ་ཐུག །གཉིས་འཛིན་མེད་ན་སྤྲོས་པ་ཡོད་མི་འགྱུར། །སྤྲོས་པས་བཟུང་ནས་ཚུལ་མིན་ཡིད་ལ་བྱེད། །ང་ཞེས་སྙེམས་ཤིང་བདེ་སྡུག་འདོར་ལེན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་བར་མ་ཆད་པ་འདི། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ། །ལེགས་པར་གཞིགས་ན་འདི་འདྲའི་དཀའ་བའི་ཁུར། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་རང་ཁུར་ལས། །དབང་མེད་བྱེད་པོ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་པས། །དཀའ་བའི་ཁུར་འདི་ཕོག་ན་མི་ལེགས་སམ། །བདེ་སྡུག་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་
སོ་སྙམ་སེམས་ཀྱང་། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །སེམས་ཀྱིས་གང་བརྟག་དེ་བཞིན་འགྱུར་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོའི་སྟེང་ན་བདེ་སྡུག་དབེན། །མཐའ་མེད་ཐོག་མའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྣ་ཚོགས་བདེ་སྡུག་མུ་མེད་མྱོང་བ་ལ། །དོན་འབྲས་མེད་ཅིང་མྱོང་བའི་རྗེས་ཤུལ་མེད། །རྨི་ལམ་བདེ་སྡུག་མྱོང

【汉语翻译】
自从成为“有”之后，衰老和死亡是不可避免的规律。
既然已经被这个大敌抓住，就不要放松警惕。
那些特别执着于今生安乐的人是错误的。像这样一次死亡的痛苦，如果执着于我的人都无法忍受，那么三恶道等生死轮回，无尽的痛苦又有谁能忍受呢？
如果不能从这种错觉中解脱，无论出生在哪里，做什么，都会有很多痛苦。那些在分别念波涛中漂浮的人，获得自由安乐的机会非常少。
世界虽然很多，但也在不断地形成和毁灭。一切众生也在不断地出生和死亡。仅仅自己一个人，在这一生中，所经历的各种苦乐也难以言说。
无论是快乐还是痛苦，所有聚合的事物都是无常的，变动和消逝。无论多么痛苦，也不会对轮回生起厌离心。对于接受一切痛苦的，可悲啊，看看这种颠倒之心的状态吧！
快乐时，傲慢增长，贪恋增多；痛苦时，沮丧产生，寻求安乐。无论变成什么样，都不会进入永恒安乐的道路。可悲啊，在痛苦的轮回中徘徊。
一天之中，生起的分别念的数量，多得难以计数，就像水波一样。通过毫无意义的取舍、希望和恐惧的念头，耗尽精力，自己给自己带来痛苦。
这种不变的、不由自主的分别念，像轮子一样不断地旋转，它的根源在于执着二元的分别心。如果没有二元执着，就不会有戏论。被戏论抓住，就会不如理作意。自以为是，在苦乐的取舍中，分别念的网永不停歇，即使在梦中也从未停止。
仔细观察，这种艰难的重担，除了自己给自己带来毫无意义的痛苦之外，没有谁能强迫你这样做。既然如此，放下这个沉重的负担不好吗？
即使认为苦乐是由外缘造成的，但仔细分析，其实是自己的心造成的。心所思考的都会随之改变，在外境上并没有苦乐。
从无始以来到现在，经历了无数种苦乐，既没有意义，也没有留下任何痕迹。就像梦中的苦乐一样。

【英语翻译】
Since becoming "existent," aging and death are inevitable laws.
Since we are already caught by this great enemy, we should not let our guard down.
Those who are particularly attached to the happiness of this life are mistaken. Even the suffering of dying once like this, if those attached to self cannot bear it, then who can bear the endless suffering of the three lower realms and the cycle of birth and death?
If we cannot be liberated from this delusion, no matter where we are born or what we do, there will be much suffering. Those who drift in the waves of conceptual thoughts have very little chance of attaining freedom and happiness.
Although there are many worlds, they are constantly forming and dissolving. All beings are also constantly being born and dying. Even for oneself alone, the various joys and sorrows experienced in this one life are beyond words.
Whether it is joy or sorrow, all compounded phenomena are impermanent, changing, and ceasing. No matter how much suffering there is, there is no aversion to samsara. Alas, look at the state of this deluded mind that embraces all suffering!
When happy, arrogance increases and attachment grows; when suffering, depression arises and one seeks happiness. No matter what happens, one does not enter the path of eternal happiness. Alas, we wander in the cycle of suffering.
The number of conceptual thoughts that arise in a single day is countless, like waves of water. Through meaningless acceptance and rejection, hope and fear, we exhaust our energy and bring suffering upon ourselves.
This unchanging, involuntary conceptual thought, which constantly revolves like a wheel, has its root in the mind that clings to duality. If there is no clinging to duality, there will be no elaboration. Being caught by elaboration, we engage in inappropriate mental activity. Being self-righteous, in the acceptance and rejection of joy and sorrow, the net of conceptual thoughts never ceases, not even in dreams.
If we examine it carefully, there is no one forcing us to carry this difficult burden other than ourselves, who bring meaningless suffering upon ourselves. Since this is the case, wouldn't it be better to put down this heavy burden?
Even if we think that joy and sorrow are caused by external conditions, if we analyze it carefully, it is actually caused by our own mind. Whatever the mind thinks, it changes accordingly, and there is no joy or sorrow in external objects.
From beginningless time until now, we have experienced countless kinds of joy and sorrow, which have no meaning and leave no trace. Like the joy and sorrow in a dream.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྟོག་པའི་རྗེས་འབྲངས་དོན་སྤྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་། །རྨི་ལམ་དག་ན་དེ་ག་གསལ་བར་སྣང་། །ཉིན་སྣང་དག་ན་དངོས་སུ་འགྲུབ་པར་སྣང་། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དབྱེ་བསལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་ཞིག་སྣང་བ་ཀུན། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོས་ཚོགས་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འཛིན། །རྣམ་དཔྱོད་ཅན་གྱིས་མི་རྟག་དུ་མར་མཐོང་། །ཐམས་ཅད་གློག་བཞིན་གཡོ་ལ་རྒྱུན་མཐར་འགག །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྣང་བ་འདི། །སྣང་ཙམ་བསླུ་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་མཁས་པས་ལེགས་དཔྱད་ན། །སྐད་ཅིག་དུ་ཡང་སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད། །རང་
སེམས་བག་ཆགས་གོམས་པའི་རྟེན་འབྱུང་ལས། །སྣང་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགོག་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་རྨི་ལམ་སྣང་བ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་། །སྣང་བ་དེར་ཞེན་དེ་ལ་འཇུག་ལྡོག་གི༑ འདུ་ཤེས་ཡང་དང་ཡང་གོམས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ཤེས་ན། །འདོར་ལེན་རེ་དོགས་ཆུ་བོའི་གཉེར་བཞིན་འབྱུང་། །སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ལ་སྣང་། །སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཏགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་ཞེན། །སླར་ཡང་སེམས་དེ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཡི། །སྣང་བ་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཁྲུལ་ཞིང་འཕྱན། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དུ་མའི་ཆོས་ཙམ་ལ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོང་ཡེ་མ་དམིགས་ཤིང་། །ཆོས་སུ་གདགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ། །གྲུབ་པ་མེད་ན་སུ་ཞིག་གང་དུ་འཁོར། །འདི་ལ་གང་ཟག་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་མེད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །བཅིང་དང་གྲོལ་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་བཞིན། །རང་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཆིང་
ཞིང་མནར། །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གཟུགས་མེད་དམིགས་མེད་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་བསླབས་ན། །འཁྲུལ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་འཁོར་བའི་མུན་པ་སངས། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །གྲོལ་ན་སེམས་གྲོལ་འཆིང་ན་སེམས་འཆིང་སྟེ། །སེམས་སྤངས་ནས་ནི་འཆིང་གྲོལ་བདེ་སྡུག་དང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཀྱི་ཕུག་བཅད་ནས། །ཡིན་པ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཚུལ་མ་འགག་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཇི་བཞིན་བརྟགས་ན་དབེན། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པར། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་བྱེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚོལ། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་སྟོང་པར་ཕུགས་ཆོད་ཚེ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་མཐོང་ཡིན། །ལས་ར

【汉语翻译】
亦如是。 分别随逐境，显现为总相。 梦中亦如是，清晰而显现。 白日显现时，似真实成就。 一切皆心之显现，无有差别。 世间所有诸显现， 不知者执为一相续。 具慧者见为无常多相。 一切如电般动摇，终归断灭。 缘起聚合此显现， 虽仅显现无欺而体验， 然精通者若善加分析， 刹那亦无生灭。 自
心串习习气之缘起， 虽仅显现体验不可阻挡， 然如离去来之梦境显现， 具足种种分别者如是显现。 执着于彼显现，于彼取舍， 诸有情串习分别念， 若不知自心之幻化， 则取舍希惧如水波般生起。 由心之主宰而生，于心而显现， 由心而分别假立，且普皆执着。 再次彼心于三界有之， 显现无有边际而迷乱漂泊。 若善加观察，于众多法中， 我之自性全无所见， 设为法之诸法亦如微尘般， 若无成立，则谁于何处轮回？ 此中无有补特伽罗，亦无有法， 无有安乐与痛苦，轮回与寂灭， 亦如无有系缚与解脱般， 自心分别念而系缚
且折磨。 诸法不生如水中月， 无有自性，无形无相， 若以空性善学法性， 则遣除迷乱心所造轮回之黑暗。 是故一切皆心之幻化， 解脱则心解脱，系缚则心系缚， 离心之外，无有系缚解脱安乐痛苦， 亦无有佛与众生之成立。 斩断普作王心之根源后， 于任何皆无成立之体性上， 种种显现之方式不间断， 若如幻化之化身般观察则寂静。 是故莫随逐分别念， 当寻伺能作分别之心性。 寻伺不得，于空性定见之时， 乃见显空幻化之心性。 业

【英语翻译】
It is just like that. Following after thoughts, general objects appear as the realm. In dreams, it appears clearly as it is. In daytime appearances, it seems to be actually accomplished. All are appearances of the mind, without any distinction. Whatever appears in the world, ignorant beings hold it as a single continuum. Those with discernment see it as impermanent and manifold. Everything moves like lightning, and ultimately ceases. This appearance of interdependent origination, the gathering of causes and conditions, although one experiences it as merely appearing and unfailing, if the wise analyze it well in reality, there is no arising or ceasing even for an instant. From the interdependent origination of the habitual imprints of one's own mind, although the experience of mere appearance is unstoppable, it appears in that way to those with various perceptions, like the appearance of dreams, free from going and coming. Clinging to that appearance, engaging and disengaging with it, those beings who repeatedly habituate perceptions, if they do not understand the magical display of their own mind's delusion, then taking and abandoning, hope and fear, arise like the ripples of a river. It arises by the power of the mind and appears to the mind. It is conceptually constructed by the mind and universally clung to. Again, that mind wanders and is deluded without end in the appearances of the three realms of existence. If one examines well, in the mere multitude of phenomena, the self called "I" is not at all found, and even the phenomena that are designated as phenomena are like mere particles. If there is no establishment, then who revolves where? In this, there is no person and no phenomena. There is no happiness and suffering, samsara and nirvana, just as there is no bondage and liberation. One's own mind is bound and tormented by conceptual thoughts. Phenomena are unborn, like the moon in water. Because they are without essence, without form, and without object, if one learns well the nature of phenomena through emptiness, then the darkness of samsara created by the deluded mind is cleared away. Therefore, everything is a magical display of the mind. If there is liberation, the mind is liberated; if there is bondage, the mind is bound. Apart from the mind, there is no establishment of bondage, liberation, happiness, suffering, or buddhas and sentient beings. Having cut off the root of the all-creating king mind, on the nature of being without any establishment whatsoever, the ways in which various appearances arise are uninterrupted. If one examines it as an illusion-like emanation, it is solitary. Therefore, without following after thoughts, search for the nature of the mind that always thinks. When searching does not find it, and one is certain of emptiness, then one sees the nature of the mind as appearance and emptiness, like an illusion. Karma.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གིས་བསྐྱོད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །མི་སྒྲུབ་མི་དགག་དེ་གར་བཞག་ནས་སུ། །དང་པོ་གང་ལས་འབྱུང་བའི་གཞི་
བཙལ་ན། །ཡེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འཕྱོ། །སུས་ཀྱང་མ་བཅོས་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བབ་དེ། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་མན་ངག་གིས་མཐོང་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཞི་དབྱིངས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རྩལ་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུན་རང་ཤར་ནས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །ངོ་བོ་མ་མཐོང་རྩལ་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན། །རྟོགས་པས་འདོར་ལེན་བརྒྱུད་མས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་མཐོང་ནས། །རྩལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་ན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །དེ་བས་མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པར། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་བོར། །རང་གནས་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། །དོན་མེད་སྲིད་པར་འཆིང་བའི་རྣམ་རྟོག་གདོན། །ལྷ་རུ་མ་བཟུང་འདྲེ་རུ་
མ་བཀར་ལ། །ཕྱི་ནང་བོར་བས་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་ཏེ། །གཉུག་མའི་རྒྱལ་ཐབས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདེ། །ཀུན་བྱེད་སེམས་ཀྱི་རྩད་བདར་མ་ཆོད་ན། །གང་ཙམ་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཀྱང་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཉིད་རྩད་ཆོད་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ན། །སྲིད་ཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །གཉུག་མ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་སྲིད་མ་གཡོ་ལ། །མུ་མེད་རོལ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རྒྱན་དུ་ཤར། །གཏད་མེད་བློ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཆེད་འཛིན་ཞིག །འཆིང་དང་མནར་བའི་འདུ་ཤེས་རྩད་ནས་འགག །ཀྱེ་མ་འདི་འདྲའི་བདེ་ཆེན་མ་ཐོབ་བར། །ཚེ་འདིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྱོར་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐོབ་ཀྱང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ཟུག་རྔུའི་གཞི། །རྣམ་རྟོག་བདར་ཤ་གཞི་ལ་མ་ཆོད་ན། །འཆི་བའི་འཇིགས་སོགས་སུ་ཡིས་གཞོམ་པར་ནུས། །གང་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐོབ་པ་དེ་དག་མི་ཡི་སེང་གེར་གྱུར། །རྡུལ་བྲལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ནམ་མཁའི་
མུ་ཁྱུད་ཡངས་པོར་མཉམ་པར་བརྡལ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ཡི་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །དེ་ནི་འཕོ་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཅེས་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཡིད་ལས་རྡོལ་བ་དགེའོ། ༈ །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་མདོར་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫ

【汉语翻译】
风所动的心的幻化，不修不破就那样安住，最初从何而生的根源，若寻之，从原始空明大乐中生起。谁也未曾造作，远离因缘，自然成就，非造作的自性，以胜乘心髓的口诀见之，即是自生智慧大圆满。基界不动之自性中，力显现八识心识之游舞，如空中阳焰般自然显现，示现种种大乐之幻化。未见本体却执著于力用，以分别取舍于轮回中漂泊，若见法性义之光明，力显现自解脱则成就佛果。因此，对于无有显现空性的影像，不要追随心之妄念，无有破立，舍弃无有行迹的作为，自住本元法身之王位。无意义束缚于有为之妄念魔，不要执为天神，不要判为鬼魔，内外皆舍弃，远离利害，获得本元王位的修行者安乐。若未斩断造作心识之根源，无论成就多少，皆是束缚之因。若斩断心性，获得心的自在，即是轮回涅槃一切成就之王。本元虚空之王位不动摇，无边游舞之众亦显现为庄严。对于无所依之分别心，停止破立之执著，束缚和痛苦之念头从根断绝。唉玛，若未获得如此大乐，今生之圆满有何可说？即使获得轮回涅槃一切安乐富饶，亦是迷乱显现痛苦之根源。若未在根本上斩断分别念的血肉，死亡的恐惧等谁能摧毁？于何处无有恐惧，金刚心，获得者即成人类之狮子。无尘无漏大乐，于虚空无垠广阔中平等开展，于一切万有皆行使彼之权能，彼即是不动莲花之王。如是，于胜生火猴年首月一日，蒋贝多杰（文殊喜金刚）从心中涌出，吉祥！ 大圆满之要义略摄智慧心要。 顶礼 गुरुमञ्जुश्री（藏文，梵文天城体，गुरुमञ्जुश्री，guru mañjuśrī，上师文殊）

【英语翻译】
The magical displays of mind moved by the wind,
Without fabricating or negating, leave them right there.
If you search for the ground from which the very first arises,
It arises from the state of primordial emptiness and great luminosity.
Uncontrived by anyone, free from causes and conditions,
That spontaneously present, uncompounded natural state,
When seen through the pith instructions of the supreme vehicle,
Is self-arisen wisdom, the Great Perfection.
From the very state of the unchanging ground of being,
The play of appearances, the gatherings of the eight consciousnesses,
Arise naturally like mirages in the sky,
Displaying the magical displays of the great play of variety.
Without seeing the essence, one clings to the displays as self,
Through discriminating acceptance and rejection, one wanders in samsara.
When that luminosity of the meaning of reality is seen,
If the play of appearances dissolves into its own place, Buddhahood is attained.
Therefore, with the empty image of nonexistent appearances,
Without following after the discursive thoughts of the mind,
Without negation or affirmation, abandon the path of action without trace,
And seize the kingdom of the dharmakaya in your own natural state.
Do not grasp the demonic thoughts that bind you to meaningless existence as gods,
Do not separate them as demons,
By abandoning inner and outer, you are free from benefit and harm,
The fortunate one who has seized the natural kingdom is happy.
If the root of the all-creating mind is not severed,
No matter how much or what is accomplished, it is a cause for bondage.
If the nature of mind is severed and mastery over mind is gained,
One is the king of all the accomplishments of samsara and nirvana.
The natural kingdom of the sky is unmoving,
And the gatherings of limitless play also arise as adornments.
Stop the deliberate clinging to affirmation and negation in the aimless mind,
The notions of bondage and suffering are cut off from the root.
Alas, until such great bliss is obtained,
What is there to say of all the perfections of this life?
Even if all the happiness and wealth of samsara and nirvana are obtained,
They are still the basis for the pain of deluded appearances in the true meaning.
If the flesh and blood of discursive thoughts are not severed at the root,
Who can destroy the fear of death and so on?
Wherever there is no fear, the vajra mind,
Those who attain it become lions among humans.
The great bliss, free from dust and without outflows,
Is spread equally in the vast expanse of the sky.
It wields its power over all things,
That is the unmoving lotus king.
Thus, on the first day of the first month of the Fire Monkey year, Jampal Dorje (Manjushri Delightful Vajra) burst forth from the mind. May it be auspicious!
A Concise Summary of the Great Perfection, the Heart Essence of Wisdom. Homage to Guru Manjushri (藏文，梵文天城体，गुरुमञ्जुश्री，guru mañjuśrī，上师文殊)

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཡུལ་དང་སྣང་དང་སེམས་སུ་སྣང་བ་འདི། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་མེད་བཞིན་མངོན་དུ་སྣང་། །གཉིས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ལ་ལམ་འབྲས་བུ། །ཚོལ་བ་བྱ་རྩོལ་བློ་ཡི་ཆོས་སུ་ཟད། །ཐ་སྙད་དག་ཏུ་ཕྱི་དོན་སེམས་མིན་ལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཙམ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་འདོད། །དོན་ལ་གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བ་ཡི། །མེད་པ་གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྲིད་ཞིའི་ཆོས་སོ་ཅོག །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྣང་བཞིན་རང་ངོ་སྟོང་། །གཉིས་མེད་རིག་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གནས། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་འཕོ་འགྱུར་རིས་སུ་ཆད། །ཀུན་ཁྱབ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་བྲལ། །གདོད་ནས་
མ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཞིའི་ཆོས་ཀུན་ཁྱབ། །རང་རིག་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་ཡེ་ནས་མེད། །བསལ་དང་བཞག་མེད་བྲི་གང་འགྲོ་འོང་བྲལ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཟད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །འཁོར་དང་འདས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ཕྱོགས་དང་དུས་མཐའ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས། །གང་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་འུབ་ཆུབ་པའི། །གདེང་ཆེན་རྙེད་དེས་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་མེད་ཕྱིར། །ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུའི་ལ་ཆེན་དེར་བཟླས་ལ། །གང་སྣང་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་པའི་གདེང་གིས་ཟིན་པའི་བློ་རྩོལ་ཆོས། །མཁའ་ལ་བྱ་ལམ་ལྟ་བུར་རྗེས་མེད་བོར། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པར། །བཞག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་མུ་མཐའ་མེད་པ་དང་། །དེ་ལ་ཞེན་པ་ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་
པ་ཆེ། །དེ་ཡི་སློང་བྱེད་ལས་རླུང་དཀར་ནག་བཅས། །མཁའ་ལ་མུན་པར་སངས་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་དང་ཟུག་རྔུའི་གཡོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །བགྱིད་དུ་མེད་པར་དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་ཅིང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་སྟོབས་ཉམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ། །དེ་ལ་རྩོལ་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འོད། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པར་ཡོངས་ཀྱིས་སྣང་། །འདི་ནི་ཀ་དག་དགོངས་པའི་རང་གནད་དེ། །འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་རང་འགག་བྱེད་པའི་ལམ། །རྩོལ་བས་ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་པ་སོགས། །གནད་དུ་སྨིན་མཐར་འབྲས་བུ་འདི་ཐོབ་ཀྱང་། །འདི་ན་ལྟོས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ལམ། །ལས་རླུང་གཅུན་པ་སྦྲུལ་གདུག་གཙེས་པ་འདྲ། །གཡོ་ཞིང་འཕྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གོལ་མེད་འཕྱུག་མེད་ལམ་འདི་ཟབ། །ཁྱད་པར་རིག་པའི་དབྱིངས་དང་དབ

【汉语翻译】
邬金（邬金，梵文उड्डयन，Uḍḍayana，飞行）希热（希热，梵文श्री，Śrī，吉祥）耶！
显现为境、显现和心之此等，
虽无有自性，却显现分明。
执着二取，于彼寻道果，
乃是徒劳，耗尽心之法性。
于名言中，外境非心识，
然如所显现，立为各各异。
究竟一味，离一异之彼，
无有，唯是明现幻化戏。
显现二取，轮涅一切法，
任何皆无成，显而自性空。
二取不存，觉性之虚空，如云而住。
由缘而生，变异有定数。
周遍觉性，明空离边际，
本来
无生，如是之自性。
任运光明，无别大平等，
大悲之显现，周遍轮涅法。
自明之体性，本初无变异，
无舍亦无立，无减亦无增，离去来。
境与有境，二取无所作，
二取不存，法尽唯一明点界。
轮回与涅槃，道与果，
方所与时限，显现有寂法，
于何自性中，圆满而证悟，
得大把握，除彼之外，
微尘许之法，有亦或无有。
观修果之大山，于此勤修持，
任何之显现，于离破立之法性，
以证悟之把握，所摄持之心力法，
如鸟迹于空，无迹而舍弃。
于本初如是之自性中，不作修饰，
安住之错觉显现，无有边际，
于彼之执着，乃是大妄念。
彼之生起因，即是业风黑与白，
如虚空黑暗中，光明升起般，
力量与痛苦，微细之动摇幻化，
亦无所作为，从根而拔除，
如是如是彼之力量衰弱时，
如是如是智慧之日光明。
于彼无作，智悲力之光，
周遍照耀，直至虚空边际。
此乃本净见之自心要，
错觉显现于法界中，自灭之道。
以勤作，将业风融入中脉等，
至关要成熟，虽得此果，
然于此处观之，乃是极难之道，
调伏业风，如折磨毒蛇。
动摇且飘忽，变得极不驯服，
是故无误无谬，此道甚深。
尤其觉性之界与

【英语翻译】
Oṃ Śrī ye.
These appearances as objects, appearances, and mind,
Although without inherent existence, vividly appear.
Clinging to duality, seeking path and fruit in them,
is futile, exhausting the nature of mind.
In terms of conventions, external objects are not mind,
but are considered distinct just as they appear.
In essence, one and free from difference,
nonexistent, merely a play of clear appearances and illusion.
All phenomena of existence and peace that appear as two,
are unestablished in any way, appearing but empty of self-nature.
Like clouds in the sky of non-dual awareness,
they arise from conditions and are subject to change and division.
All-pervading awareness, clear and empty, without beginning or end,
primordially
unborn, in the state of suchness.
Spontaneously perfect, radiant, impartial, and greatly equal,
the play of compassion pervades all phenomena of existence and peace.
The essence of self-awareness is never subject to change,
without rejection or acceptance, without decrease or increase, free from coming and going.
Objects and subjects are not made into two,
in the sphere of the single bindu where duality ceases.
Cyclic existence and liberation, path and fruit,
directions and time, all phenomena of appearance and existence,
are perfectly complete in its state.
Having found great confidence, apart from it,
not even an atom of phenomena exists or does not exist.
Therefore, repeat the great mountain of view, meditation, and fruit,
In the nature of phenomena free from affirmation and negation,
the mental effort of being seized by the confidence of realization,
is abandoned without a trace, like the path of a bird in the sky.
Without fabrication, in the state of being primordially so,
the endless illusion of being placed,
and clinging to it, is great delusion.
The cause of its arising is the white and black karmic winds,
like darkness clearing in the sky.
Even the subtle movements of power and pain,
cannot be done, but are extracted from the root.
As its power diminishes,
so the sun of wisdom shines.
In it, the effortless light of knowledge, love, and power,
fully appears, pervading the ultimate expanse of the sky.
This is the self-essence of the primordial purity view,
the path of self-liberation of illusory appearances in the dharmadhatu.
Although the result is attained by diligently dissolving the karmic winds into the central channel,
compared to this, it is an extremely difficult path.
Taming the karmic winds is like tormenting a venomous snake,
it shakes and flutters, becoming extremely unruly.
Therefore, this path, without error or deviation, is profound.
Especially the sphere of awareness and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པའི། །རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བ་ནི། །མངོན་གྱུར་སྒྲོན་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །
གནད་ཀྱིས་ཟིན་པས་ངེས་གསང་གྲུབ་མཐར་འཁྱོལ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི། །ཐུགས་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་གདམས་ཟབ་རིན་པོ་ཆེ། །སྔ་འགྱུར་རྫོགས་ཆེན་རིང་ལུགས་རྨ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་དེ་དང་ལམ་གཞན་དག །འདྲ་འདྲེ་བསྲ་བསྲེའི་རྙོག་མ་མི་བསླང་བར། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ངེས་པ་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །གདོད་མའི་རང་རིག་ངང་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདིའི། །དྲིན་ལས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་གཅིག་བརྗོད། །རང་སེམས་རང་བཞིན་རང་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ། །གང་
སྐྱེས་འབྱུང་བ་མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་སྟོང་པར་ཐག་ཆོད་པས། །ཆེད་འཛིན་བཅོས་མའི་གཟེབ་དེ་རང་ཞིག་ནས། །གཟའ་གཏད་མེད་པར་གང་དགར་བོར་བའི་སེམས། །མཁའ་ལ་མཁའ་ཡི་ཚུལ་དུ་ཅི་དགར་རྩེན། །བླང་དོར་ལ་ཞེན་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་དུ། །འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་རྩོལ་མེད་བཀྲ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་གསལ། །ཨེ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཡེ་ནས་རང་ལ་བཞུགས་པ་རྟོག་པས་བསྒྲིབས། །མཐོང་འདོད་གཞན་དག་བཅོས་མའི་གཟེབ་ཀྱིས་བཅིངས། །འཛིན་པའི་འཆིང་རྒྱ་ལྷོད་ཚེ་རང་ཞལ་མཐོང་། །ས་གླང་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་ལའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆིངས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དགའ་རབ་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཡ། ཡིན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །རང་སྣང་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགག་པས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་
གི་སེམས་སུ་ཤར། །ཡིན་ལུགས་ཤེས་ན་ཕན་གནོད་བླང་དོར་མེད། །མ་ཤེས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རང་སྣང་ལ། །བརྟེན་ནས་བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་མྱོང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་ཇི་བཞིན་གཏན་འབེབ་པའི། །བླ་མའི་མན་ངག་རང་གི་ཉམས་མྱོང་བསྟུན། །རང་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཐོག་མར་གཅེས། །ཡིན་ལུགས་ཤེས་ཀྱང་ཐོག་མེད་གོམས་པའི་བློ། །ཨ་འཐས་ཤུགས་

【汉语翻译】
无有错谬的，自生任运光明显现，若依仗现证明灯之道，要点把握便能成就究竟密宗。此乃胜者持明传承的，意之河流无垢光芒的，汇集于心海之甚深口诀，乃是古译大圆满无偏之宗风。如是知晓则彼与他道，不生混杂糅合之纷扰，一切乘之究竟果，须知唯此方为定。如是善说之善根，愿将迷乱于原始自智之，一切有情皆因此金刚藏之，恩德而成就普贤大乐任运。如是亦为土牛年十一月十二日，妙音欢喜金刚所书写，善哉！吉祥！ 顶礼妙吉祥，于无二之境。为欲瑜伽者，宣说修持之要点。当自心自性由自己亲见之时，所有生起之现象，犹如空中之阳焰。因已决断无有取舍，一切皆为空性，故而自造之执着匣子亦随之崩解。心无所系，随意放任，如虚空般自在嬉戏。于取舍之执着，以及苦乐之，念头之刺痛寂灭之状态中，轮回涅槃之法界，无勤显现。任运成就之智慧，自光明显。唉玛，真实义之妙吉祥，本自安住于自身，却为妄念所障蔽。欲见他物，反为虚假之匣子所束缚。当执着之枷锁松开之时，自能亲见本面。土牛年六月三十日。一切吉祥！ 修行要点三要诀之口诀，噶饶心要法。那摩曼殊师利智慧萨埵耶。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjuśrījñānasattvāya，汉语字面意思：顶礼文殊师利智慧萨埵） 此无有实有之觉性，由于自现显现方式无有任何阻碍，故而一切显有皆于自心显现。若知实相则无有利益损害取舍，若不知则依于执二之自现，而感受种种苦乐利益损害。是故为了如实确定此义，上师之口诀与自身之经验相符。首先珍重认识自心自性。即使知晓实相，然无始串习之习气

【英语翻译】
Without error, the self-arisen, spontaneously accomplished, luminous appearance, if relying on the path of manifest enlightenment, grasping the key point will lead to the accomplishment of the ultimate secret mantra. This is the lineage of the victorious vidyadharas, the river of intention, the stainless light, the profound and precious instructions gathered in the ocean of the heart, the flawless doctrine of the early translation Great Perfection. Knowing this, then it and other paths, will not give rise to confusion and mixing. The ultimate fruit of all vehicles, know that only this is certain. By the virtue of speaking so well, may all sentient beings who are deluded in the state of primordial self-awareness, through the kindness of this vajra essence, attain Samantabhadra's great bliss, spontaneously accomplished. This was written by Jampal Gyepai Dorje on the twelfth day of the eleventh month of the Earth Ox year. May it be virtuous! Mangalam! Homage to Manjushri in the state of non-duality. For those who desire yoga, I will speak of the one key point of practice. When one's own mind and own nature are seen by oneself, whatever arises is like a mirage in the sky. Because it is decided that there is no acceptance or rejection, everything is emptiness, so the self-made box of clinging also collapses. The mind is unattached, let go as you please, playing freely like the sky in the sky. In the state of pacifying the sting of thoughts of attachment to acceptance and rejection, and of suffering and happiness, the play of samsara and nirvana, the dharmadhatu, shines effortlessly. The wisdom of spontaneous accomplishment, self-luminous and clear. Ema, the Manjushri of the true meaning, originally dwells within oneself, but is obscured by thoughts. Desiring to see other things, one is bound by a false box. When the shackles of clinging are loosened, one can see one's own face. On the thirtieth day of the sixth month of the Earth Ox year. Sarva Mangalam! The instructions on the three key points of practice, the oral instructions of Garab Dorje. Namo Manjushri Jñanasattvaya. (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय, Sanskrit Romanization: namaḥ mañjuśrījñānasattvāya, Chinese literal meaning: Homage to Manjushri Jñanasattva) This awareness without inherent existence, because the way self-appearance manifests is unobstructed, therefore all phenomena appear in one's own mind. If one knows the true nature, there is no benefit, harm, acceptance or rejection. If one does not know, one relies on the self-appearance of grasping at duality, and experiences various kinds of suffering, happiness, benefit and harm. Therefore, in order to truly establish this meaning, the guru's instructions are in accordance with one's own experience. First of all, cherish recognizing one's own mind and own nature. Even if one knows the true nature, the habits of beginningless familiarity

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དེ་ཡི་དབང་སོང་ན། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ངན་ཉོན་མོངས་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་མི་ཞི་བས། །ཅི་ནས་རང་སེམས་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །ཡང་ཡང་གོམས་བྱས་རྩལ་སྣང་རོལ་པ་ཀུན། །རིག་པའི་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྩལ་རྫོགས་པ། །འདི་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ནི། །བར་གྱི་དུས་སུ་མེད་མི་རུང་བའི་གནད། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་རྟག་ཏུ། །རང་སེམས་རང་ངོ་སྐྱོང་བའི་དྲན་པ་དང་། །འབྲལ་མེད་རྩེ་གཅིག་གནད་དུ་མ་བསྣུན་
ན། །རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་དོན་མེད་རང་སྡུག་གི། སྣང་བ་འདི་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདའ་བས། །རང་སེམས་དཔང་ཚུགས་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་ཨང་། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །རང་སྣང་དབང་འདུས་རིག་པའི་གདེང་ཟིན་ཚེ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད། །འཇིགས་མེད་སེང་གེས་གངས་རྩེ་ཟིན་དང་མཚུངས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆིངས་གསུམ་སྟེ། །འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དེ་སྐྱིད། །དེ་སྐད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གདམས་པ་དགེ ། མེ་བྱ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པ་གཤིས་ཀྱི་གནད་བརྟག་པ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་འདུད། །ཡིན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་
པ་འདི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ཉིད། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་མཐོང་གྱུར་ན། །མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །འདི་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཏེ། །གནས་ལུགས་འདི་ལ་བློ་ཡིས་བཅོས་སུ་མེད། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ། །སེམས་ཀྱིས་མི་མཚོན་གཉུག་མ་རང་གི་གཤིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་དེ་ལ་མཉམ་པར་རྫོགས། །འདི་ཡི་རྩལ་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་སུ་སྣང་། །སེམས་ལ་འཁོར་འདས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར། །ཤར་ཚད་ངོ་བོའི་གཞི་རུ་རང་གྲོལ་ཏེ། །ངོ་བོ་ལ་ནི་ཕན་གནོད་བླང་དོར་བྲལ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་མ་ཤེས་པར། །རྩལ་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན་ཅིང་གཟུང་འཛིན་བརྟས། །དེའི་ངོར་བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་མྱོང་། །སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །རང་གིས་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཕན་གནོད་བྱེད། །ཐོག་མེད་དུས་
ན

【汉语翻译】
如果被它控制了，
迷惑之心的恶劣习性烦恼，
恐惧和痛苦稍微不能平息，
无论如何要让自己内心习性的实相，
反复串习，所有才能显现的游舞，
都汇集到觉性的掌控中，圆满才能，
把这个作为修行的核心，
是中阴时期不可或缺的关键。
因此日日夜夜时时刻刻，
守护自心本面的正念，
不离不弃，一心一意，不要松懈关键，
否则，妄念的波涛无意义地自我折磨，
无法稍微超越这种显现，
要坚定地树立自心的见证！
像这样反复串习的痕迹上，
一旦掌握了自显自在的觉性，
没有什么不能被显现所掌控，
如同无畏的狮子占据雪山之巅。
所有显现都显现为法身的净土，
显现的那一刻就在自己身上解脱。
获得稳固的瑜伽士内心多么快乐！
认识本面、圆满才能、获得稳固这三者，
是瑜伽修行的三个关键约束，
像这样修行的人真快乐！
这就是妙吉祥金刚的教言，善哉！
火鸟年十月十六日。
吉祥！
༈ 无有系缚解脱，观察自性之要诀，名为心性如虚空之镜观，完毕。
顶礼自性觉性普贤文殊师利！
这个不成立为实有的觉性，
是自生智慧，无有边际和中心。
如果通过上师的口诀之路而见到，
就是能指意义的俱生智慧。
这就是能指意义的实相，
对于这个实相，心识无法改造。
这就是一切法的事实，
超越因缘，远离三时迁变。
无法用心识来衡量，本初自有的自性，
各种法都平等圆满于此。
此的才能显现，八识显现为心。
心中生起轮回涅槃的各种显现。
显现的一切都在本体的基处自解脱，
本体没有利益损害取舍。
像这样不了解本体的安住方式，
执着才能为我，而增长能取所取，
在那里面感受各种苦乐利害，
虽然显现，但实际上并不成立，
而是自己被分别念所控制而产生利害。
无始以来

【英语翻译】
If it is controlled by that,
The afflictions of the deluded mind's evil nature, and
Fear and suffering are not even slightly pacified,
No matter what, let your own mind's nature's reality,
Be repeatedly familiarized, all the playful displays of talent,
Perfecting the skill of gathering into the power of awareness,
Making this the essence of practice,
Is an indispensable key in the intermediate state.
Therefore, day and night, at all times,
With mindfulness that cherishes the self-face of one's own mind,
Inseparably, single-pointedly, do not loosen the key,
Otherwise, the waves of thought, meaninglessly tormenting oneself,
Will not even slightly transcend this appearance,
Firmly establish the witness of your own mind!
Like that, on the traces of repeated familiarization,
Once you have confidence in the self-appearing, self-controlled awareness,
There is nothing that is not gathered under the power of appearance and existence,
Like a fearless lion seizing the summit of a snow mountain.
All appearances and existences dawn as the pure land of the Dharmakaya,
That which dawns is liberated upon oneself.
The yogi who has attained stability, how happy is the mind!
Recognizing the face, perfecting talent, and attaining stability, these three,
are the three key commitments of yogic practice,
How happy is the person who practices like this!
This is the advice of Manjushri Vajra, may it be virtuous!
On the sixteenth day of the tenth month of the Fire Bird year.
May there be auspiciousness!
༈ The examination of the key point of nature, without bondage or liberation, called "Looking at the Mind as a Mirror of the Sky," is complete.
Homage to self-awareness, Samantabhadra, Manjushri!
This awareness that is not established as being,
Is self-born wisdom, devoid of beginning and end.
If it is seen through the path of the guru's instructions,
It is the co-emergent wisdom of the indicative meaning.
This is the reality of the indicative meaning,
For this reality, the mind cannot alter it.
This is the suchness of all phenomena,
Transcending cause and condition, free from change in the three times.
Not measurable by the mind, the innate, own nature,
All kinds of phenomena are equally perfected in it.
The display of talent of this, the eight consciousnesses appear as mind.
In the mind, various appearances of samsara and nirvana dawn.
Whatever dawns is self-liberated in the ground of essence,
In essence, there is no benefit or harm, acceptance or rejection.
Like that, without knowing the way of abiding of the essence,
Clinging to talent as self, and increasing grasping and fixation,
In that, experiencing various kinds of happiness and suffering, benefit and harm,
Although it appears, it is not established in that way,
But one's own discriminating thoughts control and create benefit and harm.
Since beginningless time

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་དུ། །འཁོར་བ་འདི་ན་བདེ་སྡུག་ཅི་མྱོང་ཡང་། །དེ་དེར་མ་གྲུབ་རང་སེམས་སྟོང་པའི་འཕྲུལ། །རང་སྣང་མ་འགག་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཟད། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ། །འཁོར་འདས་སྐྱོན་ཡོན་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་པས། །མནར་མེད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་དམས་པར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་མྱོང་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་འདི་གཤིས་འགྱུར་བ་ཅང་མེད་ལ། །བདེ་སྡུག་མྱོང་བའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཆ། །མཁའ་ལ་ཚོན་རྩི་བཞིན་དུ་མ་ཆགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །གནས་སྐབས་དེ་ན་དེར་སྣང་དེ་ལྟར་ཞེན། །རྟོག་པའི་དབང་གི་རྣམ་གཞག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །སེམས་ཀྱིས་བཞག་པ་བློ་ཡི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རང་ངོར་ཡིན་ཡིན་འདྲ་ཡང་ཡིན་པ་མེད། །དོན་ལ་མ་གྲུབ་གཤིས་ཀྱི་རང་སར་ཡལ། །བྱར་མེད་འཛིན་མེད་གཤིས་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །རང་ངོ་ཤེས་པས་ཆོས་ཀུན་རང་སར་
གྲོལ། །མཐར་འཛིན་གྲུབ་མཐའི་གཟེབ་ཀྱང་རང་སར་ཞིག །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཡེ་གྲོལ་རང་གྲོལ་ཤར་གྲོལ་མཉམ་པར་གྲོལ། །ཆེད་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ཆོས་ལས་འདས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པར་རྫོགས་པའི་ཀློང་། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན། །གང་གིས་རྟོགས་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་གཅིག་ཐེག་ཀུན་རྩེ། །འདི་ལས་གཞན་པ་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་ཅན། །བློས་བྱས་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཀུན་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེགས་ཡིན། །གྲུབ་མཐའི་ཁྱད་པར་ཐེག་པའི་རིམ་པ་དང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཇི་སྙེད་པ། །དགོངས་པའི་གདེང་ཆེན་འདི་ཡི་ལ་བཟླས་ནས། །རྩོལ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །རང་སེམས་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བ་ལ། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བཅིང་གྲོལ་བྱེད། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་གཤིས་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །
ཡེ་ནས་བཅིང་དང་གྲོལ་བ་དམིགས་སུ་མེད། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བསླུས་འཁོར་བ་འདི་ན་བདེ་བའི་ཆ། །ཇི་ཙམ་མྱོང་ཡང་སུ་ཡང་མི་ཚིམ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་མྱོང་ཡང་སྐྱོ་མི་ཤེས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མུ་མེད་སྣང་བ་ཡི། །རང་སེམས་རང་བཅིངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར། །བཅིངས་གྲོལ་མེད་པ་གཤིས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
直至如今，无论轮回中经历何种苦乐，
皆未成立，乃自心空性的幻化。
自显不灭，仅是奇妙的幻术。
心之本体，光明空性无二别，
轮回涅槃，无论如何亦不沾染。
纵然感受无间地狱之痛苦，
亦不会因此而稍有低劣。
纵然感受有顶之无量安乐，
亦不会因此而改变此本性。
感受苦乐之过患与功德分，
如于虚空涂彩般，不会着染。
如以色彩改变宝珠一般，
暂时于彼处显现，亦执着于彼。
以分别念力，宣说种种名相，
以及宗派之种种名目。
心所安立，意识之诸法，
于自显似是而非，实则非是。
于义不成，消逝于本性自处。
若知无作无执本性之义，
则知自性，诸法皆于自处解脱。
执持边见的宗派牢笼亦于自处消融。
一切显有皆显现为法身刹土。
本初解脱、自解脱、显现解脱，平等解脱。
超越刻意执持、破立、取舍之法。
以本体、自性、大悲之自性，
轮回涅槃诸法，平等圆满之界。
明点唯一，自生智慧之义，
谁若证悟，则称之为大圆满。
此乃果位之唯一乘，一切乘之顶巅。
除此以外，具有取舍、破立者，
乃是意识所造作之道乘，
彼等皆是趣入此之阶梯。
宗派之差别，乘之次第，
以及地道之种种安立，
皆于此甚深见解中反复思量，
则能于无勤任运中，趋至究竟。
若随逐自心之分别念，
则于分别念之掌控下，如是系缚解脱。
若知无分别平等本性之义，
则本无系缚与解脱之所缘。
如梦一般，由自心所欺骗，
于此轮回之中，安乐之分，
无论感受几何，亦无人满足，
纵然感受百千痛苦，亦不知厌倦。
如是如是，无边显现之，
自心自缚，如连珠般流转。
若证悟无有系缚解脱之本性义，
则将获得不变大乐。

【英语翻译】
Until now, whatever joys and sorrows are experienced in this samsara,
Are unestablished, merely the magic of the emptiness of one's own mind.
Self-appearance unceasing, just a wondrous illusion.
The essence of mind, clear and empty, indivisible,
Neither samsara nor nirvana, in no way tainted.
Even if experiencing the suffering of the uninterrupted hell,
There is not the slightest degradation thereby.
Even if experiencing whatever happiness of existence,
There is no change in this nature thereby.
The faults and virtues of experiencing joy and sorrow,
Like painting colors on the sky, do not adhere.
Just as a jewel is transformed by colors,
Temporarily appearing there, one clings to it as such.
Through the power of conceptual thought, various designations,
And various kinds of philosophical tenets are proclaimed.
All the phenomena of mind established by thought,
Seem to be real in one's own perception, but are not.
Unestablished in reality, they vanish into their own ground of being.
If one knows the meaning of the nature of non-action and non-grasping,
Then by knowing one's own nature, all phenomena are liberated in their own place.
The cage of extremist philosophical views also dissolves in its own place.
All appearances and existence dawn as the realm of the Dharmakaya.
Primordial liberation, self-liberation, arising liberation, equally liberated.
Transcending deliberate clinging, refutation, acceptance, and rejection of dharma.
With the essence, nature, and embodiment of compassion,
The realm where all phenomena of samsara and nirvana are equally perfected.
The single bindu, the meaning of self-arisen wisdom,
Whoever realizes it is called the Great Perfection.
This is the single vehicle of the result, the pinnacle of all vehicles.
Other than this, those with acceptance and rejection, refutation and establishment,
Are called vehicles of the path fabricated by the mind,
All of them are steps on the path to enter into this.
The distinctions of philosophical tenets, the sequence of vehicles,
And all the establishments of grounds and paths,
By repeatedly contemplating this great confidence of understanding,
One will attain the ultimate in effortless equanimity.
By following after the conceptual thoughts of one's own mind,
One is bound and liberated accordingly by the power of conceptual thought.
If one knows the meaning of the nature of non-conceptual equality,
Then from the beginning, there is no object of bondage and liberation.
Like a dream, deceived by one's own mind,
In this samsara, the portion of happiness,
No matter how much one experiences, no one is satisfied,
Even experiencing hundreds of sufferings, one does not know weariness.
Thus, the endless appearances,
One's own mind self-bound, revolves like a string of beads.
If one realizes the meaning of the nature without bondage and liberation,
Then one will attain immutable great bliss.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཅེས་པའང་མེ་བྱ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།།༈ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས། ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས། །ཡེ་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ཞིང་། །འདི་ནི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡི་ངང་ན་འཁོར་འདས་ཐ་དད་མེད། །བདག་དང་གཞན་མེད་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲལ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྣང་སྟོང་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདུས་མ་བྱས་ཏེ་རང་
བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དབྱིངས་གཅིག་རང་འོད་གསལ་ལས་གཞན་གང་མིན། །གཞི་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །འཛིན་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རྒྱུད། །ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་རང་སྣང་ལ། །བདག་གཞན་གཟུང་འཛིན་མི་མཉམ་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །སྣང་ལ་དེར་ཞེན་དེ་ལ་དེར་བཏགས་ནས། །འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་མཐོང་། །ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གདམས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་གཞི་ཡི་གནས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །འཛིན་སེམས་རྦ་རླབས་རང་སར་གྲོལ་ནས་སུ། །མ་ལ་བུ་ཐིམ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་མཉམ་པའི་དོན་ལ་གནས། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མི་དམིགས་ཤིང་། །བདག་མེད་གཞན་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བ་མེད། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་འགྲོ་འོང་བྲི་གང་མེད། །མ་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཟླུམ་པ་གང་། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་
ཟབ་མོའི་དོན་དེ་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ངོ་སྤྲད་ནས། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་གོམས་གྱུར་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ས་མཆོག་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི། །མཐར་ཐུག་སྔགས་ལམ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོགས་ལམ་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན། །འདི་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འདི་ལ་གང་གནས་བདེ་ཆེན་མཁའ་མཉམ་འཐོབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་འདི་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག །ཟབ་མོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་ས་ཕག་ཟླ་༤ཚེས་༢༡ལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཡི་གེ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ སེམས་དོན་ཉམས་ལེན

【汉语翻译】
།阿拉拉霍！ 这也是火鸟年仲月八日，由妙吉祥金刚（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།）所写，吉祥圆满！ 伴生乐之明灯 顶礼圣妙吉祥（梵文：ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ，梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：ārya mañjuśrīye，汉语字面意思：圣妙吉祥）！ 十方三时所摄之法， 本来显空无别平等之刹， 此乃实相法界之体性， 一点明点原始之法界。 于彼之中轮涅无有异， 无我无他离一切二法， 境与有境显空无有异， 如实证悟彼之智慧者， 非造作乃是自生之智慧。 唯一法界自光明之外无他， 如同基界未动摇于大海中， 由执着的势力，众生各自之相续， 如水波般生起之自显现上， 自他能所取不平等，种种显现。 显现上执着于彼，于彼上作意彼， 轮涅种种如梦如幻而见。 以证悟甚深实相之窍诀， 法性基之实况大海之中， 解脱执心波浪于自处后， 如母子相融，戏论寂灭之时， 一切安住于唯一法界平等之义。 彼处无有始中边可寻觅， 无我无他，无有有寂， 无生无灭，无有去来增减， 无余圆满于平等性者， 乃是大乐之自性。 此等甚深瑜伽之义者， 以上师口诀之路而认识后， 不散乱，忆念相续串习时， 成为与普贤王如来无别之， 大乐金刚般之殊胜地， 此生即可完全安住。 以般若波罗蜜多之修持， 究竟密咒道伴生大乐， 大圆满之自生智慧者， 此乃圆满一切道之顶峰。 当如是证悟且修持之， 瑜伽诸道之王也， 于此安住者获得大乐等虚空， 愿一切众生证悟此义！ 此具甚深义者，于土猪年四月二十一日，于热振寺（རྫ་རྒྱལ་དགོན།）（今四川省石渠县境内）由妙吉祥欢喜金刚之意海中顿然生起，书写者善妙增盛。 心性之义修持

【英语翻译】
Alala Ho! This was written by Jampal Dorje on the eighth day of the Khrums month of the Fire Bird year, may it be auspicious! The Lamp of Innate Bliss dwells. Namo Arya Manjushriye! The Dharma encompassed by the ten directions and three times, The field of equality where appearance and emptiness are inseparable from the beginning, This is the nature of the reality, the Dharmadhatu, The single thigle is the primordial Dharmadhatu. Within that, there is no difference between samsara and nirvana, There is no self and other, free from all dualistic dharmas, There is no difference between object and subject, appearance and emptiness, The wisdom that realizes that as it is, Is unconditioned, it is self-born wisdom. Other than the single Dharmadhatu, the self-luminous clarity, there is nothing else, Like the base Dharmadhatu, unmoving from within the ocean. Due to the power of clinging, the individual streams of beings, In the self-appearance that arises like a wave, Self and other, grasping and being grasped, unequal, various appearances. Clinging to appearances, labeling them, Samsara and nirvana are seen as various dreams and illusions. With the instructions for realizing the profound reality, In the ocean of the nature of the Dharmata base, When the waves of clinging mind dissolve into their own place, Like a child dissolving into its mother, when proliferation is pacified, Everything abides in the meaning of the equality of the single Dharmadhatu. There, beginning, middle, and end are not found, There is no self, no other, no existence, and no peace, There is no birth, no cessation, no going, no coming, no decrease, no increase, Whatever is completely rounded in equality, Is the very essence of great bliss. Such profound meaning of yoga, After being introduced through the Guru's oral instructions, Without distraction, if mindfulness is continuous and habitual, One will abide completely in this very life, In the supreme ground like the Great Bliss Vajra, inseparable from Samantabhadra. Through the practice of the Perfection of Wisdom, The ultimate mantra path, innate great bliss, The self-born wisdom of the Great Perfection, This is the pinnacle of the path of complete fulfillment. Thus, it should be realized and meditated upon, It is the king of all yoga paths, Whoever abides in this attains great bliss, equal to space. May all sentient beings realize this meaning! This, which is endowed with profound meaning, arose suddenly from the mind-ocean of Jampal Gyepe Dorje at Dza Gya Gön (in present-day Sichuan Province, Shiqu County) on the 21st day of the 4th month of the Earth Pig year, and was written by Gelek Phel. Practice of the meaning of mind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་བཞུགས། ཨོཾ། སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་ལ། །བཏུད་ནས་གསང་བའི་མན་ངག་བསྟན། །ཡིད་དཔྱོད་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིག །
བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་བལྟ། །དང་པོ་འགྱུ་དྲན་ཝ་ལེ་བའི། །རང་སེམས་ཕྱི་ནང་གང་དུ་གནས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ཉིད་ཅི། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་འགག །ལེགས་བརྟགས་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་ན། །མ་འགག་གསལ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་། །གསལ་སྟོང་ཐ་དད་དུ་མེད་ཅིང་། །བརྗོད་བྲལ་ཉིད་དུ་ཉམས་མྱོང་བའི། །ངེས་ཤེས་མྱོང་བས་གཏན་ལ་ཕབ། །དེ་ཡང་འཛིན་ཞེན་མྱོང་བ་དང་། །འདྲིས་ཕྱིར་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བར། །རང་སོར་ལྷོད་ལ་རང་བབ་བལྟ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ལ། །སྟོང་སྣང་ལ་སོགས་སྒྲ་རྟོག་གི། ཡུལ་མེད་ཟང་ཐལ་ལྷུན་འབྱམས་ངང་། །འདི་ཞེས་གང་ཡང་མ་མཐོང་ཡང་། །མ་མཐོང་ལུས་པ་གང་མེད་པར། །རང་གི་ཆོས་ཉིད་རང་རིག་ལ། །མངོན་གྲུབ་བསལ་བཞག་མེད་པར་འཆར། །རྟོག་པའི་དྲི་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །ཟུག་རྔུ་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ། །
སྲིན་ཞལ་འཛུམ་པ་ཙམ་གྱི་ཚད། །དེ་ནི་བདེ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ། །རོ་འཛིན་གང་ལའང་མ་རེག་པར། །ཁ་ནི་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བཞིན་པ། །དབྱེར་མེད་གནད་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་གསུངས། །འདྲེན་བྱེད་ཧ་རེར་ནམ་མཁར་གཏད། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་བཀག་པར། །དེ་ནི་གསལ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ། །མིག་འབྲས་མི་གཡོ་ཙེན་ནེར་བཞག །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་གཡོས་པ། །དེ་ནི་མི་རྟོག་གནད་ཀྱི་བརྡ། །བརྡ་བཞི་ཀློང་སྡེའི་མན་ངག་སྟེ། །འདི་དང་ལྡན་ན་རང་ཤུགས་ཀྱིས། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པར་གསུངས། །བྱེད་པ་དེ་རྣམས་རྩོལ་བ་ཡི། །གཡོ་བས་མ་གོས་རང་བབས་སུ། །རང་གནས་མི་བསྒུལ་བསམ་བྲལ་བར། །ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་སྤངས་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ། །མ་བསྒུལ་ངང་གིས་དྭངས་པ་བཞིན། །རྟོག་པ་གཤིས་སུ་ཉལ་བ་ན། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་ངང་གིས་འཆར། །ཧར་རེ་ཙེན་ནེ་མི་གཡོ་བ། །གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པ་གཅེས། །མཚན་མེད་རྫོགས་པའི་
རིམ་པ་སྟེ། །མན་ངག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་རྣམས་ནི། །འདི་ཡི་ངང་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཀྱི་སྤྲིན། །རང་སེམས་མཁའ་ལ་གང་སྣང་བར། །དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མེད་པར་ནི། །ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་རང་བབ་ལ། །འཇོག་པ་ཁོ་ན་ཡུན་དུ་བསྲིངས། །སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་སྙོམས་འཇ

【汉语翻译】
虚空广阔安住中。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 显有世间本初即大乐，觉性空性双运智慧身，顶礼自生文殊灯王前，开示甚深秘密之口诀。 摧毁心识意念之房屋，观见离念本然之面目。 最初生起念头恍惚时，自心内外处于何处？ 形状颜色体性又是何？ 从何处生又于何处灭？ 善加观察断定其根本，不灭显现然其体性空。 显空二者无有他异性，于不可言说中去体验，以体验之定解而确立。 然亦不作执着与取舍，因已串习体验之故也。 放松安住于本然自性，于能所二取无有之中，空显等等名言分别之，无处可依坦然任运中，虽不见此为何物然，然于未见之中无所缺，自之法性于自心中，无有取舍显现而证得。 念头之垢与怀疑之，刺痛断绝于虚空中，如同旭日东升般显现。 彼时下气略微收束，
如合拢嘴唇般微笑，此乃乐之要诀之表示。 舌根未触及任何物，口亦稍微张开着，此乃无别要诀之表示。 眼观虚空凝然不动，诸根亦不加以禁制，此乃明之要诀之表示。 眼球不动直视前方，诸根亦皆不摇动，此乃无念要诀之表示。 此四表示乃空界部之口诀，若具足此等之要诀，自心与法性自然而然，融为一体如是宣说也。 行持彼等诸事之时，不为造作之动摇所染，于本然中安住也。 安住于自处不摇动，于离思中，舍弃一切心识而安住。 犹如浑浊之水中般，不搅动自然而然清澈，念头于自性中寂灭时，法性自之光彩自然显。 凝视虚空不动摇，串习稳固尤为重要。 无相圆满之，
次第也，乃一切口诀之王。 烟相等之征相，于此之中自然圆满。 乐明无念体验之云，于自心虚空中所显现，无有取舍希冀与恐惧，于法性中安住于本然，唯一安住延长此过程。 醒时梦时熟睡时

【英语翻译】
Dwelling in the vast expanse of space. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the beginning, existence and samsara are great bliss. The wisdom body is the union of awareness and emptiness. Having prostrated to the self-arisen lamp of Manjushri, the secret instructions are taught. Demolish the house of mind and intellect. Look at the natural face of non-thought. When the first thought arises vaguely, where does one's own mind reside, internally or externally? What is its shape, color, and characteristics? From where does it come, and where does it cease? When thoroughly examined and the root is cut, it is unceasingly clear, yet its essence is empty. Clarity and emptiness are not different, and inexpressible, experience it. Establish certainty through experiential understanding. Furthermore, do not engage in rejection or acceptance, because of familiarity with clinging and experiencing. Relax and look at your natural state. In the absence of duality between subject and object, in the unconfined expanse where emptiness, appearance, and conceptual sounds have no basis, although nothing is seen as "this," there is nothing lacking in that non-seeing. In the self-awareness of one's own nature, manifest realization without elimination or placement. When the sting of conceptual impurities and doubts is cut off, it arises like the sun rising in the sky. At that time, slightly contract the lower wind.
Smile just to the extent that the lips meet. This is the sign of the essential point of bliss. Without touching anything with the tongue, the mouth is slightly open. This is said to be the sign of the essential point of non-duality. Fix the gaze on the sky without wavering. Also, without blocking the senses. This is the sign of the essential point of clarity. Keep the eyeballs still, gazing intently. Also, without moving the senses. This is the sign of the essential point of non-thought. These four signs are the instructions of the Longdé series. If you have these, mind and nature will spontaneously merge, it is said. When doing those actions, without being tainted by the movement of effort, remain in your natural state. Abide in your own place, unmoving, beyond thought. Abandon all mental activity and abide. Just as muddy water, when left undisturbed, naturally becomes clear, when thoughts subside into their nature, the radiance of the nature of reality naturally dawns. Stare intently without wavering. It is important to cultivate familiarity and stability. The perfection of the formless
stage, is the king of all instructions. Signs such as smoke, etc., are naturally perfected in this state. Clouds of blissful, clear, non-conceptual experience, whatever appears in the sky of your own mind, without acceptance or rejection, hope or fear, in the natural state of reality, simply prolong the duration of abiding. Awake, dreaming, deep sleep

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བཞིར། །ཁྱད་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གི༑ གོམས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར། །དེ་དང་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཅེས། །ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་དབྱིངས་རིག་གི། སྣང་ཆ་མ་འགག་བཀོད་པའི་སྤྲིན། །གཉིས་མེད་རང་ཤར་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མངོན་རྟགས་འཛིན། །སྒྲིབ་པའི་བུམ་པ་རིམ་བྲལ་ལས། །སྒྲོན་མེའི་འོད་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མེད་གཤིས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཀུན་རྟོག་གཉིས་སྣང་ཟད་པ་ན། །ཆོས་ཀུན་མི་གཉིས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །
ལམ་གྱིས་བགྲོད་བྱ་མཐར་ཐུག་གོ། ཨེ་མ་རང་རིག་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཨ་ཧོ་གཉིས་མེད་ཚུལ་དུ་གསུངས། །ཨ་ཏིའི་ལམ་གྱི་སྐལ་ལྡན་ལ། །ཨཀྵ་ར་འདི་སྙིང་ལ་བྲིས། །སྟག་ཚང་རི་ཁྲོད་དུ་སྡོད་སྐོར་ཞིག་ལ་བྲིས།། ༈ །། སེམས་དོན་གདམས་ངག་བཞུགས། མགོན་མཚུངས་མེད་འཇམ་དབྱངས་བླ་མར་འདུད། །གྲོགས་ཟོལ་མེད་འདུན་རྣམས་ཚུར་ཉོན་དང་། །ལམ་འགྲན་མེད་གནད་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་བཤད། །སེམས་བཅོས་མེད་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་ཞོག །དེར་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྟེན། །ཕ་འགྲན་མེད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ལ། །བུ་རྙོགས་མེད་དད་པས་གསོལ་བཏབ་ན། །དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བྱིན་ཟླ་མེད་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ལས། །གཤིས་བརྗོད་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས། །བློ་བཟོ་མེད་འདི་ག་རྗེན་ནེ་བར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་སྒོམ་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། །དོན་སྒྲིབ་མེད་རིག་པའི་རང་སོ་ཟིན། །རྩལ་མུ་མེད་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་། །དགག་སྒྲུབ་མེད་རིག་པ་རང་གི་ངང་། །ཆེད་གཏད་མེད་གང་
ཤར་རོལ་པའི་རྒྱན། །རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་ཅི་བྱས་སྒོམ་གྱི་དོན། །དེ་བར་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། །ཉིན་མཚན་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ངང་། །སོ་ཟིན་མེད་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡལ། །ཡིད་གཏད་མེད་སྨྱོན་པ་ཨ་ལ་ལ། །དོན་ནོར་མེད་མཐོང་བས་མུན་པ་སངས། །མུ་ཐུག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །བདེ་འགྱུར་མེད་ཐོབ་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱིད། །སྡུག་དོན་མེད་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །མཐའ་ཚད་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ། །དཔལ་འཛད་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་བ་ཀུན། །འདིར་འབད་མེད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འབྱུང་། །སེམས་བཟློག་མེད་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟ་བུ། །ཆེད་བཀག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཤར་བ། །ལམ་རྩོལ་མེད་འདི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །རྗེ་འཆི་མེད་པདྨ་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི། །བྱམས་ཟླ་མེད་ཕ་ཕོག་ཆོས་སྐལ་འདིའི། །དྲིན་འཁོར་མེད་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །ལམ་རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་ཐེམ་ས

【汉语翻译】
四灌顶中，无别光明之环境中，未将串习转为深奥前，珍爱与此要点相融合。法性自声，虚空觉性中，显现不灭，布局之云彩，以无二自生之要点，亦执持智慧身之明显征相。从离于次第之遮障瓶中，如灯之光明一般。安住于无始本性中，一切分别二取灭尽时，诸法无二大明点，果，自生智慧即是，一切胜者之自性，乃是道所行之究竟处。唉玛，自明文殊以，啊火，无二之方式宣说。对于阿底道之具缘者，将此（ཨཀྵ་ར，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉字字面意思：字）书于心间。写于在虎穴（Taktsang，不丹地名）闭关期间。

心要口诀。
顶礼无等怙主文殊上师。无有虚伪之友们，请谛听。宣说无有匹敌之道，要点之三句。心无造作，安住于本然状态。于彼无散乱，仅依止少许正念。于无有匹敌之持明传承之父，以无有垢染之信心作祈请，从虚空无生证悟之意义传承之，加持无与伦比融入心间后，于性不可言说体验之时，无有心造作，当下赤裸裸，于无有怀疑，显现为禅修之时，意义无有遮蔽，获得觉性之自性。力量无边，无论生起任何分别念，无有破立，觉性自之本性，无有特意，任何显现皆为嬉戏之庄严，无有勤作修持，无论做什么皆为禅修之意义。于彼无有间隔而修持时，于无有昼夜光明之环境中，无有获得，轮回之错觉消失。无有执着，疯子啊啦啦。意义无有错谬，见解使黑暗消散。无有穷尽，智慧光明增长。安乐无有改变，获得后恒常快乐。痛苦无意义，对于体验之有情，无有边际，自光慈悲普及。功德无尽，一切胜者之财富，于此无有勤作，于手掌中显现。心无有返回，如海浪一般，无有特意遮止，智慧自然显现。此乃无有勤作道之特点。莲师无死传承之，慈爱无与伦比，此为父所赐予之法缘，恩德无有穷尽，获得之幸运儿们，无有勤作道，珍宝之阶梯

【英语翻译】
In the four empowerments, in the environment of undifferentiated luminosity, before habituation becomes profound, cherish integrating with this key point. The self-sound of Dharma-nature, in the expanse of awareness, the clouds of unceasing display, even with the key point of non-dual self-arising, hold the manifest signs of the wisdom body. From the vase of obscurations, free from stages, like the light of a lamp. Abiding in beginningless nature, when all conceptual dualistic appearances are exhausted, all dharmas are a great bindu of non-duality. The result, self-born wisdom, is the nature of all victors, the ultimate destination traversed by the path. Emaho, self-aware Manjushri, Aho, speaks in a non-dual manner. For those fortunate to have the Ati path, write this (ཨཀྵ་ར，Devanagari: अक्षर，IAST: akṣara，Literal meaning: letter) on your heart. Written during a retreat at Taktsang.

The pith instructions on the meaning of mind.
I prostrate to the incomparable protector, Manjushri Guru. Undisguised friends, listen here. I will explain three key words of the unparalleled path. Leave the mind in its unaltered, natural state. There, maintain just a bit of unwavering mindfulness. To the father, the unparalleled lineage of vidyadharas, pray with unadulterated faith. From the blessing of the meaning lineage of realizing the unborn expanse, when it enters the heart without comparison, at the time of experiencing the inexpressible nature, without mental fabrication, just nakedly as it is, when it dawns as meditation without doubt, the meaning is unobscured, and the self-essence of awareness is grasped. Limitless in power, whatever thoughts arise, without affirmation or negation, in the very nature of awareness, without special intention, whatever arises is an ornament of play, without effort or accomplishment, whatever is done is the meaning of meditation. When practicing without interruption, in the environment of day and night luminosity, without grasping, the illusion of samsara vanishes. Without clinging, crazy alala. The meaning is unerring, seeing dispels darkness. Without end, the light of wisdom increases. Happiness is unchanging, always joyful upon attainment. Suffering is meaningless, for sentient beings who experience, boundless, self-radiance pervades with compassion. Inexhaustible glory, all the wealth of the victors, here, without effort, appears in the palm of the hand. The mind is irreversible, like ocean waves, without intentional obstruction, wisdom naturally arises. This is the special characteristic of the path without effort. The deathless lineage of Padmasambhava, incomparable love, this Dharma fortune bestowed by the father, the kindness is inexhaustible, fortunate ones who attain it, the path without effort, a staircase of jewels.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྐས་ལས། །དཀའ་ཚེགས་མེད་བདེ་ཞིང་ཆེས་མྱུར་བར། །གནས་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འཛེགས། །ཨ་
ལ་ལ་ཧོ། རབ་ཚེས་ལྕགས་བྱ་ཟླ་༢ཚེས་༢ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ། རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལུགས་ཡིན། །རང་ཐོག་རང་བབ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཚེ། །རང་གནས་དོན་ལ་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་མཐོང་། །རིག་པ་ཉག་གཅིག་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ལ། །བྱར་མེད་རང་བཞག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །མ་བཅོས་ངང་དེར་བསྒོམ་དུ་མེད་པར་གནས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རང་བཞག་ཕན་གནོད་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞི་ལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །རྣལ་མ་དལ་བ་བག་ཡངས་ཟང་ཀ་མ། །ཅོག་གཞག་བཞི་ཡི་དགོངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །མ་བཙལ་གཞིར་རྫོགས་ལྟ་སྒོམ་ཆོས་ལས་འདས། །བློ་འདས་གདོད་མ་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་ལ། །ཐེ་ཚོམ་རྣམ་རྟོག་དྲྭ་བས་སྒྲིབ་ཏུ་མེད། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་གྱུར་པ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་། །རང་ས་ཟིན་པ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་མཆོག །ལམ་དེར་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་
ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་མགོན་མཛོད་ཅིག །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མས་བར་ཆད་སོལ། །ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་བཅུ་གཅིག་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ་བཞུགས། སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །གདོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་མེད་པས། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་བྲལ་བར་ཞོག །གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་ཀ་ལ། །བསྒོམས་ནས་གསལ་བ་གསར་དུ་འཚོལ་མི་དགོས། །གསལ་ལེ་ཡེ་རེ་བ་འདི་རང་གི་བབ། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་། །མ་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་མཐའ་དབུས་བྲལ། །གསལ་ཙམ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་རང་གིས་གནས། །བློ་བྱས་སྟོང་པས་རང་མགོ་མ་སྐོར་ཅིག །རང་སེམས་གསལ་བ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ། །
གསལ་བཞིན་མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་རང་གིས་མྱོང་། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་ནུས་ཏེ་རང་གིས་རྟོགས། །བརྟག་ཅིང་བཅོས་པའི་ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་པའི་དྲིས། །མ་བཅོས་རྣལ་མར་བཞག་ནས་སོ་ཟིན་ཚེ། །གཉུག་མ་རྒྱལ་པོའི་རང་ཞལ་རང་ལ་མངོན། །ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆོད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ནས་འདི་ལྟར་ཡིན་མོད་ཐོག་མེད་ནས། །གོ

【汉语翻译】
于处所。
无有艰难安乐且迅速地，
攀登无上之境至高之果位。
阿
拉拉霍！胜生铁鸡年二月二日，蒋巴多吉所写。
大圆满窍诀。
自生觉性义之俱生者，
本即诸法一切之自性。
自处自立无有勤作之时，
于自处义见稀有之景象。
觉性唯一无有执着，
无作自住犹如虚空之中央。
不作意于彼状态中无有修习而安住，
种种显现自住无有利益损害。
诸法全部于地基上任运成就，
真实寂静放松坦然。
以四种安住之意一切法，
不寻觅于地基圆满超离见修法。
超离心识原始法身自显现，
疑惑分别网不遮蔽。
诸法皆圆满于平等性中，
自生智慧明点唯一之状态。
自地稳固瑜伽士道之殊胜，
于彼道修持之幸运者，
祈愿持明上师之
众加持。
祈愿本尊寂怒之神作护佑，
三处空行护法遣除障碍。
祈愿殊胜道至究竟二利任运成就。
火鸡年十一月十八日。
吉祥！
大圆满窍诀毕。
显有世间一切皆为普贤王如来之刹土，
从始即已成佛之文殊师利，
因无有自彼之外的他法，
故于平等性中无二而顶礼。
放下庸常识，不作修饰，
此不间断之明觉，
无需于禅修后，重新寻找明，
此明亮之本来面目，即是自己之本位。
明之体性，无论内外，
皆不成立，如虚空之界，无有边际与中心。
仅此明亮，即已空性而自住，
勿以心造之空性，自欺欺人。
自心之明亮，于自己之体验中，

明亮之性，不生空性，自己体验。
明空无别，不可言说之平等性，
他人无法指示，唯有自己了悟。
以寻思与改造之心识分别之垢，
若能安住于不作意之真实状态，
则本元之国王，自现于自身。
疑惑之网，将彻底断除。
本初即是如此，然自无始以来，
惯习。

【英语翻译】
At the place.
Without difficulty, happily and swiftly,
Ascend to the supreme state of the unsurpassed position.
Ah
La la ho! Written by Jampal Dorje on the 2nd day of the 2nd month of the Iron Bird year of Rabjung.
The Great Perfection Instructions.
The co-emergent awareness of self-arising wisdom,
Is the very nature of all phenomena from the beginning.
When there is no effort or striving in one's own place,
One sees wondrous sights in the meaning of one's own place.
Awareness is single, without any object of focus,
Unfabricated, self-abiding, like the center of the sky.
In that uncontrived state, one abides without meditation.
Various appearances are self-abiding, without benefit or harm.
All phenomena are spontaneously perfected on the ground.
Genuine, relaxed, carefree, and unconcerned.
With the intention of the four placements, all phenomena,
Are complete on the ground without seeking, transcending view, meditation, and action.
Beyond the mind, the primordial Dharmakaya self-arises,
Unobstructed by the net of doubt and conceptualization.
All phenomena are perfected in equality,
In the state of the single bindu of self-arising wisdom.
Securing one's own ground is the supreme path of yoga.
For the fortunate ones who practice on that path,
May the assembly of vidyadhara lamas
Bestow their blessings.
May the yidam deities of peace and wrath be protectors,
May the dakinis and protectors of the three places dispel obstacles.
May the supreme path be perfected, and may the two benefits be spontaneously accomplished.
On the eighteenth day of the eleventh month of the Fire Bird year.
Mangalam!
Thus concludes the Great Perfection Instructions.
All of appearance and existence is the realm of Samantabhadra,
From the beginning, the enlightened Manjushri,
Since there is no other dharma apart from him,
I prostrate in equality, non-dual.
Leave ordinary consciousness unfabricated,
This uninterrupted clarity and awareness,
There is no need to seek new clarity after meditating,
This clear, original hope is one's own ground.
The essence of clarity, whether internal or external,
Is unestablished, like the expanse of space, without beginning or end.
That mere clarity itself abides in emptiness,
Do not deceive yourself with mentally fabricated emptiness.
The clarity of one's own mind, in one's own experience,

The nature of clarity, unborn emptiness, experience for yourself.
Clarity and emptiness are inseparable, inexpressible equality,
Others cannot show it, but one realizes it for oneself.
With the defilement of mental speculation and transformation,
When one rests in the uncontrived, genuine state,
The original king will appear to oneself.
The net of doubt will be completely severed.
It has always been this way, but from beginningless time,
Habit.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་རྟོག་པ་རྙོག་མ་བསླང་བའི་ཕྱིར། །བཞག་ཀྱང་འདི་ཞེས་ངེས་པ་མི་རྙེད་ལ། །དཔྱད་ཀྱང་རྣལ་མ་མཐོང་བ་དཀའ་བས་ན། །དང་པོ་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མ་བསྒུལ་རྙོག་མ་དྭངས་པའི་ཆུ་ལྟོས་ལ། །དཔེ་དེས་རང་སེམས་རང་བབས་ལྷོད་མཁས་པའི། །བཞག་ཐབས་མན་ངག་གོམས་པ་གནད་དུ་ཆེ། །མ་བཅོས་བཞག་པས་བཅོས་མེད་གཤིས་ཀྱི་དོན། །རང་གིས་གསལ་ན་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་གདར་ཤ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་ཆོད། །བྱ་སླ་དོན་ཆེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོར་བགྲོད། །བརྗོད་མེད་
རིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །གསལ་འཛིན་སྟོང་འཛིན་འཛིན་སྟངས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གནས། །དེ་འདྲ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལགས། །ས་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། ༈ ཡ་མནྟ་ཀའི་ངེས་དོན་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་པ་ལས། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། །མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་མི་འགྱུར། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །སྲིད་དང་ཞི་བར་ཤར་བའི་ཚེ། །ངོ་བོ་མ་རིག་རྩལ་སྣང་ལ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པས་འཁྲུལ་པ་བརྟས། །གཟུང་འཛིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་མུ་མཐའ་མེད། །
འདི་ཀུན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཡངས་སོ་ཆེའི་མུ་མཐའ་མེད། །མ་བྱས་ལྷུན་རྫོགས་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྤྲོས་ན་ཕྱོགས་དང་དུས་མཐར་ཁྱབ། །རང་བཞིན་གཡོ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །བྱས་དང་བྱེད་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ། །བཏགས་ནས་བླང་དོར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ཆོས་ལས་འདས། །གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་བརྟས་པ་ལས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་བདུད་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་འཇོམས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ། །རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀྱང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ། །འཇོམས་བྱ་འཇོམས་བྱེད་ཚུལ་དུའང་སྣང་། །བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟོག་མེད་ནོར་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱར་འབད་མེད་འཆར། །ཡང་དག་དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་ཅན་ལ

【汉语翻译】
为了息灭散乱的分别念，
即使安住也无法确定“就是这个”，
即使观察也难以见到实相，
因此，首先为了平息分别念的波涛，
观看未搅动、杂质澄清的水，
以那个比喻，善于放松自心于自然状态，
安住之方便窍诀的串习至关重要。
以不造作安住，不造作之自性的意义，
自己若能明了，那即是大圆满。
显有世间，仅此一事便已足够。
易行而意义重大，趋向乘之顶峰。
不可言说
觉性现前之时，
明执、空执、执持的方式消失于法界。
无论如何显现，都安住于本初状态。
那样的便是大圆满的瑜伽。
土牛年十一月八日，蒋贝多杰（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། ）随兴所写，善妙吉祥。
༈ 阎曼德迦之定义，十一偈颂。
唉玛吙！本体本来清净，远离戏论，
自性任运成就，没有改变，
大悲周遍一切，神变广大，
三身无别之觉性中，
名为“法”者，其他处没有。
一切皆从一个明点中，
不摇动、不移动、动而不变。
无生而生之神变，
于有寂中显现之时，
本体无明，是为妙力之显现，
因执着于我，而增长错乱。
能取所取，如瀑流般流转。
安乐与痛苦，不可思议。
有情众生界之显现，以及
诸佛之加持，无有边际。
此一切皆为法界之大神变，
浩瀚无垠，无有边际。
不作而任运圆满，甚为稀有。
若作分别，则遍及方所与时间之尽头。
自性不动，平等性。
于所作与作者、因与缘上，
安立后，行取舍之种种。
若能了知平等性之义，
则因果、取舍超越于法。
由能取所取之执着增长，
我慢之力量所生之傲慢，
阎魔、魔等威力强大，
一切皆能摧毁者，乃妙吉祥（འཇམ་པའི་དཔལ། ）！
是为自生觉性之智慧。
于彼一切平等性中，
如梦幻之游舞般，
亦显现为所摧毁与能摧毁之方式。
离减增之智慧身，
如无分别之如意宝般，
种种幻化网之舞动，
于无量所化，不费力地显现。
于真实义中，虽无二元，
然对于具有能取所取者

【英语翻译】
In order to pacify the arising of confused thoughts,
Even if one abides, one cannot ascertain "this is it,"
Even if one examines, it is difficult to see the true nature,
Therefore, first, in order to calm the waves of thought,
Look at the water that has not been stirred, with its impurities settled,
With that example, skillfully relaxing one's own mind in its natural state,
The practice of the pith instructions for abiding is of utmost importance.
By abiding without contrivance, the meaning of uncontrived nature,
If one understands it oneself, that itself is great perfection.
Appearance and existence, that alone is sufficient.
Easy to do and of great meaning, progressing to the pinnacle of the vehicle.
Unspeakable
When awareness becomes manifest,
The grasping of clarity, the grasping of emptiness, the manner of grasping vanish into space.
However it may appear, it remains in its primordial state.
Such is the yoga of great perfection.
Written by Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།) as it arose on the eighth day of the eleventh month of the Earth Ox year, may it be virtuous and auspicious.
༈ The Definitive Meaning of Yamantaka, Eleven Verses.
Emaho! Essence is primordially pure, free from elaboration,
Nature is spontaneously accomplished, without change,
Compassion is all-pervasive, miraculous and great,
From the indivisible three kayas of awareness,
There is no other thing called "dharma".
Everything is from a single bindu,
Unwavering, unmoving, moving without changing.
The miracle of unborn birth,
When appearing in existence and peace,
The essence is ignorance, the display of power,
Clinging to self increases confusion.
The grasped and the grasper revolve like a waterfall.
Happiness and suffering are inconceivable.
The appearance of the realm of sentient beings, and
The blessings of the Buddhas are without limit.
All of this is the great miracle of space,
Vast and immense, without limit.
Unmade, spontaneously perfect, most wondrous.
If elaborated, it pervades the ends of direction and time.
Nature is unmoving, equality itself.
On the made and the maker, cause and condition,
Having imputed, one engages in various acceptances and rejections.
If one understands the meaning of equality,
Then cause and effect, acceptance and rejection are beyond dharma.
From the increase of clinging to the grasped and the grasper,
The arrogance arising from the power of pride,
The powerful Yama, demons, etc.,
All are destroyed by Manjushri (འཇམ་པའི་དཔལ།)!
It is the wisdom of self-arisen awareness.
In that all-encompassing equality,
Like the play of dreams and illusions,
It also appears as the manner of destroying and being destroyed.
The wisdom body free from decrease and increase,
Like the wish-fulfilling jewel without concepts,
The dance of the various illusionary nets,
Effortlessly appears to limitless beings to be tamed.
In the true meaning, although there is no duality,
Yet for those with a grasper and a grasped

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་སྟོན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་
ནམ་རྟོགས་ན། །བྱིན་རླབས་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་རུ་སྣང་། །འདི་དོན་གང་གིས་རིག་པ་ངེས། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཟ་བ་ཡི། །ཡ་མནྟ་ཀའི་དོན་མཐོང་ཡིན། །ཤིང་ལུག་ཟླ་བཅུ་ཐམ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཡང་བཟློག་གི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་མཚོ་ལས་འཕྲལ་དུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ དཔལ་ཡང་དག་གི་ངེས་དོན་རུ་ལུའི་དགོངས་པ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པར་བཞུགས་ཉིད་ལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་གང་དེས་སྐྱོངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །བཏགས་པས་ཐ་དད་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གཅིག་པུར། །གཉིས་ཆོས་དབྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀློང་འདིར་འདུས། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །འདིར་ནི་སྐུ་
གསུམ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་བྲལ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་རང་བཞིན་བབ་ཀྱིས་གསལ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཟླུམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །མུ་མེད་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཆ། །མ་འདྲེས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མ་རྟོགས་སྲིད་འགྲོ་ཉམས་ངའི་སྣང་བ་ལ། །དབུགས་འབྱིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་ཡང་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཐེག་དགུ་དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་ས་བཅུ་གཅིག །ལ་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་སྣང་། །ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞི་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩལ་སྣང་བཀོད་པའི་བྱེད་
པོ་སྲོག་གི་རླུང་། །ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གསང་བར་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་པ་ཤར། །འདི་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་རོལ་སྟོན་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །གང་གིས་བཟླས་པ་ཙམ་ནས་སྒྲིབ་པའི་ཤིང་། །ལྷག་མེད་ཟ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ལྟོས་ཤིག་རུ་ལུ་གསང་བ་ཆོས་ཉིད་སྒྲ། །བདེ་ག

【汉语翻译】
显示为二。如果何时证悟无二，那时会显现加持和神变。以何种方式确定此意义？三界吞噬者阎魔众，完全吞噬于法界中，是见到雅曼达嘎的意义。木羊年十月十日，在安住于回遮的修持期间，于禅定间隙，从文殊欢喜的智慧海中立即如波浪般涌现，吉祥！

༈ 胜乐金刚的真实意义，如鲁鲁的意旨。无二的大智慧，遍布轮回与寂静，恒常安住，是真实意义的真如。三世诸佛赞叹，愿其守护。法界与自生智慧，虽以名称区分，实则意义上无二。一切平等之自性，唯一之中，二法之差别永不可得。三世诸佛汇聚于此大乐之中，瑜伽甚深，心性圆满于法界。此处三身本自任运成就。空行幻化，名为胜乐。法性菩提心，远离生灭。超越三世迁变，超离相状之法。言语无法诠释，自性自然显明。明点唯一，无棱角而圆满。此乃金刚心之坛城，从此永不动摇。无边方向与时间的显现部分，不混杂而清晰，是伟大幻化。未证悟的轮回众生，在痛苦的显现中，呼出清净的智慧坛城。菩提心性，方便与智慧之相。具足身语意，也显示为四印。具足五智，六度波罗蜜。具足七支结合，八圣道分。九乘、十自在、十力、十一地等，显现为幻化网的游舞。一切之根本，自生菩提心。显现才华之作者，是命气。从具足五者的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字大乐中，显现于金刚秘密处布置八字。此乃本尊、咒语与金刚之心。一切事业的游舞显示，是伟大的幻化者。仅仅念诵，就能吞噬业障之树。无余吞噬，智慧火焰闪耀。唉玛吙！ 观看鲁鲁秘密法性之声。安乐

【英语翻译】
Appears as two. When does one realize non-duality? Blessings and miracles appear there. How does one ascertain this meaning? The hosts of Yama, who devour the three realms, completely devour into the sphere. It is seeing the meaning of Yamantaka. On the tenth day of the tenth month of the Wood Sheep year, during the meditation break while residing in the retreat of reversion, it arose immediately like a wave from the wisdom ocean of Manjushri's delight, auspicious!

༈ The definitive meaning of glorious Yangdak, the intention of Rulu. The great non-dual wisdom, pervading samsara and nirvana, constantly abides, is the Suchness of true meaning. May that which the Buddhas of the three times praise protect us. The Dharmadhatu and self-arisen wisdom, though labeled differently, are non-dual in meaning. In the sole nature of equality of all, the distinction of duality is never perceived. The Buddhas of the three times gather in this expanse of great bliss. Profound yoga, mind itself is perfected in the sphere. Here, the three kayas are spontaneously accomplished from the beginning. Dakinis are said to be illusion and supreme bliss. Dharmata Bodhicitta is free from birth and death. It transcends the changing of the three times, beyond the characteristics of phenomena. Words cannot express it, its nature is naturally clear. The single bindu is round without corners. This is the mandala of the Vajra heart, from which it never wavers. The parts of appearances of limitless directions and times, unmixed and distinct, are great illusion. To the deluded sentient beings of samsara, in the appearance of suffering, the pure wisdom mandala exhales and arises. Bodhicitta itself is the manner of means and wisdom. Possessing body, speech, and mind, it also shows as the four mudras. Possessing the five wisdoms, the six paramitas. Possessing the seven unions, the eightfold noble path. The nine vehicles, ten powers, ten strengths, eleven bhumis, etc., appear as the play of the net of illusion. The basis of all, the self-arisen Bodhicitta. The agent of displaying skillful appearances is the life force. From the great bliss of the five-fold Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, the eight syllables arranged in the Vajra secret arise. This is the heart of the deity, mantra, and Vajra. The display of the play of all activities is the great magician. By merely reciting it, the tree of obscurations is devoured. Devouring without remainder, the light of wisdom fire blazes. Emaho! Look, Rulu secret Dharmata sound. Bliss

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་སྙིང་པོ་ལྷན་སྐྱེས་སྔགས་ཀྱི་གཏེར། །འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེ་བྱིན་རླབས་དམ་པའི་མཛོད། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་དེང་སྒྲུབས་འཚལ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རུ་ལུ་བཟླས་སྐབས་ཡིད་ལ་རང་ཤར་བ་ལྟར་ཤིང་སྤྲུལ་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་དེ་འཕྲལ་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་པ་དགེ། །༈ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ངེས་དོན་བཞུགས་སོ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དོན། །གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་གཤིས་སུ་ཆོས་ཀུན་མཉམ། །མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་ག་ལ་སྲིད། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་མི་མཉམ་སྣང་བ་ལ། །གཟུང་འཛིན་སྣང་ཆར་འཛིན་པའི་
སེམས་ཞེན་ཏེ། །སྣང་སེམས་རང་དབང་མ་འདུས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྒྲོལ་ཕྱིར་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཀུན་ལས་ཕུལ་བྱུང་ཐབས་ཆེན་གསང་བའི་སྔགས། །ལམ་མཆོག་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་མྱུར་འགྲོས་ཀྱིས། །ཐེག་པའི་རྩེར་ཆིབས་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་གིས། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་ཟློས་ན། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་དབང་མ་གྱུར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས། །དེ་ཉིད་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བརྗོད། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་རོལ་བཞིན་དུ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས། །རྟ་ཡི་མགྲིན་གླུས་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་མེད་འགུགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་རྣམས་གཞན་དོན་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བདེ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །འདི་ཡི་ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་ཐབས་བརྟེན་ན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་
པོའི་མཐུས། །ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་འདུ། །རྟ་འདྲའི་ལས་རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས། །སེམས་ནི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །སྣང་གསུམ་འཕོ་བ་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུར་འགགས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་དགའ་ལུང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཕམ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །གདོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
示现心髓俱生咒之藏，大幻化字加持殊胜之库。依此能成办胜共之悉地。此乃麦彭巴·不变不动金刚于如如念诵时，心中自然显现，如是于木蛇年十月二十一日，立即书写成文字，善哉！莲花自在之真实义。显空无别明点唯一义，本来不变自性诸法等。平等之义即是大圆满，此中何时动摇亦无有。此义未悟于不平等显现，即是能取所取显现执著之
心执。显心不摄持自在诸有情，为度脱故乘之名目虽无数，然胜一切方便大密咒，乃是胜道马王之速行。乘于法之顶端马一声，于平等大圆满中若复诵，则显现世间诸法皆，未成自在少许亦无有，一切皆圆满于自生觉性中。彼即名为莲花自在王。于欲妙功德一切受用时，本来清净无垢莲花种。以马之喉音摄伏未集者，无碍引摄二种成就。大悲劝请诸佛为他利，慈爱贪著摄诸有情于法界。有寂之总主，轮涅一切之尊主，即是大乐莲花自在王。此之本尊咒语观想之方便，依于智慧慈悲大愿力之加持，速疾趋入地道无碍赐予成就。显有傲慢不自在而调伏，如马之业风摄于心自在，心则融入自生觉性中。三有迁变止于不变法身中，大乐金刚之胜妙身于此生证得。阿啦啦霍！此乃绕迥土蛇年五月三十日，于噶隆（地名）德钦颇扎（地名）写于麦彭巴·莲花自在金刚，善哉！功德金刚甘露之真实义之意。若悟平等性之义，一切皆甘露大乐，本来即是现证佛陀。

【英语翻译】
The treasure of the innate mantra of Shek Nyingpo, The great miraculous letter is the storehouse of sacred blessings. Relying on this, may we accomplish the supreme and common siddhis. This was also spontaneously arisen in the mind of Mipham Pema Wangchen Dorje while reciting Rulu, and it was immediately written down on the twenty-first day of the tenth month of the Wood Snake year. May it be virtuous! The Definitive Meaning of Padma Wangchen. The meaning of the single thigle, indivisible from appearance and emptiness, From the beginning, all dharmas are equal in their unchanging nature. The meaning of equality is the Great Perfection, From this, how could there ever be movement? Not realizing this meaning, in unequal appearances, There is grasping at the appearance of grasper and grasped, The clinging of the mind. Sentient beings whose appearance and mind are not gathered under control, In order to liberate them, although there are countless categories of vehicles, The secret mantra, the great method that excels all others, Is the swift pace of the king of horses on the supreme path. Riding to the summit of the vehicle with a single horse's cry, If one repeats in the equality of the Great Perfection, Then in all the dharmas of appearance and existence, There is not the slightest bit that is not under control, Everything is complete in the nature of self-arisen awareness. That itself is called the King of Padma Power. While enjoying all the qualities of desire, From the beginning, the pure and flawless Padma lineage. With the horse's throat-song, he subdues those who have not gathered, He effortlessly summons the two kinds of siddhis. With great compassion, he urges the Buddhas for the sake of others, With loving attachment, he gathers beings into the sphere. The general glory of samsara and nirvana, the lord of all of samsara and nirvana, Is the Great Bliss Padma Power King himself. Relying on the method of visualizing this deity and mantra, Through the power of wisdom, compassion, and great aspiration, He swiftly travels the bhumis and paths, effortlessly bestowing siddhis. Appearance and existence, arrogance, are subdued without freedom. The horse-like karma wind is gathered under the control of the mind, The mind dissolves into the nature of self-arisen awareness. The three appearances are transferred and stopped in the unchanging dharmakaya. The supreme body of the Great Bliss Vajra is accomplished in this life. Ala la ho! This was written by Mipham Padma Wangchen Dorje on the thirtieth day of the fifth month of the Earth Snake year of Rabjhung, at Garlung Dechen Phodrang. May it be virtuous! The intention of the definitive meaning of the qualities of Vajra Amrita is present. If the meaning of equality is realized, Everything is amrita, great bliss. From the beginning, it is the Buddha who is already enlightened.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པའི་མིང་ཡང་མེད། །དོན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་མོད་ཀྱི། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས། །ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་བའི་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འགྱེད། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ། །ཀུན་ཀྱང་ཕན་བདེའི་
གསོས་འགྱུར་མེད། །ཡང་དག་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དེ་ཡི་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་རྫོགས། །བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པར་མཉམ། །དོན་གྱི་བདུད་རྩི་འདི་རྟོགས་ན། །བདུད་རྩིར་མ་གྱུར་ཆོས་མེད་པས། །སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི། ཆེ་མཆོག་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །དེ་ཚེ་དུག་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་དང་། །ཕུང་ལྔ་དབང་ལྔ་སྨན་ལྔ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཀུན་གྱི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ས་སྤྲེལ་ཟླ་གཉིས་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་པ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ །། ༈ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་བྲལ་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ། །སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་མངོན་བྱས་པ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕུར་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྒུད་བྲལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །
ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཐབས་ཀྱི་གདམས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །སེམས་ཉིད་རང་སར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིག་པས་ཕུར་བུས་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་རྩལ་རང་དབང་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །དེ་ཕྱིར་ཕུར་པ་སྣང་སྲིད་ཐལ་འབྱིན་གྱི། །དགོངས་པའི་གདེང་གིས་གདུལ་དཀའི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྤྲོ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །ཨེ་མ་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བོ་ཕུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་དབང་བསྒྱུར་དཔལ་ཆེན་པོའི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་གཉིས་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་དྷཱི་མིང་པས་པ་བྲིས་དགེ །། ༈ མ་མོའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས།རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཡོ་བ་ལྟར་སྣང་ལས

【汉语翻译】
啊！痛苦衰败之名亦无有，
实则如是安住然，
由自显错觉所控制，
众生漂泊于苦海中。
以慈悲相系的诸佛，
对于被分别念之病所折磨者，
施予胜法甘露之光芒。
无边无际之法门，
皆成利益安乐之滋养。
真实义之甘露者，
乃是平等大圆满。
于彼之中诸法皆圆满，
无有善恶取舍而平等。
若证悟此义之甘露，
则无不转为甘露之法，
显有清净甘露之，
大圆满见乃得显现。
彼时五毒五大与，
五蕴五根五药等，
一切皆为具足五智之，
甘露自性而成。
噫玛！甘露大乐哉！
自生菩提心之天尊，
普贤如来一切之主宰，
向一切之光荣顶礼赞！
此乃于土猴年二月二十三日，米滂巴·大圆满喜乐力所书写。善哉！

༈ 金刚橛之确定意义之见解。
诸法一切之实相即是彼，
远离二法之平等大圆满。
由各自之觉性所证悟，
觉性智慧即是意义之金刚橛。
无二智慧不可摧毁金刚，
三时不变衰败离之童子身。

本来周遍之如来藏，
安住于众生心性之法性中。
以方便之窍诀上师之口诀，
以觉性于自性中证悟之瑜伽士，
以觉性之金刚橛轮涅诸法一切，
于自力自权中以印封。
是故金刚橛显有灰烬之，
以见解之把握夺取难调伏者之命，
安乐之虚空中菩提心云降，
显有幻化网之轮圆满。
噫玛！胜过一切佛之事业之天尊，
殊胜之子忿怒金刚橛之瑜伽士，
轮涅空命掌握自在之大威德，
其果位于此生即得成就。
于土猴年二月二十三日，由谛明巴所书写。善哉！

༈ 确定母曜之意义之见解。虽未动摇于自生菩提心，
然似动摇之显现中

【英语翻译】
Ah! There is not even the name of suffering and decline,
In reality, it abides as such,
Controlled by the delusion of self-appearance,
All beings wander in the ocean of suffering.
The Buddhas connected by compassion,
To those tormented by the disease of conceptual thought,
Bestow the rays of the nectar of the sacred Dharma.
The Dharma's doors are limitless,
All become the nourishment of benefit and happiness.
The nectar of the true meaning,
Is the great perfection of equality.
Within it, all Dharmas are complete,
Equal without accepting or rejecting good or bad.
If one realizes this nectar of meaning,
Then there is no Dharma that does not become nectar,
The great perfection view of pure nectar of appearance and existence,
Is manifested.
At that time, the five poisons, five elements, and,
The five aggregates, five faculties, five medicines, etc.,
All become the nectar nature of the five wisdoms.
Ema! Great bliss of nectar!
The deity of self-born Bodhicitta,
Samantabhadra, the master of all,
I prostrate and praise the glory of all!
This was written by Mipham Rinpoche, Great Blissful Power, on the 23rd day of the second month of the Earth Monkey year. Good!

༈ The Definitive Meaning of Vajrakilaya's View.
The reality of all phenomena is just that,
The great perfection of equality, free from all duality.
What is realized by one's own awareness,
Awareness-wisdom is the Kilaya of meaning.
Non-dual wisdom is the indestructible Vajra,
The youthful body, unchanging, undiminished in the three times.

The Sugata-garbha, universally pervasive from the beginning,
Abides in the minds of all beings as the nature of Dharma.
Through the instructions of skillful means and the Guru's oral teachings,
The yogi who realizes mind itself in its own place,
With the Kilaya of awareness, all phenomena of samsara and nirvana,
Seals with authority in its own power and dominion.
Therefore, Kilaya is the ashes of appearance and existence,
With the confidence of understanding, it seizes the life of the difficult to tame,
Spreading the clouds of Bodhicitta in the sky of bliss,
Completing the wheel of the illusory net of appearance and existence.
Ema! The deity who surpasses the activities of all Buddhas,
The supreme son, the wrathful Kilaya yogi,
The great glorious one who controls the life of samsara and nirvana,
Will attain the state in this very life.
Written by Dhimingpa on the 23rd day of the second month of the Earth Monkey year. Good!

༈ The Definitive Meaning of the Dakini's View. Although not moving from the self-born Bodhicitta,
Yet in the appearance of seeming to move,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་ཀུན་རྟོག་གིས། །བཀོད་པ་ཕྱི་སྣང་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་དང་། །ནང་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་
ལེའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་ཤར། །ཡང་དག་དོན་ལ་བྱེད་པོ་འགའ་མེད་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འགྲོ་ལ་བྱེད་པོ་དབང་ཆེན་གྱི། །ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྲིད་པ་མ་མོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྣམས། །ཚེགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་མཐུ། །རགས་པ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་དབང་ཆེན་རྣམས། །ནང་གི་རྩ་ང་ཐིག་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །རླུང་སེམས་རང་དབང་བསྡུ་བའི་ཐབས་དེ་ཡིས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རང་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མོ་ནི་འགག་མེད་རང་གསལ་རིག་པ་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །མ་མོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ལས་རླུང་འདུས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མ་མོ་ལས་ལ་འཁོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྣམ་རྟོག་དབང་འདུས་ཚེ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །བསྐྱེད་དང་འཇིག་
པ་གསོ་དང་གསོད་པ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ཆོས་སྐུར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་གཉིས་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ །། ༈ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་བཞུགས། དུས་གསུམ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གྱི། །དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད། །དེ་དོན་གང་རྟོགས་བླ་མའི་ཐུགས་གསང་ཟིན། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །ཐབས་ཀྱི་གདམས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མིན། །རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་གསང་རྣམ་དག་གི། དགོངས་པ་འཚོལ་ན་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ནམ་ཞུགས་ན། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །དུས་གསུམ་འབྱོན་པའི་བླ་མ་རིག་
འཛིན་ཚོགས། །རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་འདུལ་ཐབས་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །དབྱེར་མེད་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོར་ཐ་དད་ཚུལ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་དང་བླ་མ་རང་སེམས་གསུམ། །དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ན། །ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
由风的遍计所生，外显现的世间存在，内里身体脉、气、明点的聚集散发，轮回涅槃道路的各种显现，一切都从无生之母的虚空中升起。虽然就真实意义而言没有造作者，但对于存在之众生来说，却以造作者大自在天的姿态显现，这就是存在之母。因此，依靠她的瑜伽士，事业和智慧，以及各种成就，都能毫不费力地迅速成就，这是方便的威力。粗略来说，外在显现的大自在天们，是内在脉、气、明点的奇妙变化，通过这种方式来控制风和心，就能成为空行母的自在者。母，指的是无生，是法界；母，指的是无灭，是自明觉性。如果证悟了双运菩提心的意义，就是证悟了母的密意。在中脉的法界中，当业风聚集时，世间傲慢的母就会被驱使。当菩提心中念头被控制时，就能自在掌握显有存在的母的命脉。生起和毁灭，滋养和杀害等等，能自在驾驭各种事业，在自性本初的法界中，一切法都能圆满证悟法身，成就佛果。土猴年二月二十三日，米滂（麦彭仁波切）所著，善哉！

上师持明者的真实意义心髓。
三世诸佛持明者，其意之河流汇入智慧之海。在平等菩提心中，没有聚集和分离。谁能领悟此义，便已掌握上师的心髓秘密。即使研习了因果乘的经典，最终也唯有俱生之智。凭借上师的窍诀教授，才能证悟，否则绝无可能。若要寻找持明上师的清净心髓秘密，就应依止具传承的上师。当上师的加持融入心中时，就已圆满了所有持明者的意之灌顶。三世诸佛上师持明者众，虽然显现的形象和调伏方式不可估量，但在法性菩提心的自性中，却无有分别，只是在众生的显现中呈现出不同的形态。因此，若能证悟本尊、上师与自心三者无别的圆满大圆满之义，就能成就刹土的功德。

【英语翻译】
Arising from the winds of conceptualization, the outer appearance of the world and existence, and the gathering and scattering of the inner body's channels, winds, and bindus, all the various appearances of the paths of samsara and nirvana arise from the sky of the unborn mother. Although in true meaning there is no creator, for the beings of existence, it appears in the manner of a powerful creator, and this is the mother of existence. Therefore, the yogi who relies on her effortlessly and swiftly accomplishes all kinds of actions, wisdom, and siddhis, through the power of skillful means. The gross, outer appearances of the powerful ones are the magical displays of the inner channels, winds, and bindus. By this means of gathering the winds and mind under control, one becomes the master of the mothers and dakinis. Ma refers to the unborn, the dharmadhatu; Mo refers to the unceasing, self-illuminating awareness. When one realizes the meaning of the union of bodhicitta, one realizes the intention of the mother. When the karma winds gather in the dharmadhatu of the central channel, the arrogant mother of the world is employed in action. When thoughts are controlled in bodhicitta, one gains control over the life force of the mothers of appearance and existence. Generating and destroying, nourishing and killing, and so on, one gains mastery over all kinds of actions. In the primordial dharmadhatu of self-awareness, all dharmas are perfectly realized as the dharmakaya, and one attains the state of Buddhahood. Written by Mipham on the twenty-third day of the second month of the Earth Monkey year, may it be virtuous!

The Definitive Meaning, the Essence of the Rigdzin Lama.
The river of intention of the victorious Rigdzins of the three times merges into the ocean of wisdom. In the equanimity of bodhicitta, there is no gathering or separation. Whoever realizes this meaning has grasped the secret heart of the lama. Even if one studies the scriptures of the cause and effect vehicle, in the end, it is only the coemergent wisdom. Through the pith instructions of the lama, one can realize it, otherwise, it is never possible. If you want to find the pure heart secret of the Rigdzin Lama, rely on a lama with lineage. When the blessings of the lama enter the mind, the empowerment of the intention of all Rigdzins is complete. The lamas and Rigdzin assemblies of the three times, although the forms and methods of taming are immeasurable, in the nature of dharmata bodhicitta, there is no separation, only different forms in the appearance of beings. Therefore, if one realizes the meaning of the great perfection of the inseparability of the deity, lama, and one's own mind, one will accomplish the qualities of the pure land.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །རིག་པའི་ངང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པར་རྫོགས། །ཞེས་པའང་ས་སྤྲེལ་ཟླ་གཉིས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་པདྨ་བཞད་པས་སྤེལ་བ་དགེ །། ༈ མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཀུན་རོ་མཉམ་ཡང་། །ཆོས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྣང་བ་ལས། །སྲིད་ན་དབང་ལྡན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་ན་འགོ་ཞིང་བསྒྲུབ་ན་སྡོང་གྲོགས་བྱེད། །རྦད་ན་འགྲོ་བ་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པར་སྣང་བ་ཀུན། །ཡང་དག་དོན་ལ་རང་སེམས་ཆོ་
འཕྲུལ་ལས། །སྲིད་པའི་བྱེད་པོ་དབང་ཆེན་གཞན་འགའ་བྱེད། །སེམས་ཉིད་དག་ན་དེ་ཀུན་རང་དབང་འགྱུར། །མ་དག་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་མཉམ་པར། །ལྷ་ཡང་བྱེད་ལ་འདྲེ་ཡང་བྱེད་པས་ན། །ལྷ་མ་སྲིན་ཞེས་ཡ་མ་ཟུང་གི་ཚིག །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམས། །ཨ་འཐས་ཞེན་རློམས་དམ་དུ་བཟུང་བས་ཅི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རྩལ་འབྱུང་ཀུན། །སེམས་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རོལ་པར་བཀོད། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དགོངས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར། །མཆོད་ཀྱང་རང་སྣང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་མཆོད། །ལས་ལ་བཀོལ་ཀྱང་རང་སེམས་སྒྱུ་མར་བཀོལ། །བདེན་མིན་རྫུན་མིན་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་འདྲ། །རིག་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ནམ་མཁའ་གཡོ་བ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་དོན་རྟོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྟར་སྣང་ཞི་དྲག་མཛད་སྤྱོད་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཉིད་འགྱུར་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །རང་དབང་རང་འདུས་རང་
གྲོལ་ཆོས་སྐུར་རྫོགས། །ཁུ་རྡུལ་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་གཡོ་བ་ཀུན། །གཡོ་མེད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གཉིས་སྣང་སེམས། །གཉིས་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །དེ་ཚེ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཅིག་པུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བརྒྱད་ཚེས་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ །། ༈ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་བཞུགས་སོ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲེགས་པའི་རིག་སྔགས་མེས། །ཕས་རྒོལ་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་བྲལ་ངན་སོང་འཁ

【汉语翻译】
事业诸务，于觉性中法界等性圆满。此为米庞·洛哲·贝玛·瓦哲于土猴年二月十三日所著，吉祥！

༈ 供赞傲慢之必要意义之意。

法界之中诸法味虽一，然法之有者，依缘起显现故，于有权势傲慢之部主等，善恶秉持誓言而随行。如来之教，具誓瑜伽士，供则顺从，修则为助伴。诅咒则不欺惑有情，然业与智慧，一切显现为傲慢者，于真实义，乃自心之幻变。有之作者，少数为大权，若心性清净，则彼一切皆成自在。不清净心之显现不平等，故而亦为天神，亦为鬼魅，故称天魔，为阴阳之词。此等缘起幻化之显现，以顽固执着而执为誓言有何用？如幻显现之功用，皆为心性觉性之王之嬉戏。若悟觉性菩提心之义，则降伏一切傲慢之意得以显现。供养亦供自显幻化之嬉戏，用之于事业亦用自心为幻化。非真非假，如水中之月，觉性法界等性之虚空不动摇。如是了悟彼义之瑜伽士，无论显现寂猛之行，所行为何，皆转为利他事业，傲慢之众，自在于己，自聚于己，自解脱于己，圆满于法身。精血中风之迁动，一切皆融入不动不坏之明点中，从所取所舍之分别二取心，解脱于无二平等性之智慧界中。彼时唯一不坏金刚身，为一切佛之意之最胜秘密，显有傲慢之王金刚持，于此生即能成就。此为铁狗年八月四日米庞所书，吉祥！

༈ 诅咒猛咒之必要意义之意。

天神与仙人傲慢之明咒火，焚烧外道如薪柴虽是法性，然不具足证悟平等性之把握，且无

【英语翻译】
Activities of all kinds, are perfectly fulfilled in the state of awareness, equal to the dharmadhatu. This was written by Mipham Lodrö Padma Vazha on the thirteenth day of the second month of the Earth Monkey year, may it be auspicious!

༈ The essential meaning of offering praise to the arrogant.

Although all dharmas are of one taste in the dharmadhatu, the appearance of dependent arising, which is the nature of dharmas, causes the powerful and arrogant lords of hosts to uphold good and evil and follow their vows. According to the words of the Victorious Ones, the yogi who possesses vows will be obedient when offered to, and will be a helpful companion when practiced. Cursing does not deceive sentient beings, but all appearances of karma and wisdom as arrogance are actually the magical displays of one's own mind in the true sense. Some other powerful beings act as creators of existence. If the nature of mind is pure, then all of that becomes self-empowered. If the appearances of an impure mind are not equal, then it can become a god or a demon. Therefore, the term "god and demon" is a term for duality. What is the point of holding onto these appearances of dependent arising as vows with stubborn attachment and pride? All the manifestations of magical appearances are arranged as the play of the king of awareness, the nature of mind. If one understands the meaning of awareness, bodhicitta, then the intention to subdue all arrogance will become manifest. Even when offering, offer it as the play of one's own appearance of illusion. Even when employing it in activities, employ one's own mind as illusion. It is neither true nor false, like the moon in water. The sky of equalness of awareness and space does not waver. Thus, the yogi who understands that meaning, no matter what actions they perform, whether seemingly peaceful or wrathful, will only transform into activities that benefit others. The hosts of arrogance will be self-empowered, self-assembled, self-
liberated, and perfected in the dharmakaya. All the movements of the wind that moves from the sperm and blood dissolve into the unwavering, indestructible bindu. From the mind of dualistic perception that grasps and rejects, it is liberated into the wisdom realm of non-dual equality. At that time, the one indestructible vajra body is the supreme secret of the hearts of all Buddhas. The king of arrogant existence, Vajradhara, will be attained in this very life. This was written by Mipham on the fourth day of the eighth month of the Iron Dog year, may it be auspicious!

༈ The essential meaning of the intention of curses and wrathful mantras.

Although it is the nature of dharmas that the fire of the arrogant vidya mantras of gods and sages burns the heretics like firewood, without possessing the confidence of realizing equality, and without

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་རྒྱུ། །སྲིད་འགྲོར་ཉམས་ངར་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་རྟོག་སེམས་དང་འཕོ་བའི་དབང་གིས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་དགྲ་འདི་བསད་བྱས་ན། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཆོམས། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །མཉམ་ཉིད་དབུ་
མའི་དབྱིངས་སུ་གསོད་པ་ཡི། །སྒྱུ་རྩལ་མཐུ་གསང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གནས། །གདོད་ནས་ཡོངས་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སྤྱོད་གདེང་ལྡན་ན། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་གྲོལ་སྲིད་གསུམ་གཏིང་སྤྲུགས་པས། །ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ངང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་དེས། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྲིད་པར་ཤུགས་དྲག་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་མནར་ཞིང་། །དབང་མེད་བརྒྱུད་མར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འཇུག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཞེས་པའང་ལྕགས་ཁྱི་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཞི་ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། ༈ །ཟབ་དོན་ཉམས་ལེན་གནད་གསང་བདེ་ལམ་ཡངས་པ་བཞུགས། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་
ནས་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ། །དོན་དམ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྲིད་པ་འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་བརྒྱ། །མི་བརྟན་འབྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེ་ཡང་སེམས་ལ་སྡུག་ཀྱང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་ལྷ་འདྲེ་བཟང་ངན་ཀུན། །སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས། །བྱེད་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་མང་པོའི་བློ་བོར་ཏེ། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་སེམས་གཞི་རྩ་ཆོད། །སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་བབ་ངོ་ཤེས་ན། །དེ་དང་དྲན་པའི་རྒྱུན་ལ་གནས་གྱིས་དང་། །གདམས་པ་ཀུན་གྱི་མཐིལ་དུ་ཕེབ་པ་ཡིན། །དང་པོར་རྣམ་རྟོག་དགྲ་རུ་ལང་བའི་དུས། །མི་བསམ་དགུ་བསམ་རྟོག་མང་མཚོ་རླབས་འཁྲུགས། །རང་དབང་མི་ཐོབ་ཤོག་སྐྱ་རླུང་ཁྱེར་འདྲ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་དོགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་གཙེ། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་བྱས་ཀྱང་འདི་ག་རང་། །ལྷ་འདྲེའི་སློང་ཚད་བྱས་ཀྱང་དོན་
ལ་འདི། །ཁམས་འདུས་ལས་སློང་བྱས་ཀྱང་ས་ཚད་གཅིག །རྣམ་རྟོག་མགོ་ཤོར་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྡུག །རང་སྣང་ཆོ་འཕྲུ

【汉语翻译】
流转之因，有情众生感受各种痛苦，皆由分别心和迁变的势力所致。因此，若能诛杀自相续中的这个敌人，就能同时摧毁轮回中的所有敌对势力。以诛杀分别妄念之敌和业力之风，于平等中观之界中，以幻化神力秘密降伏的猛咒，愿能显现具力黑尊之意。一切显现皆为普贤大乐之境，本初即已解脱，平等大圆满。若具足法乘之王的见行和信心，则三界本自解脱，三有彻底动摇。于永不迁变的安乐之中，瑜伽之王已证得究竟之位。以无勤的大悲心，于轮回中被剧烈痛苦所折磨，无力自主地漂泊流浪的众生，以善巧方便，如幻化般，行救度至乐之事业。阿拉拉霍，稀有哉，极稀有。此乃铁狗年霜月的初四，米滂所著，善哉！甚深义修持窍诀，安乐道广阔。一切万法自性本初即已寂灭，清净大乐本自不变。于自生智慧文殊童子，以证悟实相而敬礼。此轮回中有各种各样的显现，无常的诸法皆是心之幻化。除了庸常的分别念之外，没有任何轮回的痛苦。快乐也是心，痛苦也是心，天堂地狱，天神鬼怪，善与恶，一切都是心的幻化，除此之外别无他物。放弃多年来的修行和努力，断除一切的根本——自己的心。若能认识心性本来的面目，并安住于此和觉性的相续中，就能到达一切窍诀的精髓。最初，当分别念如敌人般升起时，胡思乱想，念头如海浪般汹涌。无法获得自主，如同被风吹走的羽毛。被恐惧、痛苦和百般疑虑所折磨。即使进行四魔之战，也是如此。即使进行祭祀鬼神，其意义
也在此。即使进行五蕴的调伏，其程度也是一样。当分别念占据上风时，瑜伽士会感到痛苦，自现的幻化。

【英语翻译】
The cause of wandering, sentient beings experience various sufferings, all caused by discriminating mind and the power of change. Therefore, if you can kill this enemy in your own continuum, you can destroy all the hostile forces in samsara at the same time. By killing the enemy of discriminating thoughts and the wind of karma, in the realm of equality and Madhyamaka, with the fierce mantra of illusionary power and secret subjugation, may the intention of the powerful black deity be manifested. All appearances are the realm of Samantabhadra's great bliss, originally liberated, equality and great perfection. If you have the view, practice and confidence of the king of the vehicle, then the three realms are inherently liberated, and the three realms are completely shaken. In the unchanging great bliss, the king of yoga has attained the ultimate position. With effortless great compassion, beings who are tormented by intense suffering in samsara and wander helplessly, with skillful means, like illusion, engage in the activity of saving to supreme bliss. Alala Ho, rare, extremely rare. This was written by Mipham on the fourth day of the frost month in the Iron Dog year, may it be auspicious! Profound meaning practice key points, the path of bliss is vast. The nature of all things is originally extinguished in nirvana, pure great bliss is inherently unchanging. To the self-born wisdom Manjushri, I pay homage by realizing the true nature. In this samsara, there are various appearances, impermanent dharmas are all illusions of the mind. Apart from ordinary discriminating thoughts, there is no suffering of samsara. Happiness is also the mind, suffering is also the mind, heaven and hell, gods and demons, good and evil, all are illusions of the mind, there is nothing else. Give up years of practice and effort, cut off the root of everything - your own mind. If you can recognize the original face of mind nature and abide in it and the continuum of awareness, you can reach the essence of all key points. At first, when discriminating thoughts arise like an enemy, thinking wildly, thoughts surge like waves. Unable to gain autonomy, like a feather blown away by the wind. Tormented by fear, suffering, and hundreds of doubts. Even if you fight the four maras, it is still the same. Even if you perform sacrifices to ghosts and gods, the meaning is also here. Even if you subdue the five aggregates, the extent is the same. When discriminating thoughts take over, the yogi feels pain, the illusion of self-appearance.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡིན་ཀྱང་ཤེས་པར་དཀའ། །སྒོམ་གྱི་མགོ་ཟིན་ཡིན་ཡང་བཟོད་པར་དཀའ། །ཐ་མ་རང་ཡལ་འགྲོ་ཡང་བློ་སུན་ལང་། །དགྲ་བརྒྱ་དུས་གཅིག་སློང་དུས་སྲན་ཚུགས་ཨང་། །གཉིས་པ་རྣམ་རྟོག་ཁོང་ཤེད་ཆག་པའི་དུས། །འགྱུ་འགྱུ་འཚུབ་འཚུབ་འདྲ་ཡང་བཟོད་པར་ནུས། །དགུན་གྱི་རླུང་ལྷག་ལག་ཆ་མེད་པ་ལྟར། །སྔར་བས་ཤུགས་ཆུང་རྣམ་རྟོག་ཉམས་རྒྱུས་ལོན། །བསྒོམ་འདོད་བྲོད་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བ་འདི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རྔམ་སྒྲས་འདྲེ་བརྒྱ་འདུལ་བ་དང་། །རྦད་སོད་སྔགས་ཀྱི་དགྲ་བརྒྱ་བསད་པ་ལས། །དོན་ཆེ་ཡུན་གྱི་གཏན་སྲིད་འཕྲོག་པའི་དགྲ། །རང་སེམས་རྣམ་རྟོག་འདི་ལས་གཞན་མེད་པས། །དགྲ་འདུལ་བགེགས་འཇོམས་བྱ་བྱེད་མ་བརྩོན་པར། །དགྲ་ཡི་རྩ་བ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་རུ་མ་ལྟ་རང་སར་ཞོག །བྱུང་ཡང་རང་བྱུང་ཐིམ་ཡང་རང་ཐིམ་འདིའི། །རྒྱུས་མཚང་ཤེས་
ནས་རང་བབ་བཞག་པ་ན། །རང་ཞི་རང་ཡལ་འགྲོ་བའི་གནད་ཤེས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་ངལ་བསོ་ཅུང་ཞིག་ཐོབ། །བསམ་བསམ་འགྱུ་འགྱུ་བདེན་བདེན་འཐས་འཐས་པོའི། །ཀུན་རྟོག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་པའི་ཤུགས། །དགག་དཀའི་རྦ་རླབས་གཡོ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དམག །ཐ་མར་སྟོབས་མེད་ནམ་མཁའི་སྨིག་རྒྱུར་མཚུངས། །གསུམ་པ་རྣམ་རྟོག་གཉེན་དུ་ཤར་བའི་དུས། །གང་ཤར་ཅི་ཤར་ཕན་གནོད་བླང་དོར་ཆུང་། །རྣམ་རྟོག་ཁོང་དུ་འདུས་པའི་རང་སེམས་དལ། །བཏང་འགྲོ་བཞག་སྡོད་བྲན་འཁོར་བཟང་པོ་འདྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རང་ས་ནོན་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུའི་དཔལ། །བར་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསེར་བུས་གནོད་མེད་མཚུངས། །དེ་ལ་ཡངས་པ་རིམས་ནད་བྱང་བའི་ཚུལ། །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་ན་ཡང་། །དཔོན་མགོ་བས་ཀྱང་གཡོག་མགོ་མཐོ་བ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ལངས་ཤོར་སྔར་གྱི་ཚུལ་བསམས་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ལ་བདེ་བའི་ཉི་མ་འཆར། །ཀུན་རྟོག་དགྲ་བོ་རང་དབང་གྱུར་
པའི་དུས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི། །དགྲ་མེད་འདྲེ་མེད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་རྙེད་པའི་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གནད་ཕིགས་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་རྙེད་ན། །བསམ་བསམ་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་མང་པོ་ངལ་བའི་རྒྱུ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སེམས་ཉིད་རང་ས་ཟིན་པའི་གནད་ལ་འདུས། །བཞི་པ་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བའི་དུས། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་མཚུངས། །ཡེ་ནས་ཡོངས་གྲོལ་དོན་གྱ

【汉语翻译】
即使是（这样）也很难知道。
即使抓住了禅修的开头也很难忍受。
最终即使自行消逝，也会令人沮丧。
一百个敌人同时出现时，能否保持冷静？
第二，当分别念的力量减弱时。
虽然像流动、喧嚣一样，但还能忍受。
就像冬天没有工具的寒风一样。
分别念比以前弱小，已经体验过了。
稍微生起想要禅修的渴望。
这比用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的怒吼声降伏百鬼，
用咒语杀死百敌更有意义。
因为没有比夺走永恒统治权的敌人，
自己的心识分别念更厉害的了。
不要努力去降伏敌人、摧毁魔障，
不要把敌人的根源、魔障之王，
分别念视为敌人，而是放在它自己的位置上。
即使生起也是自生，即使消融也是自融的。
了解了这些来龙去脉之后，安住于自然状态时，
了解了自行寂灭、自行消逝的关键，
瑜伽士就能稍微获得内心的休息。
思来想去、流动不止、真实不虚、紧密相连的，
从无始以来就习惯了的念头力量。
虽然难以阻挡的波涛汹涌，但如同幻化的军队，
最终会变得无力，就像空中的海市蜃楼一样。
第三，当分别念显现为朋友时。
无论显现什么，都很少有利益、损害、取舍。
容纳了分别念的自心变得缓慢。
就像听任来去、安住停留的善良仆人一样。
因为心之国王已经镇压了自己的领地，
所以分别念所产生的痛苦和烦恼的威力，
就像微风无法伤害天空一样。
就像在那里广泛地清除瘟疫一样。
即使了解了法性心识的本来面目，
如果想到连官老爷的头也被仆人压过的，
分别念的爆发和失控的往昔状态，
瑜伽士的心中就会升起幸福的太阳。
当念头的敌人被自己掌控时，
三有之中就没有无法掌控的，
没有敌人，没有魔鬼，没有巨大的恐惧。
瑜伽士获得了战场上的胜利。
如果掌握了心识的关键，体验了佛法的真谛，
那么思来想去、修行修持，很多都是徒劳。
无论如何修行，修行的结果，
都归结于心性安住于自身状态的关键。
第四，当分别念在自身消解时。
无论显现什么，都是自解脱，平等性大乐的境界。
瑜伽士国王就像大鹏鸟在空中翱翔一样。
本来就是完全解脱的意义。

【英语翻译】
Even so, it is difficult to know.
Even if you grasp the beginning of meditation, it is difficult to endure.
In the end, even if it disappears on its own, it will be frustrating.
When a hundred enemies appear at the same time, can you remain calm?
Second, when the power of discrimination weakens.
Although it is like flowing and noisy, it can still be endured.
Like the winter wind without tools.
The discrimination is weaker than before, and has been experienced.
Slightly arising the desire to meditate.
This is more meaningful than subduing a hundred ghosts with the roar of Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Phat),
and killing a hundred enemies with mantras.
Because there is no enemy more powerful than the enemy who takes away eternal rule,
your own mind's discrimination.
Do not strive to subdue enemies and destroy obstacles,
Do not regard the root of the enemy, the king of obstacles,
discrimination as an enemy, but leave it in its own place.
Even if it arises, it is self-arising, and even if it dissolves, it is self-dissolving.
When you understand the ins and outs of this and abide in the natural state,
Understanding the key to self-pacification and self-dissolution,
the yogi can get a little rest in his heart.
Thinking, flowing, true, and closely connected,
The power of thoughts that have been accustomed to since beginningless time.
Although the unstoppable waves are turbulent, they are like an illusionary army.
In the end, it will become weak, like a mirage in the sky.
Third, when discrimination appears as a friend.
Whatever appears, there is little benefit, harm, acceptance, or rejection.
The self-mind that contains discrimination becomes slow.
It is like a good servant who lets go, stays, and stays.
Because the king of the mind has suppressed his own territory,
the power of suffering and pain caused by discrimination,
is like the breeze that cannot harm the sky.
It is like widely clearing the plague there.
Even if you understand the true nature of the Dharma-nature mind,
If you think of the past state of the outbreak and out of control of discrimination, even the head of the official is suppressed by the servant,
the sun of happiness will rise in the heart of the yogi.
When the enemy of thoughts is controlled by oneself,
there is nothing in the three realms that cannot be controlled,
no enemy, no demon, no great fear.
The yogi has won the victory on the battlefield.
If you grasp the key to the mind and experience the essence of the Dharma,
then thinking and practicing a lot is in vain.
No matter how you practice, the result of practice,
all comes down to the key of the mind abiding in its own state.
Fourth, when discrimination dissolves in itself.
Whatever appears is self-liberation, the realm of equality and great bliss.
The yogi king is like a garuda soaring in the sky.
It is the meaning of complete liberation from the beginning.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ཉིད་རིག །འཁོར་བ་མིང་མེད་གདོད་ནས་མྱ་ངན་འདས། །རང་བྱུང་རིག་པས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་གདོད་མའི་རྒྱལ་ས་རུ། །འཁོར་ཚེ་ལམ་འབྲས་ཆོས་ཀུན་འབད་མེད་རྫོགས། །ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་མཚན་གྱི་སྒྲས། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད། །རླུང་སེམས་
རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་སད། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་བསྒྲུབས་རང་རྫོགས་ང་སེམས་གཅུན་མི་དགོས། །ཡེ་སྟོང་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །མངོན་སུམ་རང་རིག་གཉུག་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིར་མཁའ་འདྲ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཟེར་ཀྱང་དེ་ག་རང་། །སྣང་སེམས་སྒྱུ་འོད་གསལ་སྟོང་ང་རིག་དང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་བས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་རྩོལ་མེད་རིམ་གྱིས་བགྲོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་གཉིས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་མཆོག །མངོན་འགྱུར་རྟག་ཁྱབ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་གི། ལམ་གྱི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཀུན། །རྩོལ་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །དེ་
ལ་མྱུར་བའི་ལམ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེའི། །མན་ངག་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་ན། །བྱ་རྩོལ་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཟབ་ཤོས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འདི་ལ་བསྒྲུན་མི་ནུས། །མཆིང་བུའི་ནོར་དང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །གང་ཞིག་རྩེ་མོའི་དམ་པར་ཤེས་པའི་བློས། །ཡང་རབ་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ཕུལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མཁའ་ལམ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །འདི་ལྟར་ལམ་གནད་ཅུང་ཞིག་ཐོལ་བྱུང་དུ། །བརྗོད་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་གླིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་མཁའ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་མཉམ་ཤོག །མུ་མེད་ནམ་མཁའི་ལྟོས་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་
མ། །བདེ་བའི་གར་

【汉语翻译】
了知彼性。轮回无名，本初即已寂灭。自生觉性，掌控轮涅之权。普作金刚，于本初之王都。轮涅道果，诸法皆不费力而圆满。本来自生俱生之彼性。法界与胜义谛，以及大乐等等名相，无论如何称谓，此外别无他物。气心
清净觉醒为天神之轮。智慧幻化，天身之瑜伽，或显有清净平等之金刚坛城。无需修持，自然圆满，无需调伏我执。本空光明，非造作之界。现量自明，本觉之瑜伽士。于四种状态中，如虚空般无有迁变。实义光明之光芒亦是彼性。显现心识，幻化光明空性我觉，以及轮涅无别，双运平等之界。于一明点中，见本觉之义，最终果位，不勤作而渐次趋入。如虚空般不变之智慧身。无有遮障，二智功德圆满具足。本初佛陀，诸族之主尊。显现恒常遍布，事业任运成就。如是经部与续部之决定秘密。道之次第，广大甚深一切。不勤作而任运成就之。于
此速疾之道，殊胜大圆满。口诀珍宝，灌顶之王宝藏。若由具传承上师之恩德而善得。则勤作道之最甚深乘，无论如何殊胜亦无法与此相比。如桃李之财与珍宝之王。以何者为了知顶髻之至尊之智。尤为殊胜具缘瑜伽士之顶峰。趣入金刚藏之虚空道。如是略微突发性地道之要点。以此言说之善根，无边众生皆能。心性光明珍宝殊胜之洲。愿以金刚藏之恩德而得见。不坏空性金刚藏之身。身与智慧无别平等性。自性光明，胜妙不变异之。大乐之吉祥遍布虚空。无边虚空之所系皆周遍之。
嘿热嘎巴拉，具德空行母。安乐之舞

【英语翻译】
Knowing that very nature. Samsara is nameless, from the very beginning it is in nirvana. Self-born awareness, wielding power over samsara and nirvana. Kunjed Gyalpo, in the primordial royal city. Samsara, life, path, result, all dharmas are effortlessly perfected. That very thing that is primordially co-emergent. The dharmadhatu and the ultimate truth, and the great bliss, etc., by names. However it is spoken, there is nothing other than this. Wind mind
Purity awakens as the wheel of the gods. Wisdom illusion, yoga of the divine body, or the great vajra mandala of pure equality of appearances and existence. Without practice, self-perfected, no need to subdue ego-mind. Primordial emptiness, clear light, the realm of the uncompounded. Manifest self-awareness, the primordial yogi. In the four states, like space, there is no change. The rays of the light of meaning are just that. Appearance mind, illusion, clear light, emptiness, I-awareness, and the realm of union and equality, where samsara and nirvana are inseparable. Seeing the meaning of the primordial in a single thigle. The ultimate fruit is gradually attained without effort. Like the sky, the unchanging wisdom body. Without obscurations, the two knowledges, qualities, are completely perfect. Primordial Buddha, supreme lord of all the families. Manifest, constant, pervasive, activity spontaneously accomplished. Thus, the definitive secret of the sutras and tantras. The arrangement of the path, vast, profound, all. Spontaneously accomplished without effort.
To that swift path, the supreme Great Perfection. Precious instructions, the treasury of the king of empowerments. If well obtained through the kindness of a lineage lama. Then the most profound vehicles of the path of effort, however good, cannot compare to this. Like the wealth of peaches and plums and the king of jewels. With what mind does one know the supreme of the crest jewel? Especially excellent, the foremost of fortunate yogis. Enter this vajra essence sky path. Thus, a few key points of the path are spoken spontaneously. By the virtue of this speech, may all limitless beings. The mind itself, clear light, the precious and supreme island. May it be seen through the kindness of the vajra essence. Imperishable, space-like, the vajra essence body. Body and wisdom inseparable, equality itself. The nature itself, clear light, supremely unchangeable. May the auspiciousness of great bliss pervade space. Pervading all connections of limitless space.
Heruka Pala, glorious dakini. Dance of bliss.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་དགྱེས་པའི་གླུ་ལེན་པས། །ལམ་འདིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ཤིང་འབྲུག་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱ་ཕུ་བྲག་དཀར་བདེ་ཆེན་དབང་ཕུག་ཏུ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མ་དཔྱད་པར་དོན་གྱི་གནད་གསང་རྣམས་གང་ཤར་འཕྲལ་བྱུང་དུ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ ཞི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ལྷ་ཡི་རྔ་དབྱངས་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཞི་བ་འཇམ་པའི་ངང་། །མཁྱེན་གཉིས་རང་འོད་གསལ་བའི་དཔལ་ལྡན་པ། །གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དོན་ཆེན་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་གདམས་པ་བྲི། །རྣམ་རྟོག་ཆུ་འབྱམས་བར་མེད་རྒྱུན་འཁྲིགས་འདི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་བསགས་བསགས་ཀྱང་། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་འབའ་ཞིག་ལས། །མ་བསམ་ཐབས་མེད་མེད་ངེས་ཁོ་ཐག་ཆོད། །འདི་ངང་འབྱམས་ན་འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རང་སེམས་སོ་མི་བསོད་ཅིང་ཞི་ལྷག་གི། ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་ཐོབ་པའི། །ཕུང་ཁྲོལ་རྩ་
བ་འདི་ཡིན་ཁོ་ཐག་ཆོད། །ཤོག་དྲིལ་བཞིན་དུ་ངན་གོམས་ལང་ཤོར་གྱི། །ཚུལ་འདི་ཤེས་ནས་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་རྒྱུན། །བརྟེན་ནས་དམིགས་བྱའི་དོན་ལས་མི་ཡེངས་པའི། །བརྩོན་པ་འདི་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱོར་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་། །རང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ལ་འགྲན་མི་ནུས། །འདོད་ཡོན་བརྟེན་པ་ཤུ་བ་ཕྲུག་དང་མཚུངས། །ཤུ་བ་ཞི་འདྲ་རང་སེམས་སོ་རེ་བསོད། །རིམས་ནད་བྱང་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྙོག་མེད་ཉིད་འདི་ཡིན། །འདི་འདྲའི་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ། །དབང་པོས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དབང་མེད་གཡོ་བས་གཞན་དབང་ཞགས་པ་ལས། །གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སུས་མྱོང་བ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་མྱང་བྱ་གཞན་མེད་ཕྱིར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ནང་ན་ནོར་གྱི་མཆོག །དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་སྣང་བརྙན་བཞིན། །མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འཆར། །རང་
སེམས་འདུལ་བ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི། །མ་དུལ་སེམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྟེན། །དེ་བས་ལུས་སྲོག་དོར་ཀྱང་ཆེས་སླ་ཡི། །གཏན་སྲིད་སླད་དུ་སེམས་སྦྱོང་དྲན་པའི་རྒྱུན། །ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་གཏོང་བར་མི་བྱ་བའི། །འདུན་དང་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པར་གྱིས། །དང་པོ་སྒྲིམ་ལྷོད་རན་པོས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཇེ་བས་ཇེ་བརྩོན་ཅུང་ཟད་གོམས་གྱུར་ནས། །དམིགས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ཡིས། །ཞི་གནས་རྙོགས་མེད་མ་ཐོབ་བར་དུ་འབད། །གོམས་ནས་ཇེ་བས་ཇེ་ས

【汉语翻译】
以喜悦之歌唱诵，以此道祈愿吉祥遍布四方。此乃绕迥年木龙首月之初十，麦彭·俄色多杰于嘉浦白岩大乐自在宫（嘉浦白岩大乐自在宫）未考察词句之组合，而将意义之要诀秘密，随显现而即刻写就，吉祥圆满！ ༈ 寂止之极力劝勉语，如天人之鼓声般安住。念头波涛寂灭平静中，具足二智自光明显之威德者，向彼青春身者恭敬顶礼后，书写掌握大义之教言。念头如洪水般无间断延续，自无始时至今积累又积累，然除无义痛苦之波涛外，别无他想，定当如此，毫无疑问。若任其漂荡，则唯有错觉痛苦，且自心毫无益处，寂止胜观之功德，丝毫亦不得，此乃衰败之根源，定当如此。

【英语翻译】
Singing songs of joy, may this path bestow auspiciousness that pervades all directions. This was written spontaneously by Mipham Ösel Dorje on the tenth day of the Dragon Head month of the Rabjung year, at Gyapu Drakkar Dechen Wangphuk (Gyapu Drakkar Dechen Wangphuk), without examining the composition of words, but with the essential secrets of meaning arising instantly, may it be auspicious! ༈ A discourse greatly encouraging calm abiding, like the sound of the drums of the gods, resides here. In the peaceful and gentle state where the waves of thoughts are calmed, the glorious one who possesses the self-luminous light of the two wisdoms, to that youthful being, I pay homage with reverence, and write the instructions for taking hold of the great meaning. This uninterrupted and continuous flow of thoughts, like a flood, has been accumulated from beginningless time until now, yet apart from the waves of meaningless suffering, there is nothing else to think about, it is definitely so, without a doubt. If it is left to drift, there will only be illusory suffering, and one's own mind will be of no benefit, and the qualities of calm abiding and insight will not be attained even in the slightest. This is the root of ruin, it is definitely so.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ླ་རང་སེམས་ཀྱི། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བླང་དོར་དཔྱོད་པའི་བློ། །རང་ཉམས་ལམ་རྒྱུས་ལོན་པའི་ས་ཚད་ལ། །ཟླ་གྲངས་འགའ་ཡིས་སླེབ་ཀྱང་བརྩོན་མཁན་ཉུང་། །འདུན་བརྩོན་སེམས་དང་དཔྱོད་པའི་རྐང་པ་བཞི། །སྙིང་པོ་དྲན་པའི་མུ་ཁྱུད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་པའི་མཐུ་ལས་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་བཀང་བའི་བདེ་བ་འཆར། །དམིགས་པའི་སྒོ་ནི་མཚན་མའི་རྟེན་དག་དང་། །ལུས་
ལ་བརྟེན་པའི་ང་ལ་དམིགས་པ་དང་། །ཕྲ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་གོམས་ན་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། །སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་རླུང་སེམས་ནི། །མི་སྲུན་སྦྲུལ་འདྲ་འཚུབ་ཅིང་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར། །བཀག་ཅིང་བཟློག་པས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བློ་སུན་འགྱུར་ནས་འདོར་བ་མང་། །མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་རང་བབ་ལྷོད་པ་ཡི། །རང་ངོ་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ལས་རླུང་གཡོ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ། །མ་འབྲངས་རང་གར་འཇོག་པའི་ཐབས་ཤེས་ན། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཇེ་བས་ཇེ་དྭངས་ལ། །རྣམ་རྟོག་གསེར་བུ་ཇེ་བས་ཇེ་ཞི་ནས། །དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་གྱུར། །འདིར་ནི་ལྷག་མཐོང་རིག་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །བརྟན་པ་རིམ་ཐོབ་ཞི་གནས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ལམ་རྩོལ་བཅས་ལམ་ལས་འཕགས། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འགྲུབ། །
རིག་པའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་འོད་གསལ་དོན། །ངོ་མ་འཕྲོད་ཀྱང་ནང་གི་རང་སེམས་ལ། །དམིགས་ནས་མ་བརྗེད་དྲན་པས་རྒྱུན་བསྐྱངས་ན། །ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །གོམས་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཀྱི་རྩལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཇེ་ཉེར་སོང་ནས་ངོ་འཕྲོད་ཤིན་ཏུ་སླ། །དེང་སང་སྒོམ་པ་ཕལ་ཆེར་འདི་ཙམ་ཉིད། །རིག་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་དེ་ངང་མ་གོམས་ན། །ཉམས་སྣང་མི་འཆར་ཐ་མལ་རྣམས་དང་མཚུངས། །ཡུལ་རྐྱེན་མི་འཁྱགས་སྒོམ་པའི་ལག་རྗེས་བྲལ། །མ་བསྒོམས་འཚང་རྒྱ་རྒྱལ་བས་མ་གསུངས་སོ། །རིག་ངོ་མ་འཕྲོད་ཞི་གནས་ཙམ་གོམས་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་མགོ་ནོན་ཡོན་ཏན་འགའ་མངོན་ཀྱང་། །ཀུན་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་མི་ཤེས། །འཛིན་པས་བཅིངས་པས་བླང་དོར་སྲིད་རྩ་བསྒྲུབས། །དེ་ཕྱིར་རང་ངོ་ཤེས་དང་གོམས་པ་བརྟན། །སེམས་ཕྱོགས་ཉམས་ལེན་རྐང་པ་ཟུང་འདི་ཡིན། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་
དང་། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན། །མདོ་རྒྱུད་བརྒྱ་ཕྲག་

【汉语翻译】
啊，对于自己的心来说，辨别过失和功德，取舍的智慧，以及领悟自身体验道路的程度，即使花费几个月的时间也能达到，但精进的人却很少。意愿、精进、心和辨别的四条腿，核心是忆念的连绵不断。凭借稳固的力量，在自心的镜子上，显现充满天空环境的安乐。专注的门是具有相的所依，以及专注于依赖身体的我，还有微细的手印文字等等，无论依赖什么，习惯了就能成就。末世浊世粗重的烦恼风心，像不驯服的蛇一样喧嚣混乱，因此，越是阻止和遮止，就越是动摇。因此，很多人因为心烦意乱而放弃。对于未矫饰的心的自然状态，保持放松，仅仅忆念自性，持续不断地进行，即使因分别念而风动，也不追随其后，知道任其自然的方便，心性就会越来越像天空一样清澈，分别念像金子一样越来越平静，清澈透明没有污垢的意之湖，成为止观双运功德的所依。在此，在胜观智慧的广大虚空中，逐渐获得稳固，止的成就自然而然。这是非常安乐的道路，胜过有勤的道路，止观双运的功德自然而然成就。
觉性的自性，本初清净光明之义，即使没有真正领悟，也专注于内在的自心，不忘失地持续忆念，这是修习止的所有诀窍中最殊胜的。习惯之后，就会涌现乐明无念体验的技能，显现各种各样的景象，越来越接近觉性的实相，就非常容易领悟。现在大多数修行人仅仅做到这一点。即使领悟了觉性，如果不对其安住而习惯，就不会显现体验，和普通人一样。不适应外境，缺乏修行的痕迹，佛陀没有说过不修行就能成佛。即使没有领悟觉性，仅仅习惯了止，即使能压制分别念，显现一些功德，也不懂得任由分别念在自性中解脱的关键。因为执着而束缚，从而造作取舍轮回的根本。因此，认识自性并且稳固习惯，这是心性方面修行的双足。就实相的意义而言，自生光明，以及止观双运，本来就是任运成就的。经续成百上千

【英语翻译】
Ah, for one's own mind, the wisdom to discern faults and virtues, to accept and reject, and the level of understanding of one's own experiential path, even if it takes several months to reach, few are diligent. Intention, diligence, mind, and the four legs of discernment, the essence is the continuous cycle of mindfulness. Through the power of stability, on the mirror of one's own mind, happiness arises, filling the environment of the sky. The door of focus is the basis of signs, and focusing on the "I" that relies on the body, as well as subtle hand gestures, letters, etc., whatever one relies on, it can be accomplished if one is accustomed to it. In these degenerate times, the coarse wind-mind of afflictions is like an unruly snake, turbulent and chaotic, therefore, the more one blocks and repels it, the more it will shake. Therefore, many give up because they become frustrated. For the natural state of the uncorrected mind, remain relaxed, merely remembering the self-nature, continuously maintain it, even if the wind moves due to conceptual thoughts, do not follow after them, knowing the means to leave it as it is, the mind-nature will become clearer and clearer like the sky, conceptual thoughts will become more and more peaceful like gold, the clear and transparent lake of mind without impurities, becomes the basis for the qualities of union of calm and insight. Here, in the vast expanse of insight wisdom, gradually gaining stability, the accomplishment of calm abiding is natural. This is a very blissful path, superior to the path with effort, the qualities of union of calm and insight are naturally accomplished.
The nature of awareness, the meaning of primordial purity and luminosity, even if one does not truly realize it, focus on the inner self-mind, continuously maintain it without forgetting, this is the most excellent of all the essential instructions for cultivating calm abiding. After becoming accustomed, the skill of the experience of bliss-clarity-non-thought will arise, various appearances will manifest, and becoming closer and closer to the reality of awareness, it will be very easy to realize. Nowadays, most practitioners only do this much. Even if one realizes awareness, if one does not become accustomed to abiding in that state, experiences will not arise, and one will be the same as ordinary people. Not adapting to external circumstances, lacking the traces of practice, the Buddha did not say that one can attain enlightenment without practice. Even if one does not realize awareness, and is only accustomed to calm abiding, even if one can suppress conceptual thoughts and manifest some qualities, one does not understand the key to letting conceptual thoughts dissolve in their own place. Because of clinging, one is bound, thereby creating the root of samsara by accepting and rejecting. Therefore, knowing one's own nature and steadily becoming accustomed to it, these are the two legs of practice in terms of mind-nature. In terms of the meaning of reality, self-arisen luminosity, and the union of calm and insight, are naturally spontaneously accomplished from the beginning. Hundreds and thousands of sutras and tantras.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་པའི་སྟོན་ཆེན་དང་། །ཀུན་གྱིས་བླ་མར་བཀུར་བ་ཕལ་མོ་ཆེས། །རང་སེམས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་མ་བསྒོམས་པས། །ཕལ་པ་ལས་ནི་ཅུང་ཟད་འཕགས་པ་མེད། །ཀུན་རྟོག་མགོ་རྒོད་འདི་ཡང་དབང་ཆེ་ལ། །མཁྱེན་དང་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅང་མ་ཐོབ། །དོན་མེད་ཆུ་རླབས་འཁྲུགས་འདྲའི་རང་སེམས་ལ། །བལྟས་ཤིང་བལྟས་ནས་སྐྱོ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །དམ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །རང་སེམས་ཁ་ལོ་དུལ་བའི་ཅང་ཤེས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་འབྲས་བུས་འབྱོར་ལྡན་ཡིད་འོང་གནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །བརྩོན་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་དོན་ཆེ་བ། །རང་སེམས་དུལ་བར་སྦྱོར་བ་འདི་ཁོ་ན། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱིས་ཀྱང་། །མཚོན་མིན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་ལེགས་རྟོགས་སྐལ་བཟང་གིས། །སེམས་
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་རབ་གུས་པས། །བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གྱུར་ཏེ། །དོན་བཟང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྒྲུབས་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ཤིང་འབྲུག་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་ལམ་ལ་བསྔགས་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །གནད་ཀྱི་གལ་མདོ་ངེས་པའི་གཏམ་ཞིག་བརྗོད། །ཆོས་ལམ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །འབད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གསོན། །ལུས་སེམས་མི་རྟག་ལ་ཁའི་ན་བུན་འདྲ། །འཇིགས་ཆེན་འཆི་བ་ནམ་འབྱུང་ཆ་མེད་དེར། །ཕན་པའི་ཉེར་བསྡོགས་བྱ་བ་མང་མོད་ཀྱི། །རང་སེམས་འོད་གསལ་གོམས་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྒྱ་ཡན་བབ། །ཐག་ཆོད་གནད་འདི་གསང་སྔགས་ལམ་ཀུན་གྱི། །སྐྱེལ་སོ་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཡང་དག་ཉམས་ལེན་བྱས་ན་འདི་བཞིན་གྱིས། །རང་རིག་གཉུག་མའི་བབ་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །
མངོན་སུམ་འོད་གསལ་རང་གནད་གོམས་བྱས་ན། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་འཕྲང་ཆེན་ཅིག་ཆར་ཆོད། །འཆི་བའི་གྲབ་མ་བྱས་ན་འདི་སྒོམས་ཤིག །ཞག་བདུན་བསྒོམས་ཀྱང་ལས་ང་འཁྲུལ་འཁོར་ལྷོད། །ལོ་ཟླར་མཐུད་ན་མི་འགྱུར་གཏན་སྲིད་ཟིན། །ལྷ་སྔགས་ཚོགས་གཉིས་ཀུན་ཀྱང་ངང་གིས་རྫོགས། །འདི་ཤེས་ལམ་གཞན་འབད་པ་དེས་ཅི་བྱ། །སྣང་སེམས་གཞི་ཡི་རྩལ་དུ་ལམ་སློང་ན། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་དེ་ཡིས་ཆོམས། །རྨི་ལམ་དགྲ་ལ་གཡུལ་འགྱེད་གྲབ་མས་ཅི། །རང་སྣང་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་གཞན་དམན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་འདི་མི་བསླུ་ཡང་། །རྟེན་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པོ་སེ

【汉语翻译】
讲说的导师大德们，大多数被众人尊为上师者，将自心摄入却不修习，与凡夫相比没有丝毫超胜。此散乱妄念的顽劣之徒虽然势力强大，却未获得智慧和能力之功德。对于如无意义水波般动荡的自心，反复观瞧而生起极大厌倦，继而趋入殊胜窍诀深道的后尘，以调伏自心的缰绳，凭借驯服的良驹，以二利之果成就富饶悦意之境，愿您迅速证得！一切精进中最为重要的，唯有调伏自心。纵然以殊妙宝瓶、如意宝之宝藏，亦无法比拟，乃是伟大功德之所依。因此，对此意义善加领悟的具缘者，对心之瑜伽处所极度恭敬，断绝一切事务，一心一意，成办良善究竟之愿望！此乃木龙年首月十日，米庞所书，吉祥！

大圆满道赞颂之教言 敬礼文殊童子之足！ 宣说必定要诀之语。 趋入佛法道，于佛法事业精进之男女瑜伽士们谛听！ 身心无常，如山间雾霭， 巨大怖畏之死亡何时降临不可测， 虽有众多有益之准备， 然无胜于串习自心光明。 心性觉空本元自然安住， 此决定之要诀，乃一切密咒道之， 究竟归宿，瑜伽士证悟之精髓。 如实修持应如是： 安住于自性本元之状态中， 显现光明，串习自身要诀， 即可同时斩断生死中阴之险关。 若未作死亡之准备，则应修此法。 纵然仅修七日，亦可松解业力之束缚。 若能持续经年累月，则可稳固不变之究竟果位。 诸佛本尊咒语以及二资粮，亦将自然圆满。 若知此法，其他道之努力又有何用？ 若将显现与心识转化为根本之力量， 即可斩断三有之所有怖畏。 何需准备与梦中之敌人作战？ 再无其他方法能胜过消除自现之恐惧。 因果缘起之法虽不欺惑， 然种种缘起之作者是

【英语翻译】
The great teachers of discourse, mostly revered as lamas by everyone, because they draw their own minds inward but do not meditate, there is not the slightest superiority compared to ordinary people. This unruly, wild mind is also very powerful, but has not obtained the qualities of wisdom and ability. Looking again and again at one's own mind, which is like meaningless, turbulent waves, generate great weariness, and then follow in the footsteps of the profound path of sacred instructions, with the reins of taming one's own mind, with a tamed, intelligent horse, with the fruits of the two benefits, achieve an affluent, pleasing state, may you quickly attain it! Among all efforts, the most important is only this, taming one's own mind. Even with a wonderful vase, a treasure of wish-fulfilling jewels, it cannot be compared, it is the very place of great qualities. Therefore, those fortunate ones who understand this meaning well, with great respect for the place of yoga of the mind, abandoning all activities, with one-pointed mind, accomplish the good and ultimate aspirations! This was written by Mipham on the tenth day of the first month of the Wood Dragon year, may it be auspicious!

The Instruction Praising the Great Perfection Path Homage to the feet of Manjushri Kumara! Speak a word that is certain of the essential points. Listen, male and female yogis who have entered the Dharma path and strive in Dharma activities! Body and mind are impermanent, like mist on the mountain pass, the great fear of death may come at any time, it is uncertain, although there are many helpful preparations, there is nothing superior to familiarizing oneself with the clear light of one's own mind. The nature of mind is awareness and emptiness, the original natural state is vast and free. This decisive key point is the ultimate destination of all secret mantra paths, the essence of the yogi's realization. If you practice correctly, do it like this: While abiding in the natural state of your own awareness,
manifest clear light, familiarize yourself with your own key points, and you can simultaneously cut through the great dangers of birth, death, and the bardo. If you have not made preparations for death, then meditate on this. Even if you meditate for only seven days, the wheel of karma will loosen. If you continue for years and months, you will seize the unchanging, ultimate state. All the deities, mantras, and accumulations will also be naturally perfected. If you know this, what is the use of effort on other paths? If you transform appearance and mind into the power of the ground, you can cut through all the fears of the three realms. What is the use of preparing to fight enemies in a dream? There is no other method that can overcome the fear of self-appearance. Although the law of cause and effect, dependent origination, is not deceptive, the creator of various dependent origination is

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉིད་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་སར་རང་གྲོལ་ན། །བྱ་བྱེད་གཞན་ལ་རེ་ལྟོས་ཅི་ཞིག་དགོས། །གང་གི་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཚེ། །ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་མཚོའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན། །མཁྱེན་པའི་བློ་དང་གཞན་ཕན་བརྩེ་བའི་ཤུགས། །རྩོལ་
བ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ལམ་འདིས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འབད་མེད་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བཞིན་ཏེ། །འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྟེན་པའི་ལམ་གཞན་ཀུན། །དེ་དག་ལག་མཐུས་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཆུད། །དེ་བས་བདེ་ཞིང་མྱུར་ལ་ཆོད་ཆེ་བའི། །ལམ་གྱི་ནང་ན་རྨད་བྱུང་མཐར་ཐུག་པ། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་མོད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཚོགས་བསགས་ཟབ་མོའི་བློ་གྲོས་ཅན། །མཆོག་གི་སྐལ་པ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །འགའ་དང་འགའ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་ཞིག་ལས། །སྐལ་དམན་ཕལ་ཆེར་འདི་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས། །རང་རྒྱུད་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཡིས། །འབྱོར་འགྱུར་སླད་དུ་མི་འབད་བློ་ལྡན་སུ། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །མཐོང་བས་སྐྱོ་ན་རང་སེམས་གཉུག་མ་རུ། །ངལ་བསོས་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བྱོས་དང་། །
བདེ་བ་ཆེན་པོས་དབུགས་ཆེན་ངེས་པར་འབྱིན། །སྣ་ཚོགས་ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒོ། །ཇི་སྙེད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་སྐྱེས་ན། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཆར། །སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྩོལ་མེད་འབད་འདིར་ཞུགས། །འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདིས་འགྲོ་ཀུན་བསླུས། །མ་འཁྲུལ་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་གང་གོམས་པ། །རྣམ་གྲོལ་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྙེད། །དེ་བས་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གཏན་སྲིད་ཟུངས། །མ་ཡེངས་བྱར་མེད་རིག་པའི་རང་བབ་ལ། །དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་འཇུག་པ་འདི་ཙམ་གྱིས། །དགྲ་གསུམ་གསོད་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་དང་། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལེགས་ཆོད་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་བར་སྣང་སེར་བུ་ལང་ལོང་པོ། །དོན་མེད་རྨི་ལམ་ཐང་དུ་ཁྲིད་པའི་འཕྲུལ། །ཤེས་ནས་རང་དབང་རང་སོ་མ་ཟིན་པར། །འབད་པ་ཁོ་ན་གདམས་པའི་དོན་པོ་ལེགས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་སྐྱོང་
མཛོད་དང་། །ཞག་དང་ཟླ་བའི་ཆ་ཡི་ཁྱོད་འཕེལ་ལ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན། །སྙིང་ལ་ལེགས་ཞུགས་འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ། །ཞེས་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་བརྒྱད་ཚེས་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་འཇམ

【汉语翻译】
即是（心之）自性。心之国王于自处自解脱，何须希求其他作为？何时通达真正佛法之义，则大小乘之宗派如海，皆能于智慧及利他慈悲力中，不费吹灰之力自然成就。此道能令智慧、慈悲、能力等功德，如大国王般不费力气即可成就，而其他需依赖百千努力之道，则如以手艺般辛勤完成。因此，于安乐、迅速且决断之诸道中，此乃稀有且究竟之道。然因胜者持明传承之恩德，虽如白昼般清晰，唯有具足真正积资及甚深智慧，并具足殊胜福分者，方能稍作涉猎。福薄者多半背道而驰。因此，若能知晓此道之精髓，并精勤修持，则自相续将因稀有佛法之财富而丰饶，何需智者为此费心？若见轮回幻相之苦海波涛，而心生厌离，则于自心本性中稍作休息，并见证真实之义。必能于大乐中深吸一口气。若生起欲成就种种利益安乐悉地之心，则当下及长远安乐之悉地雨，将毫不费力地融入心性虚空之中。此虚幻之连续剧欺骗了一切众生，谁能习惯于不虚假之自明觉性虚空，谁就能获得究竟解脱之至高果位。因此，应于心性虚空中稳固立足，于不散乱、无所作为之觉性自性中，持续安住于正念，仅此而已，便能杀死三毒之敌、摧毁四魔，并彻底斩断六道轮回之悬崖。然念头如虚空冰雹般喧嚣，徒劳地将人引入无意义之梦境。若能知晓此点，而不丧失自主与觉性，则唯有努力才是教言之精髓。如是知晓后，请善加守护。随着时日增长，你将增长，并获得具决定意义之三根本欢喜加持，善入心髓，获得无畏大乐。如是于木龙年八月初三，米旁蒋扬（蒋扬钦哲旺波）书。

【英语翻译】
It is the very nature (of mind). When the king of mind is self-liberated in its own place, what need is there to rely on other actions? When one realizes the true meaning of the Dharma, all the tenets of the Great and Small Vehicles, like the ocean, will be naturally accomplished in the wisdom and the power of loving-kindness for others without any effort. This path enables all the qualities of wisdom, compassion, and ability to be accomplished effortlessly, like a great king, while all other paths that rely on hundreds of thousands of efforts are like accomplishing things laboriously with one's own hands. Therefore, among all the paths that are easy, quick, and decisive, this is the most wondrous and ultimate. However, due to the kindness of the victorious vidyadhara lineage, although it is as clear as daylight, only those who possess true accumulation of merit and profound wisdom, and who are endowed with supreme fortune, can engage in it to some extent. Most of those with little fortune turn away from it. Therefore, if you know the essence of this path and diligently practice it, your own mindstream will be enriched by the wealth of rare Dharma. What wise person would not strive for such enrichment? If you are saddened by seeing the waves of suffering in the illusory ocean of samsara, then rest in your own innate mind and behold the true meaning of reality. You will surely take a deep breath in great bliss. If the thought arises to accomplish as many siddhis of benefit and happiness as possible, then the rain of siddhis of immediate and long-term happiness will effortlessly dissolve into the space of mind. This illusory drama has deceived all beings. Whoever becomes accustomed to the space of unfeigned self-awareness will attain the supreme state of ultimate liberation. Therefore, firmly establish yourself in the space of mind. By simply maintaining continuous mindfulness in the unscattered, effortless nature of awareness, you can kill the three poisons, destroy the four maras, and completely sever the cliff of the six realms of samsara. However, thoughts are like a hailstorm in the sky, vainly leading people into meaningless dreams. Knowing this, if you do not lose your autonomy and awareness, then effort alone is the essence of the teaching. Having understood this, please protect it well. As the days and months pass, you will grow and receive the blessings of the three roots, which are of definite meaning, and you will enter the heart and attain fearless great bliss. Thus, on the third day of the eighth month of the Wood Dragon year, Mipham Jamyang wrote.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་དགྱེས་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། ༈ འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་ཡོད་བཞག་པའི་ཐབས། །ཐོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དད་འདུན་བསྐྱེད། །ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ་པའི་རྩོལ་བ་ཡིས། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སྤངས་ནས་སུ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་གློག་གི་ཟློས་གར་བཞིན། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གཡོ་ན་ཡང་། །སྤྲོ་རྩོལ་བསྐྱེད་དེ་ཡང་ཡང་སྦྱངས། །ཐོས་དོན་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྔ་མའི་རྒྱུན་མཐུད་ཅི་ནུས་བྱ། །བསྒྲིམ་སྟེ་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད་སྐབས། །འདི་དུས་རྒྱུན་ལ་གནས་དཀའ་ཡང་། །བསྒྲིམ་ཞིང་བསྒྲིམ་ཞིང་དེ་ལ་བཞག །སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་དེ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་ལས་གཞན་གཡེངས་ཚེ། །ཆུ་དྲག་སྲོལ་དུ་འཛུད་པ་ལྟར། །དྲན་པས་སླར་ཡང་བླན་ཏེ་བཞག །ཤོག་སྐྱ་ང་གིས་ཁྱེར་
བའམ། །རི་གཟར་ཆུ་བཞིན་གཡོ་བའི་ཉམས། །བཞག་ཐབས་དང་པོ་འདི་གསུམ་དུས། །ལེགས་པར་བསྒྲིམ་ཏེ་མ་འབད་ན། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་དྲག་གཡོ་བ་ཡིས། །གནས་པའི་གོ་སྐབས་རྙེད་དཀའ་བས། །ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་འབད། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །དྲན་པའི་ཐག་པས་དམ་བཟུང་ཞིང་། །ལྷོད་པའི་བཏང་སྙོམས་ར་བར་བཅུག །རྩོལ་བའི་སྲབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་གཅེས། །དྲན་པ་ཅུང་ཟད་སྟོབས་གྱུར་ཚེ། །མི་གསལ་མོག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བློ་ཡི་ཡུལ་ན་གནས་ཙམ་གྱི། །སེམས་ཀྱི་སྲ་བ་ཅུང་ཐོབ་ན། རྩེ་གཅིག་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་སུ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་འཇོག །གཟན་ལ་འདབ་ཆགས་འཁོར་ལྡིང་དང་། །འདྲ་བ་འདི་དུས་དྲན་པའི་རྒྱུད། །བརྟན་པར་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ཚེ་ཏིང་འཛིན་དེ་ལ་ནི། །རང་གིས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བ་ཡིས། །བུང་བ་རྩི་བཅུད་འཐུང་བ་ལྟར། །བཞག་པར་མོས་པ་རྙེད་པ་ན། །བཟོད་དཀའི་གཡོ་བ་ཅུང་དུལ་བ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་
བར་འགྱུར། །ཉེར་འཇོག་དུལ་བ་འདི་གཉིས་པོ། །སྔར་ལས་བཟང་བའི་འཇོག་ཐོབ་ཀྱང་། །རོང་ཁུང་དོག་མོའི་ཆུ་འདྲའི་ཉམས། །ཕྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་བྲེལ་རྒྱུན་འཁྲིགས། །བུམ་པར་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཟིན་ཀྱང་གཡོ་བ་མི་འདོར་བ། །ཉིད་ཡིན་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་དུས་དམིགས་པ་དེའི་ངང་དུ། །མི་བསྒུལ་ཤེས་བཞིན་གནས་པ་གཅེས། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་དེར་གནས་ཚེ། །བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་དེ་བསལ་ཕྱིར། །སེམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་རང་འདུ་བ། །ཅི་ནུས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞི་ཚེ་དེ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ། །སྐྱེས་བུ་དཀའ་བ་ངལ་གསོ་ལྟར། །ཤེས་བཞིན་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པར་

【汉语翻译】
吉祥圆满！ ༈ 敬礼文殊师利！
禅定存在过失的安住之方法：
以听闻之力生起信心与渴望，
以极其精进的努力，
舍弃懒惰等等之后，
于所缘境上安住。
彼时如闪电的戏剧一般，
即使刹那不停留而动摇，
也要生起欢喜的努力而反复修习。
以听闻之义的思维之力，
尽力延续先前的相续。
在精进投入的作意之时，
此时虽难以安住于持续，
也要精进又精进地安住于此。
如流星般摇动的那，
若从持续中散乱于其他，
如引入湍急的水流一般，
以正念再次取回而安住。
如被乌鸦带走的纸张，
或如悬崖上的流水般摇动的状态，
这三种最初的安住方法之时，
若不良好地精进努力，
则念头猛烈摇动，
难以找到安住的机会，
故如堆砌水坝一般努力。
极其难以调伏的心之骏马，
以正念之绳紧紧抓住，
置于放松的舍弃之围栏中，
珍视以努力的缰绳催促。
当正念稍微变得强大时，
以不清晰模糊的方式，
仅仅安住于意识的领域中，
若稍微获得心的稳固，
则将专注收摄于内，
于所缘境上靠近安住。
如飞蛾围绕食物盘旋，
相似的此时，正念的相续，
稳固是至关重要的。
彼时对于那个禅定，
自己稍微生起欢喜，
如蜜蜂吮吸花蜜一般，
当获得安住的意乐时，
难以忍受的摇动稍微平息，
自身必定会产生。
近住与调伏这二者，
即使获得比先前更好的安住，
也如狭窄洞穴中的水一般，
微细的念头匆忙地持续不断。
如蜜蜂在瓶中盘旋，
即使抓住也不放弃摇动，
这便是所谓的调伏。
此时于所缘境的自性中，
不摇动地以觉知安住至关重要。
当以觉知安住于彼时，
为了消除昏沉与掉举的产生，
从作意的角度，
各种念头自然平息，
尽力使之寂静。
寂静时，与此保持舍弃，
如人辛劳后休息一般，
以觉知之力安住于

【英语翻译】
May auspiciousness be swiftly written by Palgye! Homage to Manjushri!
A method for settling the mind with flaws in meditation:
Through the power of listening, generate faith and aspiration,
With extremely diligent effort,
Abandon laziness and so forth,
And settle on the object of focus.
At that time, like a play of lightning,
Even if it moves without stopping for a moment,
Generate joyful effort and practice repeatedly.
Through the power of contemplating the meaning of what you've heard,
Do your best to continue the previous stream.
During the moment of diligently engaging the mind,
Although it's difficult to remain continuously at this time,
Settle on it diligently and diligently.
That which moves like a shooting star,
If it wanders from the continuous to something else,
Like inserting it into a rushing stream of water,
Take it back again with mindfulness and settle it.
Like paper carried away by a crow,
Or like the state of water flowing down a steep cliff,
During these three initial methods of settling,
If you don't diligently exert effort well,
Thoughts will move with violent force,
Making it difficult to find an opportunity to settle,
So strive like building a dam.
The mind's horse, which is extremely difficult to tame,
Hold it tightly with the rope of mindfulness,
Place it in the fence of relaxed equanimity,
Cherish urging it on with the reins of effort.
When mindfulness becomes slightly stronger,
In an unclear, hazy manner,
Just settle in the realm of the mind,
If you gain a little stability of mind,
Then gather your focus inward,
And settle closely on the object of focus.
Like moths circling around food,
Similarly, at this time, the stream of mindfulness,
Making it stable is of utmost importance.
At that time, for that meditation,
Generate a little joy yourself,
Like a bee drinking nectar,
When you find the inclination to settle,
The unbearable movement will subside slightly,
It will certainly arise in itself.
These two, close settling and taming,
Even if you gain a better settlement than before,
It's like water in a narrow hole,
Subtle thoughts busily continue without end.
Like bees circling in a vase,
Even if you catch them, they don't give up moving,
This is what's called taming.
At this time, in the nature of that object of focus,
It's crucial to remain still with awareness.
When you remain there with awareness,
In order to eliminate dullness and excitement when they arise,
From the perspective of mental activity,
Various thoughts naturally subside,
Do your best to make them peaceful.
When it's peaceful, maintain equanimity with it,
Like a person resting after hard work,
Settle with the power of awareness.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་སྟེ། །འཕེལ་བས་རྣམ་རྟོག་རྒྱས་པའི་གནས། །ཉེ་ཉོན་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ། །ཆུ་རྙོག་རིམ་གྱིས་དྭངས་པ་བཞིན། །ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་གཡེངས་པ་སྤོང་། །གཡེང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཐག་བསྲིངས་ནས། །ཞི་དང་ཉེར་ཞི་འདི་ཡི་ཚེ། །གོམས་པ་ཡི་ནི་ཉམས་སྐྱེ་
བ། །ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པ་བཞིན། །གཡོ་མེད་གནས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །ཞིབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཕྲ་མོ་མང་། །དེ་ཚེ་བརྩོན་པས་གོང་དུ་སྤེལ། །བླན་འཇོག་གནས་བརྩམས་འདི་ཡི་བར། །བྱིང་དང་རྒོད་པས་བར་བཅད་ན། །སླར་ཡང་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། །ཤེས་བཞིན་སེམས་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས། །ཅི་རིགས་གདུལ་བ་གནད་དུ་ཆེ། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་ཐ་མར། །རྟོག་པས་བར་མི་ཆོད་པ་ཡི། །བརྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་བ་ནི། །རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །རྩོལ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ། །འདི་ཚེ་བཏང་སྙོམས་གནས་པར་བྱ། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་ནུས་པའི། །འདུ་བྱེད་དང་བཅས་སྐབས་དེ་དག །འཕེལ་བས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །འཇུག་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ནི། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ། །འདི་ཚེ་ངང་གིས་གནས་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །
གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །རི་དབང་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ། །མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ཀྱི་ཐོག་མའོ། །དེ་དང་གོམས་པས་ལུས་དང་སེམས། །ལས་སུ་རུང་བ་ཤིན་སྦྱངས་ཏེ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རགས་པ་དང་། །དེ་ནས་དེ་ཟད་ཕྲ་བ་ཡི། །དྭངས་མའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ལྔ་སྤོང་བའི། །འདུ་བྱེད་བརྒྱད་པོ་བརྟེན་སྒོ་ནས། །སྟོབས་དྲུག་དག་གིས་ཡིད་བྱེད་བཞིའི། །གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སེམས་གནས་པའི། །ཐབས་དགུ་རིམ་བཞིན་གོམས་པ་ལས། །བསམ་གཏན་ཉམས་ལྔ་རིམ་སྐྱེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་དང་ལྡན་པའི། །ཞི་གནས་ཉིད་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་བས་བཞག་ཅིང་རྩོལ་བ་བསྐྱེད། །དྲན་བཞིན་གནས་ལ་གཡེང་བ་སྤང་། །ཞི་ཚེ་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བསྡད། །ངང་གིས་གནས་ཚེ་གྲུབ་པ་སྟེ། །སྤྲོ་རྩོལ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་དང་། །བཏང་སྙོམས་དང་ནི་ལེགས་པར་གནས། །འབྲིང་པོར་དྲུག་པོ་འདི་དག་གོ། སྤྲོ་བས་བཞག་
ལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད། །ཤེས་བཞིན་བཏང་སྙོམས་གནས་པར་བྱ། །ཡང་ན་བཞི་པོ་འདིས་ཀྱང་འགྲུབ། །སྤྲོ་བས་གནས་པ་གཉིས་པོའམ། །བསྡུ་ན་གནས་པ་ཁོ་ནར་སྦྱང་། །འདི་ནི་ཏིང་འཛིན་གདམས་ངག་སྟེ། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །འགྲོ་

【汉语翻译】
བྱ། 念头稍微止息，发展为念头增长之处。近分的烦恼也如先前一样，如浊水逐渐澄清。接近寂止并舍弃散乱，远离散乱的过患。在寂止和近寂止的此时，生起串习的体验，如河流缓慢流淌。虽然看似无动摇地安住，但细微的动摇却很多。那时以精进向上发展。在策励安住和立住之间，如果被沉没和掉举阻断，那么又是重新进入的时机，因此以正知和舍心，适当地调伏至关重要。以精进的力量，最终不会被念头阻断，稳固如清澈的海洋，是如同远离波浪般的体验，生起勤奋者的状态。此时安住于舍，长久地专注于一境，能够无间断地进入。具有作意的那些时候，发展为即使没有勤奋也能进入的状态，入定的时机，是通过完全熟悉的力量获得的。此时自然安住，希求的心专注于一境，成为成就之体，如山王般不可动摇，是圆满体验的开始。通过它和串习，身心变得堪能，获得轻安，那也是先粗大的，然后它消失，获得微细的，清净的极度轻安。如是依靠舍弃五过，依止八种作意，以六力，四种作意，具有阶段性的心安住，通过次第串习九种方法，次第生起五种禅定体验，从而成就具有极度轻安的寂止。那些是发展的状态。以欢喜而安住，生起精进，以正念安住，舍弃散乱。寂止时安住于舍的状态，自然安住时是成就，欢喜、精进、正念和正知，以及舍和善安住。中间是这六种。以欢喜而安住，生起精进，以正知和舍安住，或者以这四种也能成就。或者欢喜安住这两种，如果归纳，就仅仅修习安住。这是入定的窍诀，米庞南嘉（米庞·蒋扬南嘉嘉措，1846-1912）所著。愿利益众生。

【英语翻译】
Ja. Thoughts are slightly calmed, developing into a place where thoughts increase. The near afflictions are also as before, like muddy water gradually clearing. Approaching tranquility and abandoning distraction, keeping the faults of distraction at bay. At this time of tranquility and near tranquility, the experience of familiarity arises, like a river flowing slowly. Although it seems to abide without movement, there are many subtle movements. At that time, increase effort upwards. Between encouraging abiding and establishing abiding, if interrupted by sinking and excitement, then it is time to re-enter, so it is crucial to properly subdue with mindfulness and equanimity. With the power of diligence, in the end, it will not be interrupted by thoughts, stable like a clear ocean, an experience like being free from waves, giving rise to the state of a diligent one. At this time, abide in equanimity, focusing on one point for a long time, able to enter without interruption. Those times with intention, developing into a state where one can enter even without effort, the opportunity for samadhi is obtained through the power of complete familiarity. At this time, naturally abiding, the mind of desire is focused on one point, becoming the embodiment of accomplishment, unshakable like the king of mountains, the beginning of a complete experience. Through it and familiarity, body and mind become workable, gaining pliancy, which is also first coarse, then it disappears, gaining subtle, pure extreme pliancy. Thus, relying on abandoning the five faults, relying on the eight applications, with the six powers, the four mental engagements, having the state of mind abiding, through gradually familiarizing the nine methods, gradually arising the five meditative experiences, thereby accomplishing tranquility endowed with extreme pliancy. Those are the states of development. Abiding with joy and generating effort, abiding with mindfulness, abandoning distraction. When tranquil, abide in a state of equanimity, when naturally abiding, it is accomplishment, joy, effort, mindfulness and awareness, as well as equanimity and good abiding. The middle is these six. Abiding with joy, generating effort, abiding with awareness and equanimity, or these four can also accomplish. Or these two, abiding with joy, if summarized, then only practice abiding. This is the instruction of samadhi, written by Mipham Namgyal (Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso, 1846-1912). May it benefit beings.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་པའང་ཆུ་རྟ་ཟླ་བཅུ་གཅིག་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕུར་པའི་བསྙེན་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་དོ་ཧ་ཚིག་ལྔ་པ་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བླ་མའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་བཅུད་འཐུང་ཞིང་། །བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་ལམ་བརྟེན་པས། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་མ་བཅོས་རང་བཞག་གི། དགོངས་པའི་དོན་ལ་རྣལ་དུ་འབྱོར་བས་ན། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་དྭངས་ཤིང་དྭངས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ངང་གིས་མེད། །གཉུག་མ་ཆོས་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །དངོས་ཀུན་རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར། །ནམ་མཁའ་འདི་ལ་བདེ་སྡུག་
ཡེ་ནས་མེད། །དེ་བཞིན་རིག་པ་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ལ། །བདེ་སྡུག་འཕོ་འགྱུར་མཚན་མ་ཡོང་ཡེ་བྲལ། །རང་རིག་འོད་གསལ་དོན་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ནམ་མཁའི་ངང་ན་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་བཀྲ། །རིག་པའི་ངང་ན་འཁོར་འདས་སྒྱུ་མར་སྣང་། །སྣང་ཡང་རང་གྲོལ་ཤོར་ཐོབ་སྤང་བླང་མེད། །དུ་མ་རོ་མཉམ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །དམིགས་གཏད་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐར་ཁྱབ། །རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་བདུན་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་འཕྲལ་ཤར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ །།༈ སེམས་རྡོ་རྗེའི་དོན་སྒོམ་ཚུལ་གནད་བཞུགས། གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདུད། །སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པར། །ཐད་ཀར་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གནས་ལུགས་
ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས། །དེ་ཚེ་བཞག་ཐབས་མན་ངག་ནི། །མ་བཅོས་དེ་ངང་ཅོག་གེར་བཞག །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྒྱུན་བསྐྱང་བྱ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་དཔྱད་ར་དང་། །སྒོམ་དོན་གསལ་དང་མི་གསལ་དང་། །ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་ན། །རང་གཤིས་མ་ཤོར་དེ་ངང་བཞག །རྣམ་རྟོག་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བོར། །དེ་ཚེ་སྟོང་སངས་འདྲ་བ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་འབེམ་ལ་གཏོད་འདྲ་ན། །གཏོད་མཁན་སྙིང་གི་ནང་ན་ནི། །སྒོམ་བྱེད་ཀེ་རེ་བ་དེ་ལ། །བལྟས་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་ཞོག །མཚན་བཅས་སེམས་འཛིན་མ་བྱེད་པར། །སེམས་དེའི་རང་བབ་བརྗོད་བྲལ་ལ། །མཉམ་པར་འཇོག་པ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་བསྐྱངས། །རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པའམ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་དྲང་པོ

【汉语翻译】
愿获得胜妙的三摩地！这也是在水马年十一月十二日，修持金刚橛时写下的，善哉！

瑜伽证悟之五句金刚歌。
那摩曼殊师利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼妙吉祥）。

上师口诀甘露精髓饮，
依仗传承甚深之教诲。
心性本然安住不造作，
通达彼义瑜伽得自在，
心如虚空般清澈明净，
分别念头波涛自息灭。
本初法身俱生大乐生，
万法味同彼性现证悟。
此虚空中本无苦乐有，
如是觉性本初无生灭，
苦乐变异之相皆远离，
自明光明见义胜瑜伽。
虚空之中显现诸法相，
觉性之中轮涅如幻现，
虽现然自解脱无得失，
多味一体虚空瑜伽乐。
虽无所缘执着任何相，
然以大悲周遍诸方时。
不勤任运成就之事业，
愿度无边众生诸有海。

于胜生周土鸡年七月十三日，由顿现者谛书写，善哉！

心金刚之义修持法要。

本初心之金刚体，
敬礼文殊智慧勇识尊。
欲修心义诸士夫，
自心本初无生处，
直截果断定解时，
自生光明智慧力，
如实了知无狐疑。
彼时安住窍诀者，
不整不饰坦然住，
莫散专注勤守护，
然于分别考察及，
禅修明暗诸境相，
种种妄念变异时，
不离自性如是住，
莫作破立任其消。
尔时若如空荡荡，
恰似外物呆木桩，
执持能执心之内，
观修可怜之辈时，
观已不整自安住，
莫作有相心之执，
于彼心性离言中，
如如安住是关要。
如是恒常不散修，
气心入一之故也，
身之要诀七法具，
或以跏趺而端坐。

【英语翻译】
May the supreme samadhi be attained! This was also written on the twelfth day of the eleventh month of the Water Horse year, during a session of Vajrakila practice. May it be virtuous!

The Five Vajra Songs of Yoga Realization.
Namo Manjushriye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to Manjushri).

Drinking the nectar essence of the Guru's instructions,
Relying on the profound path of the lineage's teachings,
The king of mind, naturally abiding without fabrication,
Through the yoga of realizing the meaning of that intention,
The mind is as clear and pure as the sky,
The waves of conceptual thoughts naturally cease.
The innate Dharmakaya, the great bliss of co-emergence,
All phenomena are of one taste, that very nature is directly realized.
In this sky, there is no happiness or suffering,
Likewise, awareness is primordially unborn,
Free from the signs of happiness, suffering, change, and characteristics,
The supreme yoga of self-aware luminosity seeing the meaning.
In the nature of the sky, all phenomena of appearance shine,
In the nature of awareness, samsara and nirvana appear as illusions,
Even appearing, they are self-liberated, without loss or gain, acceptance or rejection.
Many tastes are one, the bliss of sky yoga.
Although there is no object of focus, no sign to grasp,
Great compassion pervades all directions and times.
Through the effortless, spontaneously accomplished activity,
May the limitless ocean of sentient realms be crossed!

Written by Dhyi Shar Dhi on the thirteenth day of the seventh month of the Fire Bird year of the Rabjung cycle. May it be virtuous!

The Essential Instructions on How to Meditate on the Meaning of Mind Vajra.

The innate Vajra of Mind,
I prostrate to Manjushri, the Mind Hero of Wisdom.
For those who wish to practice the meaning of Mind,
When you directly and decisively realize
That your own mind is primordially unborn,
Through the self-arisen luminosity of wisdom,
You will know the true nature without doubt.
At that time, the instruction on how to abide is:
Uncorrected, remain naturally in that state.
Without distraction, maintain the continuity of mindfulness.
However, when conceptual thoughts, investigations,
And the clarity and non-clarity of meditation,
And the various changes of thoughts arise,
Without losing your own nature, remain in that state.
Abandon conceptual thoughts without affirmation or negation.
At that time, if it is like being empty and blank,
Like fixing your gaze on an external object,
Within the heart of the one who is fixing,
At that pitiable meditator,
Look and rest without fabrication.
Without engaging in mind-holding with characteristics,
In the inexpressible natural state of that mind,
Remaining evenly is the crucial point.
Thus, constantly maintain without distraction,
Because the entering of wind and mind is one,
The essential points of the body are complete with the seven dharmas,
Or sit straight in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྲང་། །རང་བབ་ལྷོད་ཆགས་དལ་བར་བྱ། །ནང་དུ་སེམས་ལ་སེམས་བཞག་པས། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མཐོང་། །ལས་ང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །
མཐར་འཛིན་ཀུན་རྟོག་རང་སར་གྲོལ། །ཆོས་ཉིད་ཕྱི་ནང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །རླུང་སེམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ལྟ་བུ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མི་བྱ་བར། །སྒོམ་བྱེད་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །མ་བཅོས་རང་བབ་འཇོག་པར་བྱ། །ཚུལ་འདིས་ཞི་གནས་སྒྲུབ་སླ་ཞིང་། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་མྱུར་དུ་འཛུད། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷག་མཐོང་འཆར། །ཉམས་མྱོང་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན། །གོམས་ནས་འཇུར་བུས་བཅིང་བའི་སེམས། །གཉུག་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་བ་ན། །ཕྱི་ནང་གཏད་འཛིན་ཁྱད་པར་མེད། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ནམ་མཁར་འཕྱོ། །འདི་ལྟར་མཛོད་དང་ཕྱིར་རབས་རྣམས། །སྒོམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ། །འདི་བརྗོད་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །གཉུག་མའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །རབ་ཚེས་ལྕགས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡ ༤ལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །དྷཱིཿམིང་ཅན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤེལ། །དུས་གསུམ་དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག །འདི་སྒོམ་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ༈ །ཨེ་མ་ཧོ། ༡ གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་
པོ་ནི། །ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་སྟེ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་འཇམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགག་མེད་རོལ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཉུག་མའི་གཤིས་འདི་བཟོ་བཅོས་ཡུལ་ལས་འདས། །སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཟང་ཀ་རྒྱ་ཡན་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དེ་ན་རོ་གཅིག་པ། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བས་དུས་གསུམ་གཟོད་ནས་དག །༢ མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སྤངས། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་བྲལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །ཟབ་མོ་བློ་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པ་ཆེ། །༣ ཚིག་དང་ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བས་མཚོན་དུ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་མདངས་རང་ཤར་བ། །མ་བཅོས་འཛིན་མེད་བཞག་ན་འདི་ག་རང་། །རང་སེམས་དྭངས་སུ་ཆུག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །༤ བླ་མའི་མན་ངག་གནད་དང་མི་ལྡན་ན། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་ལོ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མར་ཟད། །རྟོག་པའི་འཆིང་བ་འཆད་པ་མི་གདའ་བས། །གནད་མེད་ཙབ་ཙུབ་ཅན་ཚོ་འོ་རེ་བརྒྱལ། །༥།
རང་བཞིན་མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བེམ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་ཐིམ་འགྱུར་བས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གང་གི་ངང་ཉིད་དུ། །འཇིག་པའི་དབྱིངས་དེ་རང་གི་སེམས་ལ་གནས། །༦ འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་ཞོག་དང་འདི་ག་རང་། །ལྡོག་མེ

【汉语翻译】
端正坐姿。
放松身心，放缓节奏。
内观，以心观心。
心的本性自然显现。
将业力收摄于中脉之中。
执着和妄念自然消解。
法性内外无别，
为了掌控气脉和心识。
不要像观修所缘和观修者那样，
不要执着于禅定。
专注于观修者的心识，
安住于不造作的自然状态。
以此方式，止禅易于成就，
气脉和心识迅速融入中脉。
自生光明，胜观显现。
这是经验之要诀的教导。
一旦习惯，被绳索束缚的心识，
在原始状态中解脱时，
内外执着便无差别。
光明在原始的虚空中飘荡。
如此修持，未来世世代代，
禅修的功德迅速增长。
愿以此功德，一切众生，
证得原始的永恒地位。
胜生铁猪年十月十四日，
由妙音金刚的加持力，
名为谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者善加传播。（དྷཱིཿ，धी，dhīḥ，智）
愿三时吉祥如意！
此乃禅修之重要窍诀。
唉玛吙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
１ 原始大乐之怙主，
本自周遍一切，永不改变。
一切戏论寂灭，于寂静之性中，
安住于无碍嬉戏之光辉中。
原始之本性，超越造作之境，
空明无执，坦然自在。
一切一切皆于其中，味为一体，
远离生灭，三时本自清净。
２ 远离边际与中心，舍弃方位的局限，
远离二元对立，无二平等之性。
三世诸佛之心髓，
甚深，超越思维，圆满至极。
３ 无法以言语和思辨来表达，
自性光明，自光自显。
不造作，无执着，安住于此即是。
瑜伽士啊，清净自心吧！
４ 若无上师口诀之要点，
禅修和实修之年华，徒增妄念。
无法解脱妄念的束缚，
无要点，喋喋不休者，徒劳无功！
５ 原始自性，无边虚空之中，
有色无色之虚空，亦融入其中，
无论有无之状态，
寂灭之界，安住于自心。
６ 无执，放松安住，即是当下。
无有退转。

【英语翻译】
Straighten your posture.
Relax your body and mind, slow down your pace.
Inwardly, place mind on mind.
The nature of mind will naturally appear.
Gather the karmas into the central channel.
Clinging and delusions will naturally dissolve.
Although the nature of reality is no different inside and out,
In order to control the winds and mind,
Don't be like meditating on the object of meditation and the meditator,
Don't cling to samadhi.
Focus on the mind of the meditator,
Rest in the natural state without fabrication.
In this way, calm abiding is easy to accomplish,
The winds and mind quickly enter the central channel.
Self-arisen clear light, insight arises.
This is the instruction of the essential points of experience.
Once accustomed, when the mind bound by ropes
Is liberated in its original state,
There is no difference between inner and outer clinging.
The clear light floats in the original sky.
Practice like this, and in future generations,
The merits of meditation will increase rapidly.
May all beings, through the merit of this utterance,
Realize the eternal state of original nature.
On the 14th day of the 10th month of the Iron Pig year,
Through the blessing of Manjushri Vajra,
It was well propagated by one named Dhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(དྷཱིཿ，धी，dhīḥ，Intelligence).
May the three times be virtuous and auspicious!
This is a very important key point of meditation.
Emaho!
1 The protector of original great bliss,
Is inherently pervasive to all, and never changes.
All elaborations are pacified, from the nature of peace,
Dwells in the splendor of unceasing play.
This original nature transcends the realm of fabrication,
Empty and clear, without grasping, vast and free.
Everything, everything is one taste in it,
Free from birth and death, the three times are originally pure.
2 Free from edges and center, abandoning the parts of direction,
Free from all dualistic phenomena, the nature of non-dual equality.
The essence of the hearts of the Buddhas of the three times,
Profound, beyond mind, supremely perfect.
3 It cannot be expressed by words and intellectual speculation,
Self-nature clear light, self-radiance self-arising.
Unfabricated, without grasping, resting in this is it.
Yogi, purify your own mind!
4 If there are no essential points of the guru's instructions,
The years of meditation and practice are wasted on adding delusions.
Unable to untie the bonds of delusion,
Those who are without essential points and chatter endlessly are in vain!
5 In the original, self-nature, boundless sky,
The skies of form and emptiness also dissolve into it,
Whatever the state of being or non-being,
The realm of cessation dwells in one's own mind.
6 Without grasping, rest relaxed, and this is it.
There is no turning back.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་ངེས་ཤེས་ཇེ་བས་ཇེ་གསལ་འགྲོ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་རླབས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ལ། །ལྡོག་པའི་ས་གཅིག་ཡོང་ཡེ་ཡོད་མ་ཡིན། །༧ མ་བཅོས་དྲན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཆུ་བོ་དང་། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་མུ་མཐུད་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྐྱངས་བས་ཤེས་བཞིན་ཆེན་པོ་ཡི། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་སྣང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ཀུན། །༨ །འལ་འོལ་ཡད་ཡུད་རྗེས་མེད་སང་སེང་པོ། །ཕན་གནོད་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ལྷོད་པའི་བདེ་ཆེན་གཏེར། །རང་ལས་རང་གིས་རྙེད་པར་བྱོས་ཤིག་ཨང་། །༩ །སྡུག་ཙིར་སྒོམ་པ་སྙིང་རླུང་ལང་བའི་རྒྱུ། །ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་མཁའ་ལ་ཚོན་རིས་བྲིས། །ཐམས་ཅད་རང་སྡུག་རང་མགོ་བསྐོར་བའི་རྒྱུ། །ཤེས་ནས་ཡུག་ཅིག་སྤངས་ལ་བློ་བདེར་
མཛོད། །སྙིགས་མ་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་དུས་འདི་ན། །རླུང་སེབ་མར་མེ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་གཞན། །བསྐྱེད་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འབྱངས་དཀའ་བས། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ༡༡ །སྣང་བ་ཁོང་ནས་སད་པས་སྲིད་པ་ཡི། །ཚེར་མའི་ཚང་ཚིང་མུ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །ཡུག་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་མེ་ལྕེ་ལ། །བསྲེགས་ནས་སུས་ཀྱང་བརྫི་བ་མེད་པའི་སྟོབས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ལེགས་ཟུང་ལ། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །གདོད་མའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེན་པོར་འགོད་པར་མཛོད། ༡༣། ལྕགས་སྟག་ཟླ་༢ཚེས་༨ལའོ། །༈ རིག་པ་ཡེ་ནས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་ཚེ་དེ་ག་རང་། །རང་རྩལ་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་དངོས་མེད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་དངོས། །ལས་དང་པོ་ལ་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པའི། །སེམས་ཉིད་བབ་ལ་དྲན་དང་མ་དྲན་ཡོད། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་དྲན་དང་མ་དྲན་མེད། །
འགྱུར་མེད་འདུས་མ་བྱས་དེ་ཡེ་ནས་ནི། །དྲན་དང་མ་དྲན་འཁྲུལ་གྲོལ་ས་ལས་འདས། །གཞི་དབྱིངས་ཕན་གནོད་བྲལ་ལ་ཆེད་རྩོལ་མེད། །རྩལ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཤར་སྟོང་གཟུགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་ཕན་གནོད་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་ཕན་གནོད་སྣང་། །སྣང་ཡང་རང་གི་རྟོག་པས་རང་བསླུས་ལས། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་གཞི་རྩ་ཆོད་མཛོད་ལ། །བྱར་མེད་གཤིས་ལ་འཛིན་མེད་བཞག་པའི་ལམ། །ཁོ་ནས་དུས་ཀུན་འདའ་བར་གྱུར་པ་ན། །རྟོགས་མཚང་ཞིག་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདོ་ཡང་ཡ་མི་ང་། །ཞེས་དགའ་བ་ཟླ་༡ཚེས་༡༥ལ་རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
如今，确定之识愈发清晰。
因真如自性的真实巨浪所牵引，
绝无任何倒退之处。
７. 这未作矫饰的觉念之流，
如河流，如灯焰般持续不断。
恒常守护，则于广阔觉性之虚空，
显现之海市蜃楼一切。
８. 皆虚幻不实，无迹可寻，空荡荡。
以离于利害、扬弃之经验，
获得解脱分别念束缚之大乐宝藏。
务必由己自力而得啊！
９. 苦苦修持，乃心气紊乱之因。
以分别心立见解，如于空中绘画。
一切皆为自苦，自欺欺人之因。
知晓后，顷刻放下，心怀坦然。
于此五浊末世，烦恼粗重之时，
如风中残烛般，其他对治，
即便生起，亦难具足力量。
故以上师之慈悲，自生本智之，
１１. 觉性由内而苏醒，则轮回中，
荆棘丛生，无边无际之苦。
顷刻间以金刚利刃之火焰，
焚烧殆尽，获得无人能摧之力量。
以虚空金刚雄狮之姿态，
于金刚心要之殊胜王位上，
对心要之义具信之有缘者们，
安立于原始之伟大王位。
１３. 成于铁虎年二月八日。
啊！觉性本初即无有三时之迁变，
自性安住之时，即是当下。
若随逐自力分别念之虚妄动摇，
则于彼境生起迷乱之实相。
初学者依赖分别念之时，
心性安住时，有忆念与不忆念。
然事物之本性中，无有忆念与不忆念。
不变、无为之法，本初即是，
超越忆念与不忆念之迷乱解脱之地。
基界离于利害，无有造作。
自力之分别念，无论显现何者皆为空性之显现，
如虚空之海市蜃楼般，离于利害。
如是安住于觉性，则为瑜伽。
若随逐分别念，则显现利害。
然所显现者，乃自以分别念欺骗自己，
于一无所有之基根上，断除执着。
于无为之自性中，安住于无执之道路。
仅以此便能度过一切时日，
觉悟之瑕疵消逝，于无分别法身中解脱。
即便业与烦恼炽盛，亦无所畏惧。
于喜悦月一月十五日，如是说。

【英语翻译】
Now, the certainty of understanding becomes increasingly clear.
Drawn by the true waves of the nature of reality,
There is absolutely no turning back.
7. This unadulterated stream of mindfulness,
Like a river, like the tip of a flame, continues uninterrupted.
By constantly guarding it, all the mirages of appearance
in the expanse of great awareness.
8. Are all illusory, unreal, traceless, and empty.
With the experience of being free from benefit and harm, acceptance and rejection,
The treasure of great bliss that loosens the bonds of conceptualization.
Be sure to find it through your own effort!
9. To meditate with distress is the cause of heart wind disorder.
To establish views with mental discrimination is like painting colors in the sky.
Everything is the cause of self-suffering and self-deception.
Knowing this, abandon it immediately and be at ease.
In this degenerate age of coarse afflictions,
Like a candle in the wind, other antidotes,
even if generated, are difficult to develop with strength.
Therefore, with the compassion of the Guru, the self-arisen wisdom of,
11. Awakening awareness from within, the thorns of existence,
The thickets of thorns, endless and boundless sufferings.
In an instant, with the flame of the sharp vajra,
Burn them completely, gaining strength that no one can crush.
With the posture of the space vajra lion,
On the excellent dual throne of the vajra essence,
Those fortunate ones who are devoted to the meaning of the essence,
Establish them on the great primordial throne.
13. Written on the 8th day of the 2nd month of the Iron Tiger year.
Ah! Awareness is primordially unchanging in the three times,
When the self-nature abides, it is exactly that.
If you follow the unreal movements of self-power conceptualization,
then delusion arises in that state.
For beginners, when relying on conceptualization,
When the mind abides, there is memory and non-memory.
But in the nature of things, there is no memory or non-memory.
The unchanging, unconditioned is primordially,
Beyond the ground of delusion and liberation of memory and non-memory.
The ground is free from benefit and harm, without deliberate effort.
Whatever conceptualization of self-power arises is an empty form,
Like a mirage in the sky, free from benefit and harm.
If you abide in awareness in this way, it is yoga.
If you follow conceptualization, benefit and harm appear.
But what appears is self-deception through one's own conceptualization,
On the root of nothingness, cut off attachment.
In the unconditioned nature, abide in the path of non-attachment.
Only in this way can you pass all times,
The flaws of realization disappear, liberated into the non-conceptual dharmakaya.
Even if karma and afflictions are rampant, there is no fear.
Thus spoke Rinpoche on the 15th day of the 1st month of the Joyful Month.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་དྲན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། ༈ །རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དགེ་སྡིག་བདེ་སྡུག་ཅིས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྲལ། །དེ་ལ་གནས་ནས་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་འདྲ། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་ལམ། །འགྱུ་བ་དངོས་
མེད་མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །ངོ་བོ་སྟོང་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བསླུ། །དེ་རྗེས་འབྲངས་ན་རང་གིས་རང་བཅིངས་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཨ་ཧོ། རིག་པའི་དབང་དུ་འདུ་བྱོས་ལ། །རང་རྩལ་སེམས་ཀྱི་རྫུན་ཕུག་དབྱིངས་སུ་ཤིག །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །གནད་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་པ་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡ཚེས་༢༥ལའོ། ༈ །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །དབྱེར་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །གཞི་རྩ་དབྱིངས་སུ་གཅོད་ན་མཐར་ཐུག་དོན། །ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བ་སྟོང་སང་ངེ་། །རྗེས་མེད་རང་གི་རིག་པ་རྗེན་ནེ་བ། །མ་བཅོས་གཉུག་མར་གནས་པའི་ལྷན་ནེ་བ། །འདི་ག་མི་བརྗེད་དྲན་པས་བསྐྱང་བའི་ཚེ། །དྲན་ཤེས་རྒྱུན་ཆགས་ཧྲིག་གེ་བ་ཡི་ངང་། །སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་རེ་ཝ་ལེ་བ། །གཡོ་རླུང་འཆིང་བས་ཟིམ་མེ་ཡོམ་
མེ་བ། །དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧ་རེ་ཐ་ལེ་བ། །དེ་ངང་ལྷོད་ཅིང་ལྷོད་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག །གོམས་པ་ཆགས་ནས་ཕྱི་ནང་སྣང་གྲགས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྨི་འདྲ་སྟོང་གཟུགས་ཧྲལ་མ་ཧྲོལ། །ཞེན་ཆགས་འཛིན་ཕུར་ཞིག་པས་བན་མ་བུན། །གང་ཡང་གཟའ་གཏད་མེད་པས་འལ་མ་འོལ། །ཤུགས་འབྱུང་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གནས་པས་གནས། །གཡོ་བའི་ང་གིས་དཀྲུགས་ནས་འཛིན་པའི་སེམས། །གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁམས་གསུམ་སྣང་བ་ཀུན། །རྫུན་ཕུག་དབྱིངས་སུ་རྡིབ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་བྲི་གང་བྲལ། །འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་དོན། །ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཐེག་པའི་སྐྱེལ་སོ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་མཐོང་། །འདི་ནི་གཞི་ཡི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་སྟེ། །མ་བྱས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སྣང་། །རོལ་པ་འགག་
མེད་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དྲྭ་བ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །བདེ་ཆེན་རྟ

【汉语翻译】
由忆念的缘故啊。 唉！觉性犹如不变的虚空，善恶苦乐无论如何也无有利益损害。于彼处安住，犹如思虑的波涛，若无有破立而寂灭，乃瑜伽之道。迁流的无实有如空中的阳焰，本体虽空却欺骗孩童之辈。若随逐于彼，则自缚自，错乱显现的轮回永不间断。啊霍！于觉性的自在中行持，自身心之幻穴崩于法界中。心性获得原始的王位时，成佛之事此外再无有。关要之语第三，水龙年一月二十五日。 唉！于遍一切种姓之主，心之金刚，以无别认识自面目的手印敬礼。轮涅一切法，乃心之幻变，若于基处法界斩断，乃为究竟之义。本体离于取舍，空朗朗。无迹，自之觉性赤裸裸。无作，本然安住的朗然。此等不忘，以忆念守护之时，忆念觉知相续不断，赤裸裸之状态。显现心识无别，耶瑞瓦列哇。为动摇之风所缚，寂静摇曳哇。无有对境，哈瑞塔列哇。于彼状态放松且放松，安住于平等。串习稳固之后，内外显现声响一切，如幻如梦，空性形相，稀烂霍罗。贪执之桩摧毁，班玛布。任何执着皆无有，阿拉奥。任运生起，自然解脱，大乐相续不断。如鸟飞于空中，瑜伽士安住而安住。为动摇之我所扰，而执持之心，唯一之幻变，三界之显现一切。幻穴崩于法界时，心之体性，生灭住离，无有对境之，自生智慧，遍一切处，离于增减。不变大平等，无勤之义。法身明点唯一，大圆满。乘之运载，果之究竟得见。此乃基之吉祥黑汝嘎，遍空幻化网之族类一切，为舒展与收摄之作者唯一，未作而于一切方时显现。嬉戏无

【英语翻译】
Due to the cause of memory. Alas! Awareness is like the unchanging sky, good and evil, happiness and suffering, in any way, are without benefit or harm. Abiding in that, like the waves of thought, if there is no affirmation or negation and it is pacified, it is the path of yoga. The moving, unreal is like a mirage in the sky, its essence is empty, yet it deceives childish beings. If you follow it, you bind yourself, and the wheel of confused appearances of existence never ceases. Aho! Act in the power of awareness, let the false cave of your own mind collapse into the expanse. When the nature of mind attains the primordial kingdom, there is no other act of becoming a Buddha than that. The third of the key words is on the 25th day of the first month of the Water Dragon year. Alas! To the Vajra of Mind, the Lord who pervades all lineages, I pay homage with the hand gesture of recognizing one's own face without separation. All phenomena of samsara and nirvana are magical displays of the mind, if the root is cut off in the expanse of the ground, it is the ultimate meaning. The essence is free from grasping, empty and clear. Without a trace, one's own awareness is naked. Unfabricated, the inherent state is spontaneous. When these are guarded by mindfulness without forgetting, the continuity of mindfulness and awareness is constant, in a naked state. Appearance and mind are inseparable, yere wale wa. Bound by the moving wind, still and swaying. Without a target, ha re tha le wa. In that state, relax and relax, and rest in equanimity. Once habit is established, all appearances and sounds, internal and external, are like illusions and dreams, empty forms, tattered and torn. When the stake of attachment and clinging is destroyed, ban ma bun. Since there is no object of fixation, ala o. Spontaneously arising, naturally liberated, great bliss is continuous. Like a bird in the sky, the yogi abides and abides. The mind that is disturbed by the moving ego and clings, the magical display of the one, all the appearances of the three realms. When the false cave collapses into the expanse, the nature of mind, without birth, cessation, or abiding, without an object, the self-born wisdom, all-pervading, free from increase or decrease. The unchanging great equality, the effortless meaning. The single bindu of the Dharmakaya, the great perfection. The vehicle of the vehicle, the ultimate fruit is seen. This is the glorious Heruka of the ground, all the families of the net of illusion that pervades the sky, the sole agent of expansion and contraction, appearing in all directions and times without being made. Play without",
  "original_tibetan_continued": "མེད་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དྲྭ་བ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །བདེ་ཆེན་རྟ",
  "chinese_translation_continued": "碍的无数空行母之，网于大乐法界中聚集，胜乐幻化安乐之瑜伽乃，大乐之",
  "english_translation_continued": "hindrance, of the countless dakinis. The net gathers in the realm of great bliss. The yoga of bliss, the illusion of supreme bliss, is the bliss of

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར། །ཨེ་མ་ཧོ། ཡེ་ནས་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །སེམས་ཀྱི་གསང་ལས་ཚོལ་བར་མ་ཤེས་པར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་ཚོལ་བ་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་སྲིད་པའི་མྱ་ངམ་ཐང་དུ་རྒྱུ། །འདི་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ཡོད་ཀྱང་། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འཇུག་པར་ཡོང་མ་ནུས། །ད་ནི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ། །རྟོན་རྣམས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཛེགས་པར་གྱིས། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༧ལའོ།། །། ༈ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡོ་བ་མ་བསྐྱེད་ན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་ཕན་གནོད་བྲལ། །ཞེས་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡ཚེས་༢༣ལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དྲིན་བཞིན་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིད་ལ་ཤར་བའོ། ༈ །གདམས་ངག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། ཀ་དག་ཟང་ཐལ་དབྱིངས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལ། །
ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་གཞོན་ནུས་རྟག་འཁྱུད་སྲས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་པདྨ་སྐྱེས་དེར་གུས་བཏུད་ནས། །རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་དེ་ཡི་བསྟན་པའི་ལམ། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གངས་ཆེན་མཚོ། །སྙིང་དབུས་རིག་པའི་གསང་ནས་ལེགས་འདོམས་པའི། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་འདི་ཁྱོད་ལ་གདམས། །སྣང་འདིའི་རང་བཞིན་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ན། །སྣང་དེ་ཡོད་པར་བློ་ལྡན་སུ་ཡིས་རྟོགས། །རང་བཞིན་རྙེད་པ་སྤངས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཕྱིར། །འདི་ལས་སྟོང་པ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །སྟོང་དེ་མི་སྟོང་དངོས་པོ་གྱུར་མིན་ཡང་། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་འདི། །སྟོང་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པའི་དགག་བྱ་རུ། །སྟོང་པ་དེ་འདི་སྣང་བ་འདི་ཡིན་ཞེས། །མ་འདྲེས་དབྱེ་བ་རྟག་ཏུ་ཡོད་མིན་ན། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་ཆོས། །གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཟད། །དེ་ལྟའི་གཤིས་དེ་ཡོད་དང་མེད་པ་ཞེས། །ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཡོངས་འདས་ཏེ། །
གང་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱི་ལམ། །གཉིས་ཆོས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཐར་འཛིན་རང་ཞིག་ནས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་བརྡལ་བའི་ཡེ་ཀློང་ནི། །འཁོར་དང་འདས་པའི་ཞེན་རྟོག་གདོད་ནས་དག །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་བའི་ལམ། །བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཉིད་ལས་ནམ་ཞིག་ཏུ། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐོང་ན། །ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མ

【汉语翻译】
何处之轮恒常转？唉玛吙！本初秘密大乐义，不识于自心密处寻，彼等寻觅密咒道之实性者，于分别有之旷野中游荡。此处虽有不死甘露海，然孩童之心者不能入。今于持明传承之口诀，依止者当升至胜位。铁兔年十二月十七日。

乐与苦自性平等，法与非法体性空。若不生起分别之动摇，则一切如虚空，无利无害。水龙年一月二十三日，因转世仁波切恩情之故，心中显现。

名为口诀如意宝藏。
本净赤裸法界之母，与任运智慧之童子恒常拥抱生子。于极清净心之中央，恭敬顶礼本初智慧身之文殊莲花生。彼胜者导师之教法道，无余圆满之雪山大海，从心中央智慧之密处善巧开示之，此奇妙心之宝藏传于汝。若未证得此显现之自性，谁能以具慧之心识此显现之存在？舍弃证得自性而为空性之故，无有比此更空者。彼空非不空，亦非成为事物，然空性之自性未曾动摇。此种种幻化网之嬉戏，彼空性即为空性之所破。空性即此，此显现即彼，若非恒常有不混杂之区分，则有与无，一切假立之法，实相无垢完全止息。如是之体性，所谓有与无，完全超越二者之范畴，何故无别即是如是性，故于彼执着与分别，乃是心之路。远离二取之智慧即是彼，有与无之边执自然消融，于轮涅平等广大之本初清净中，轮回与涅槃之执着本初即清净。彼即是远离方便与智慧之道，何时能从所依之因缘聚合中，得见安住于心中之智慧，方便智慧之聚散无

【英语翻译】
Where does the wheel of Ga constantly turn? Emaho! The meaning of the primordial secret great bliss, without knowing to seek it in the secret place of one's own mind, those who seek the very nature of the secret mantra path, wander in the wilderness of conceptual existence. Although there is an immortal nectar sea here, those with childish minds cannot enter. Now, in the oral instructions of the lineage of vidyadharas, may those who rely ascend to the supreme state. Iron Rabbit year, 12th month, 17th day.

Happiness and suffering are equal in their very nature, dharma and non-dharma are empty in their essence. If the movement of conceptualization is not generated, then everything is like the sky, without benefit or harm. Water Dragon year, 1st month, 23rd day, due to the kindness of the Tulku Rinpoche, it arose in my mind.

Called the Oral Instruction Wish-Fulfilling Jewel Treasure.
The primordial pure, naked, realm-of-space mother, constantly embraces the son, the spontaneously arisen youth of awareness. In the very center of the utterly stainless heart, I respectfully bow to Manjushri Padmakara, the embodiment of primordial wisdom. The path of the teachings of that supreme Victorious Teacher, the great ocean of snow mountains, completely and perfectly, from the secret place of wisdom in the center of the heart, skillfully reveals this marvelous treasure of the heart to you. If the nature of this appearance is not found, who with an intelligent mind would recognize the existence of that appearance? Because of abandoning the finding of the nature for the sake of emptiness, there is nothing emptier than this. That emptiness is not non-empty, nor does it become a thing, yet the nature of emptiness remains unmoved. This play of the net of various illusions, that emptiness itself is the object to be negated by emptiness. Emptiness is this, this appearance is that, if there is not always an unmixed distinction, then existence and non-existence, all imputed phenomena, the stainless reality is completely extinguished. Such a nature, called existence and non-existence, is completely beyond the scope of the two, because the undifferentiated is the suchness, therefore clinging to and conceptualizing it is the path of the mind. The wisdom that has abandoned the two truths is just that, the clinging to the extremes of existence and non-existence naturally dissolves, in the vast primordial purity where samsara and nirvana are equal, the clinging and conceptualization of samsara and nirvana are primordially pure. That itself is the path free from skillful means and wisdom, when will one see the wisdom abiding in the heart from the collection of dependent causes, the gathering and separation of skillful means and wisdom is not

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་རང་བྱུང་ཉིད། །དེ་ནི་རྩོལ་བཅས་འཁྲུལ་པ་ཀུན་དག་ནས། །རྩོལ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉིད་གཤེགས་པའི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལམ་ཀུན་རྫོགས་པའི་འབྲས། །གཉིས་མེད་ཨ་ཏི་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་སླད། །སེམས་ཀྱི་སྤུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་འབད་དེ་སྙིང་ལ་བཅང་། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་དཔེར་ནི་མཚུངས་ཤེས་ནས། །ཉེ་བར་གོམས་པས་དངོས་རྟོག་རིམ་སྦྱངས་ཏེ། །
སྒྱུ་སོགས་ཉིད་དང་མགོ་མཉམ་དུ་མཐོང་ན། །དངོས་མཚན་སྟོང་པར་ཟད་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །དེ་ཚེ་སྟོང་དང་སྣང་ཞེས་ཐ་དད་དུ། །ཞེན་པའི་དྲི་མ་སྟོབས་མེད་ཉིད་བྱས་ནས། །དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གདེང་གྱུར་ཚེ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དོན་ཡིད་ལ་འཆར། །ཡང་ན་ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་སེམས་ཀྱི་གསང་། །བརྟགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལྐོག་གྱུར་ལ། །དཔྱད་པས་རི་མོར་བགྱིས་པའི་བརྙན་སྤངས་ནས། །མྱོང་སྟོབས་ངོས་བཟུང་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྨག །སེལ་བའི་གཉེན་མཆོག་སྣང་བའི་ལམ་བཟང་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྟོབས་འབར་བའི་གྲོགས་གྱུར་པའི། །ཐབས་མཆོག་ཅི་རིགས་ཉམས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟུང་། །དེས་ནི་འཇིགས་ཆེན་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལ། །ལུས་ངན་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ནས་རིག་ཁམས་ཁྱུང་། །དོག་མེད་བག་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འཕྱོ་བ་ཡི། །ཐབས་ཤེས་གཤོག་དྲུག་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚུལ་དེ་གདམས་པའི་དོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལ། །དམིགས་པའི་གདམས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་
ནི། །ཡེ་ཤེས་ལག་བཅངས་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས་ན། །བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་རབ་ཉིད་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད། །གཅེས་རྒུའི་མ་རྣམས་སྙིང་ལ་རེག་པའི་མོད། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བཟང་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནད་གསང་ཅུང་ཟད་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ནི་བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བས་བགྱིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གདོན་མི་ཟ། །ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཐེག་མཆོག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་མིན་དམིགས་པའི་དངོས་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །གསལ་བཞག་མེད་པ་བྱར་མེད་ལྷུག་པའི་གཤིས། །རང་བྱུ

【汉语翻译】
证悟自性本然性，从勤作之迷乱中完全清净，于无勤之如是性中自身逝没，胜者教法圆满一切道之果，无二阿底之名广为人知。为得超离心识之智慧故，消除心识之亲属无垢智慧，显现解脱道之如意宝，以闻思修精勤持于心。知晓诸法皆如幻化之比喻后，由串习逐渐净除实执，若能等同幻化等而见，则见事物之相尽为空性之彼性。彼时空与显现之异体，执着之垢力弱之时，于无别之如是性中生起定解之时，阿底瑜伽之续义现于心。又或趋近之殊胜道，心之秘密，以考察则法性隐蔽，以分析则舍弃图绘之影像，以体验之力认定，于心作甘露。此外，遮蔽法界之暗，消除之殊胜对治显现之妙道，以及智慧火势炽燃之助伴，随顺自之体验而取舍何种殊胜方便。由此于大怖轮回之悬崖，从恶劣身之蛋壳中，觉性界鹏鸟，以无惧舒展之姿态翱翔，成为具足方便智慧六翼者。彼等诀窍之要义，与智慧，以具足所缘之诀窍，以智慧执持之方式，所说之语即具最胜义。是故彼之功德无垢染，恒常遍布之智慧光，珍爱之母等触及心之时，愿能亲见自生佛之妙颜。如是，以多闻生力，略述如己所悟之要点，是为名唤班德·罗哲哲美者所作，吉祥！ ༈ 业之果报不可欺，定出离与菩提心修，自性任运金刚坛城大，胜乘光明大圆满修。恒常不生之法即如来，若非彼外无有他所缘，无有显立无作任运性，自生。

【英语翻译】
Realizing the naturally arising nature, completely purified from all contrived delusions, passing away into the suchness of non-contrivance, the result of the Victorious One's teachings, the completion of all paths, is widely known as non-dual Ati. In order to attain that wisdom beyond the mind, eliminate the relatives of the mind, the stainless wisdom, the wish-fulfilling jewel that illuminates the path of liberation, diligently hold it in your heart through hearing, contemplation, and meditation. Knowing that all phenomena are like illusions, through familiarization, gradually purify the clinging to reality, and when you see illusions and so forth as equal, then you see the suchness where the characteristics of things are exhausted into emptiness. At that time, when the stains of clinging to the difference between emptiness and appearance are weakened, and when certainty arises in the undifferentiated suchness, the meaning of the Ati Yoga tantra will dawn in your mind. Or else, the supreme path of closeness, the secret of the mind, when the suchness of dharma is obscured by investigation, and when the image made into a painting is abandoned by analysis, identify the power of experience and make it nectar in your heart. Furthermore, the darkness that obscures the realm of dharma, the excellent antidote that dispels it, the good path of appearance, and the companion that becomes the blazing power of the fire of wisdom, take up whatever excellent means are appropriate to your experience. By this, in the great terrifying precipice of samsara, from the eggshell of a bad body, the Garuda of the realm of awareness soars with a fearless, relaxed manner, becoming one who is complete with the six wings of skillful means and wisdom. That way, the essence of the instructions, with wisdom, by possessing the instructions of the object of focus, by acting in the manner of holding wisdom in hand, that which is spoken is endowed with the most excellent meaning. Therefore, may the stainless merit of that, the light of wisdom that constantly spreads everywhere, touch the hearts of all beloved mothers, and may you behold the beautiful face of the self-arisen Victorious One. Thus, by the power arising from much hearing, a brief exposition of the essential points as understood by myself, is made by the monk Lodrö Drime, may there be auspiciousness! ༈ The ripening of karma is unavoidable. Definitely cultivate renunciation and bodhicitta. The great mandala of the spontaneously accomplished vajra nature. Meditate on the great perfection of the supreme vehicle of clear light. The unborn dharma is always the Thus Gone One. If there is no other object of focus other than that, the nature of unestablished, uncreated, and relaxed self-arising.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོར་བསྒོམ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །གསལ་སྟོང་མ་ཆགས་རོལ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །རིག་སྟོང་
ཟང་ཐལ་ལུག་རྒྱུད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་འདས་མི་འདའ་འདའ་བར་མི་འགྱུར་པའི། །དྲན་པའི་མེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤོར། །ཡུལ་དྲུག་བུད་ཤིང་ངེས་པར་འཚིག་པར་འགྱུར། །རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྐད་ཅིག་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་བའི། །རྒྱལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །རིག་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གདམས་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་གི་དོན་དང་མཚུངས་པར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རྡོལ་བ་ཨྠིྀ། ༈ །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་བཞུགས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་ཀྱིས། །འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་
བྱས་ནས། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །དམིགས་བཅས་ཀུན་རྟོག་འཐས་པོའི་དགེ་རྩ་ལ། །ཞེན་པས་དམིགས་མེད་ཕྱལ་བའི་དོན་བོར་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་ལེན་མི་ཤེས་པར། །མཐའ་གཅིག་ཞེན་པའི་འཆིང་བ་ཧྲལ་ཧྲལ་པོ། །རྫོགས་ཆེན་ཟབ་དོན་མ་རྟོགས་དབང་ལས་བྱུང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་དམིགས་སུ་མེད་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རོལ་པའི་རྒྱན་ཡིན་པས། །གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར། །རང་བཞིན་མཉམ་རྫོགས་ངང་ན་ཅི་ཡང་བདེ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །མཆོད་བཟླས་ཀློག་སོགས་རྣམ་རྟོག་འཕེལ་བའི་རྒྱུན། །རེ་ཞིག་བཞག་ནས་གཉུག་མར་ངལ་བསོས་ཏེ། །རང་བབ་རང་དང་གོམས་པ་ཆགས་པར་འབད། །དེ་ཕྱིར་ཀློག་དང་མཆོད་སོགས་བཞག་ནས་སུ། །ཟབ་དོན་མན་ངག་བསྒོམ་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །གཉུག་མ་ཁད་ཡངས་རིག་པའི་མདངས་ཐོན་ཚེ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་དེ་མི་འགོག །དེ་ཚེ་གང་སྣང་རོལ་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ། །
དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེད་འབད་མེད་པར་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་ཀློག་ལ་སོགས་ཅི་བརྩོན་ཀྱང་། །ཟབ་དོན་བསྒོམ་པའི་གནད་ལ་ཇེ་ཕན་བྱུང་། །གང་སྣང་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པར་ནི། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །མ་དག་འཁྲུལ

【汉语翻译】
我修持智慧文殊锐利尊，显空幻化网身金刚，明空无执游舞语金刚，觉空通透绵延心金刚。从本初无别金刚坛城中，轮回与寂灭诸法皆，不逝不去不转逝，忆念大火恒常燃，六境薪柴定焚烧。离尘极净胜者意，刹那法身王位授，依此胜者胜道者，觉胜文殊意生子。此乃至尊宗喀巴（今甘肃、青海、四川等地）文殊所赐大圆满本来清净之义，如心髓般涌现阿ྠིྀ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །二资粮双运修持要诀之明镜。三世诸佛意中住，智慧勇识普贤文殊，轮涅无别平等性之身，唯一明点彼前敬礼。于此修持深义者，修持无为法界唯，视有为善行为低劣，于具相分别执着之善根，以执着舍弃无相之义，不知二者双运修持，徒劳无益之执着束缚，乃未悟大圆满深义所致。然于真实义虽无所缘，然如所显乃游舞之庄严，故一不障一，自性平等圆满中一切安乐。然如是，初业者，供养念诵读等增益分别之流，暂且放下，于本然中休息，努力使自性与自相熟习。故经中云，放下读诵供养等，修持深义口诀。本然宽坦觉性光彩现，如水中月般显现不障彼。彼时所显皆为游舞之庄严，
善资粮海无需勤作而圆满。故无论勤作供养读诵等，皆更助益于修持深义之要诀。所显好坏无取舍，法性游舞之庄严无差别，然未净迷

【英语翻译】
I meditate on the Wisdom Manjushri, the Sharp One. The appearance-emptiness, illusory net is the Body Vajra. The clarity-emptiness, unattached play is the Speech Vajra. The awareness-emptiness,
clear and thorough, continuous is the Mind Vajra. From the beginning, inseparable from the Vajra Mandala, all phenomena of samsara and nirvana, do not pass away, do not go, do not change into passing away. The great fire of mindfulness blazes without interruption. The six objects of sense will surely be burned. The Victorious One's mind, free from dust and utterly immaculate, is enthroned in the kingdom of the Dharmakaya in an instant. Those who rely on this supreme path of the Victorious Ones are the sons born from the mind of the supreme awareness, Manjushri. This is the meaning of the Great Perfection, Original Purity, taught by Manjushri to the venerable Tsongkhapa (present-day Gansu, Qinghai, Sichuan, etc.), which bursts forth like the essence of the heart, Aྠིྀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The Mirror of Key Instructions on the Practice of the Union of the Two Accumulations. The wisdom heroes, Samantabhadra and Manjushri, who dwell in the minds of the Buddhas of the three times, the body of equality, inseparable from samsara and nirvana, I prostrate to that single Bindu. Here, those who practice the profound meaning, by meditating solely on the unconditioned Dharmadhatu,
and considering virtuous actions as inferior, and clinging to the root of virtue with conceptual clinging, by clinging, abandon the meaning of non-attachment, and without knowing the practice of the union of the two, the bonds of clinging are loose and useless, which arises from not understanding the profound meaning of the Great Perfection. Although there is no object of focus in the true meaning, yet as it appears, it is the adornment of play, so one does not obstruct the other, and everything is blissful in the state of self-nature, equal and complete. However, for those who are beginners, the stream of increasing conceptualization, such as offerings, recitations, and readings, should be temporarily abandoned, and rest in the natural state, striving to become familiar with one's own nature and self. Therefore, it is said in the tantras to abandon readings, offerings, etc., and to practice the profound meaning of the oral instructions. When the natural, spacious, and radiant awareness arises, like the moon in water, appearances do not obstruct it. At that time, whatever appears is the adornment of play,
the ocean of virtuous accumulations is effortlessly perfected. Therefore, no matter how diligently one performs offerings, recitations, etc., it will only further benefit the key to practicing the profound meaning. Whatever appears, good or bad, without acceptance or rejection, the adornment of the nature of reality is without difference, but the unpurified delusion.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་བྱུང་སྡིག་སྡུག་གི། མུན་པ་ཞེས་བྱ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །མ་འཁྲུལ་རིག་པའི་ངང་ནས་འགག་མེད་རྒྱན། །གང་སྣང་ཅི་སྤྱོད་བདེ་དང་དགེ་བའི་ལམ། །འདི་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་འབྱུང་། །བརྩོན་པ་མེ་ལྟར་འབར་ཀྱང་བསྒོམ་པ་འཕེལ། །བསྒོམ་པ་རི་ལྟར་བརྟན་ཀྱང་བརྩོན་རྒྱུན་འཕེལ། །གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་གནད་ལ་མཐུན་འཇུག་པ། །འདི་འདྲ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱི་ལག་རྗེས་ཡིན། །ནམ་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རང་རིག་གི། ངང་དུ་འུབ་ཆུབ་གདེང་ཆེན་ཐོབ་པ་ན། །ཕྱི་ཚུལ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཀྱང་མ་བཤམས་མོད། །སྣང་སྲིད་ཡེ་རྫོགས་ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲིན་ལས་སོགས། །མ་བཙལ་ཡེ་རྫོགས་མཉམ་པའི་
རྒྱལ་པོ་ཡི། །གདིང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །གང་ཟག་ཕལ་པའི་ལྟར་སྣང་ཡུལ་ལས་འདས། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་སློབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཚོགས་གཉིས་ལམ། །རེས་འཇོག་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམིགས་བཅས་ལམ་ལ་འབད་པ་བརྟེན་ན་ཡང་། །གཤིས་ལ་བྱར་མེད་རང་གྲོལ་དོན་ཤེས་པའི། །ངེས་ཤེས་ངང་ནས་དགེ་བ་བརྩོན་པ་རྣམས། །མི་འདོར་རང་ནུས་བསྒྲིམ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བསྒོམ་པའི་དུས་ན་གང་སྣང་ཅོག་བཞག་གིས། །དབྱིངས་ལ་མི་སྒྲིབ་རོལ་པའི་རྒྱན་ཤེས་ནས། །མི་དགག་མི་སྒྲུབ་རང་སར་རང་བཞག་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཞི་ཡི་དོན། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡི་རང་ཉམས་དང་། །བསྟུན་ཏེ་རེས་འཇོག་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་གཉིས་ལ། །བསླབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པའི་གནད་
ཤེས་བྱ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ཇི་སྙེད། །མི་འགལ་ཡོངས་རྫོགས་མཉམ་པར་འུབ་ཆུབ་པའི། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གུ་ཡངས་བློ་བདེ་བའི། །རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའི་ལམ་ཡངས་ཐེག་པའི་མཆོག །ཞེས་འདི་ལ་གཞི་བྱས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ་དང་། །གཞི་བདེན་གཉིས། ལམ་ཚོགས་གཉིས། འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ། རྫོགས་ཆེན་སྐོར་ཁ་སྐོང་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་༡ཚེས་༡༥སྲོད་སྒྲོན་འོད་ཞིག་ལ་བྲིས།། །། ༈ སེམས་ལ་ལྟ་བའི་མན་ངག་གསེར་ཞུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སེམས་ཁྲིད་ཁྱི་ཁོག་ནས་བསྐྱུགས་པའི་གསེར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་སེམས་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
从…而来的罪恶痛苦啊！
名为黑暗，即使寻找也难以找到。
从无误的觉性中，生起无碍的庄严。
无论显现什么，无论做什么，都是安乐和善的道路。
这无需努力，自然而然地发生。
即使精进如火般燃烧，禅修也会增长。
即使禅修如山般稳固，精进之流也会增长。
两者意义相同，要点一致地结合。
这便是大圆满道的足迹。
何时轮涅一切法，
在自性觉性中获得彻底的把握和巨大的信心时，
即使外表没有摆设一朵花，
显有本自圆满，自然成就。
同样，生起次第、念诵、手印、事业等等，
无需寻找，本自圆满，平等性的
国王的，
获得巨大信心的瑜伽自在者们，
超越了凡夫俗子的显现境界。
如果尚未达到那种程度的，
修习瑜伽道的行者们，
有造作、无造作的生起次第、圆满次第、二资粮道，
以交替的方式进行禅修的人们，
即使依赖于有相的道路而努力，
也要从了知自性无为、自解脱的意义的，
定解中精进善行的人们，
不舍弃，收摄自力而行。
对于平等性国王的意义，一心一意地，
在禅修的时候，对任何显现都放下不管，
了知不遮蔽法界的游舞庄严，
不否定，不肯定，在自处自然安住。
因此，真俗二谛无别的基之义，
与此觉性瑜伽的自身体验，
相符，以交替的方式修习二资粮，
也要了知没有矛盾的要点。
所有以二谛所涵盖的道路，
不相违，完全圆满地彻底把握，
无论怎么做都宽广、心安的，
大圆满虚空般广阔的道路，是乘之顶峰。
如是，以此为基础。不轻视有为的善根，
以及，基是二谛，道是二资粮，果是二身双运之理善说，大圆满部分需要补充。吉祥！
于胜生火马年一月十五日傍晚灯光下书写。

【英语翻译】
The suffering of sin arising from...
Called darkness, even if searched for, it is difficult to find.
From the unmistaken awareness, arises unobstructed adornment.
Whatever appears, whatever is done, is the path of ease and virtue.
This arises naturally without effort.
Even if diligence burns like fire, meditation increases.
Even if meditation is as stable as a mountain, the flow of diligence increases.
The two are of the same meaning, the key points coincide and merge.
This is the footprint of the Great Perfection path.
When all phenomena of samsara and nirvana,
In the nature of self-awareness, one gains complete mastery and great confidence,
Even if not a single flower is arranged outwardly,
The appearances are primordially complete, spontaneously accomplished.
Likewise, generation stage, recitation, mudra, activity, and so on,
Without seeking, primordially complete, the equality of the
King's,
The yogis who have attained great confidence,
Transcend the realm of ordinary people's appearances.
If one has not reached such a level,
The practitioners who are learning the path of yoga,
With and without elaboration, generation stage, completion stage, the two accumulations path,
Those who meditate in an alternating manner,
Even if they rely on effort on the path with objects,
From the certainty of knowing the meaning of self-nature, non-action, self-liberation,
Those who strive for virtue,
Without abandoning, gathering their own strength, they should engage.
For the meaning of the King of Equality, with one-pointedness,
At the time of meditation, whatever appears, leave it as it is,
Knowing the playful adornment that does not obscure the sphere,
Neither negating nor affirming, leave it naturally in its own place.
Therefore, the meaning of the basis of the indivisibility of the two truths,
And the self-experience of this awareness yoga,
In accordance, practicing the two accumulations in an alternating manner,
Also know the key point of no contradiction.
All the paths encompassed by the two truths,
Not contradictory, completely and perfectly mastering,
No matter how one does it, spacious and comfortable,
The Great Perfection, the vast path of the sky, is the supreme of vehicles.
Thus, based on this. Not belittling the virtuous roots of conditioned phenomena,
And, the basis is the two truths, the path is the two accumulations, the result is the good explanation of the union of the two bodies, the Great Perfection section needs to be supplemented. Mangalam!
Written on the 15th day of the first month of the Fire Horse year of Rabjam, in the evening light.",
  "original_tibetan": "།། ༈ སེམས་ལ་ལྟ་བའི་མན་ངག་གསེར་ཞུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སེམས་ཁྲིད་ཁྱི་ཁོག་ནས་བསྐྱུགས་པའི་གསེར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་སེམས་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱ",
  "chinese_translation": "༈ 关于观察心的口诀，名为《黄金精炼》安住于此。名为“心之引导，从狗腹中呕出的金汁”。 皈依与上师无二无别的自心，真实义的文殊智慧勇识。",
  "english_translation": "༈ The instruction on looking at the mind, called "Gold Refinement," resides here. Called "Mind Guidance, Golden Essence Vomited from a Dog's Belly." I take refuge in the wisdom hero Manjushri, the essence of my own mind, inseparable from the Lama.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་ཆོས་ཡོད་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་རྣམས། །བྱེད་པོ་སྒྱུ་མཁན་བཏུལ་བས་འཇོམས། །མ་རྟོགས་རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །སེམས་དེ་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །
བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྙིང་ལ་བཞུགས། །ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚུར་ལྟོས་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་མིག་ཡངས་པོ། །ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་གཅེས་ཕྲུག་པོ། །ང་ཡི་སེམས་ཞེས་ཅི་འདྲ་འདུག །དེ་རང་བལྟ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱིར་བལྟས་རྒྱང་གི་ཆོས་བརྒྱ་ལས། །ཚུར་ལྟོས་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཅིག་མཆོག །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་བརྗོད་མེད་དུ། །ཤེས་ནས་རིག་པར་རོ་གཅིག་པའི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། །འདིས་ནི་སྐད་ཅིག་དྲག་བརྡལ་དུ། །སྣང་ཞེན་སེམས་ཀྱི་སྦུབ་ཕྲལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཐོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། །དབྱིངས་རིག་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་མི་དགོས། །དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ། །རྗེན་པར་སྟོན་ནོ་སྐལ་བ་ཅན། །ཨ་ཧོ། ཡུལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན། །སེམས་མེད་ཡུལ་དེ་སུ་ཡིས་ཤེས། །ཤེས་ཙམ་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མེད་སྣང་སྒྱུ་མའི་རང་སྤྲུལ་ལོ། །ཨ་ཧོ། སེམས་དེ་ངོས་བཟུང་གང་ཡང་མེད། །ཡོད་ན་ཡོད་པ་
དེ་བསྒོམས་ཏེ། །མེད་ན་མེད་པ་དེ་བསྒོམས་ཀྱང་། །དེ་གཉིས་གང་དུ་ཕྱོགས་མི་ཆོད། །ཨ་ཧོ། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གཉིས་ཆོས་སྤངས། །གཅིག་ཏུ་མ་ཆོད་གཉིས་ཀར་སྣང་། །འདི་ཞེས་དམིགས་པ་མེད་པ་འདི། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གི་བབ། །ཨ་ཧོ། ཅི་ཡང་བསྒོམ་རྒྱུ་མ་ཤེས་ཀྱང་། །བོར་བ་སྟོང་ཚུལ་མ་ཡིན་པར། །ནམ་ཡང་རྙེད་པ་མི་སྲིད་པར། །མཐོང་དེ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་རྙེད་ཡིན། །རྙེད་མེད་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཞོག །དེ་གའི་ངང་དུ་བཞག་ཙ་ན། །དངོས་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་ཡང་། །ཀུན་གསལ་ཤེས་པའི་རྩལ་དང་ལྡན། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད། །མེད་ཀྱང་ངོ་བོའི་གྲུབ་པ་མིན། །བརྟགས་ན་མེད་ལ་བཞག་ན་གསལ། །བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །རྒྱུ་འབྲས་གནས་འགྲོ་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རང་འོད་གསལ། །གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད། །མེད་ཡོད་འགལ་འདུས་ཇི་ལྟར་དགོས། །བརྟགས་ན་ཡེ་ཤེས་དཔེར་མཚོན་སེམས། །རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རིག །ངོ་མཚར་ཆེའོ་སེམས་
ཉིད་གདངས། །སྟོང་པས་ཅི་ཕན་སྣང་བས་ཅི། །གཉིས་མེད་སུ་ཡིན་བསྒོམ་རྒྱུ་ཅི། །རང་བབ་ཁོ་རང་ཡིན་ཚུལ་སྐྱོངས། །གང་ཟ

【汉语翻译】
礼敬！轮回涅槃之根本是心，心外无有法，种种幻化的嬉戏，调伏作者幻术师而摧毁。未证悟六道迷惑之心，此心若证悟即是智慧。此智慧即是佛陀，
善逝心髓在于心。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。回头看，看自己的心。观一切之眼广阔无垠，长久相伴的珍爱之子，名为“我的心”是何模样？正是观察它的时机已到。向外看百种遥远之法，不如回头看一种甚深之法殊胜。知晓一切法皆如幻无言说，于觉性中成为一味，纵然进入无二智慧，
此亦于刹那间猛烈爆发，破开显现执着之心的囊袋，令见智慧之精髓。因此名为近道。无需修持界智方便智慧，赤裸显现界智无离合之相，具福者啊。啊吙！境相是心的游戏，无心之境谁能知？知晓之刹那与心无二，无有显现是幻化的自现。啊吙！此心无有任何可执取之相，若有则修彼有，若无则修彼无，然此二者皆不可偏执。啊吙！非二亦舍弃二法，不执为一亦显现为二，此无有目标之物，乃是心性国王的自性。啊吙！纵然不知有何可修，然非舍弃空性之相，若不如此则永无获得之可能，见此即是获得心之本性。安住于无得之状态，安住于彼状态之时，纵然无有丝毫实法，亦具足一切明了觉性之力量。无二界智无离合，虽无亦非本体之成立。若观察则无，若安住则明。执持则不可得，如水中之月。因果住行本体空，空性之自性自光明，光明之大悲无有止息，无有有矛盾如何需要？若观察则智慧譬如心，若证悟则智慧自生觉。稀奇哉心性之歌，空性有何益，显现有何益？无二是何人，修持为何物？守护自性本然之状态，有情

【英语翻译】
Homage! The root of samsara and nirvana is mind. There is no dharma apart from mind. All the various illusory displays are destroyed by subduing the maker, the illusionist. The mind deluded by the six realms, if that mind is realized, it is wisdom. That wisdom is the Buddha,
The Sugata's essence resides in the heart. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Look back, look at your own mind. The eye that sees everything is vast. The beloved child who has been with you for a long time, what is it like, this thing called "my mind"? The time has come to look at it. Rather than looking outward at hundreds of distant dharmas, it is better to look inward at one profound dharma, which is supreme. Knowing that all dharmas are illusory and inexpressible, becoming one taste in awareness, even when entering non-dual wisdom,
This, in an instant, violently bursts open, splitting the sac of clinging to appearances, allowing the essence of wisdom to be seen. Therefore, it is called the near path. There is no need to combine the realm of wisdom, skillful means. The way in which the realm of wisdom is without separation is shown nakedly, fortunate ones. Aho! The appearance of objects is the play of mind. Without mind, who would know the object? The moment of knowing is not separate from mind. The appearance of non-existence is the self-display of illusion. Aho! That mind has no characteristic that can be grasped. If there is existence, then meditate on that existence. If there is non-existence, then meditate on that non-existence. But neither of these two can be fixated upon. Aho! Not two, and abandoning the two dharmas. Not fixated on one, and yet appearing as two. This thing without a target, is the self-nature of the king of mind itself. Aho! Even if you don't know what to meditate on, without abandoning the aspect of emptiness, it is impossible to ever find it. Seeing that is finding the nature of mind. Rest in the state of non-finding. When resting in that state, even without a single particle of real phenomena, you are endowed with the power of all-illuminating awareness. Non-dual realm of wisdom without separation. Although non-existent, it is not the establishment of an entity. If examined, it is non-existent; if left alone, it is clear. It cannot be grasped by grasping, like the moon in water. Cause and effect, abiding and going, are empty in essence. The self-nature of emptiness is self-luminous. The great compassion of luminosity is without cessation. How is it necessary to reconcile existence and non-existence? If examined, wisdom is like the mind. If realized, wisdom is self-arising awareness. Wonderful is the song of mind itself. What is the benefit of emptiness, what is the benefit of appearance? Who is non-dual, what is there to meditate on? Maintain the state of being naturally as it is. Sentient beings.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ག་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིམ་མམ་ཡང་ན་ཅིག་ཆར་དུ། །སེམས་འདས་ཡེ་ཤེས་རང་སོར་མཐོང་། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མེས། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས། །གཟུངས་སྤོབ་ཉི་མ་ཁོང་ནས་འབར། །ཡེ་ཤེས་ལག་བཅིང་ཚུལ་དུ་བྱེད། །ཚེ་གཅིག་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གྲུབ། །ས་མ་ཡ། རབ་ཚེས་ལྕགས་རྟ་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༥ལ་དཔལ་ཆེན་བསྙེན་མཚམས་སྐབས། ཁྱི་རྒན་བདག་གི་ཁ་ནས་རུས་པ་དང་། ཟ་བྱེད་སོ་གཉིས་གཅིག་རེད་སོང་སྣང་གི་མཐར་ཁ་ནས་འདི་འདྲ་ལྷུར་གྱིས་སྐྱུགས་སོ། །ཀུན་ལ་བལྟ་ཞིང་རོལ་པའི་གཞོན་ནུ་དེ། །ཀུན་ནས་བཀྲམ་ཞིང་སྣང་བའི་སྨིན་ལེགས་མར། །ཕྲད་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་ཉམས་ཀྱི་མཐར། །མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ཚིག་དེ་གྲུབ་ནས་མཆི། །ཧ།། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ། འདིར་སེམས་དོན་གྱི་ཊཱི་ཀཱ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་
ཞལ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་མགུལ་གྱི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཚལ། །དམ་ཆོས་སྒྲ་དབྱངས་འབུམ་གྱིས་མཛེས་བྱེད་པ། །དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདངས་འཛིན་ངང་མོ་དེ། །དེ་རིང་བདག་གི་བློ་མཚོར་དགྱེས་རོལ་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་ནི། །ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞད་པའི་ཟོལ་གྱིས་འདིར། །རིག་ཁམས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་ཁུག །ངོ་མཚར་འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་སྙིང་གི་དཔལ། །དེ་ལ་འདིར་ས་བཅད་སོགས་སྤྲོས་མང་དོར་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་ལག་བཅངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ། ཐོག་མར་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་འདི་ཡང་དག་ཞིག་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ་ནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་གནད་ལ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ལ། ཐོག་མར་ཁོ་ནར་དགོས་པར་སྨྲས་པ་ལ། འཁོར་འདས་ཞེས་ཤེས་བྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་པོ་དེར་མ་འདུས་པ་མེད་ལ། དེ་གཉིས་གང་ལས་འཕྲོ་བའི་གཞི་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ས་ར་ཧས། གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ལྟར་ཅི་སྣང་གང་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། སྣང་བ་དེ་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན་སེམས་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཆོས་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། བདེན་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཟབ་མོ་གཞན་དང་གཞན་མ་ཤེས་པར་ཐོག་མ་ནས་སེམས་ཁོ་ན་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་འདིས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཨེ་ཆོད་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་གོང་བཤད་ལྟ་བུའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི་བྱ

【汉语翻译】
何自在的差别，次第或又同时，心逝智慧自性见。于此瑜伽行者们，心间智慧自力之，身语意具金刚火，焚烧六道种子习气。持诵日轮自内燃，智慧手印之姿势，一生现证成佛果。萨玛雅。胜生铁马年十一月十五，于大吉祥闭关时，老狗我的口中骨头和，吞噬二齿融为一，于此境地口中如是涌出。观视一切嬉戏之青年，周遍散布显现之妙好油，相遇一生融化之体验终，无作自然之语由此而成。ཧ།། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敬礼上师莲花妙吉祥金刚锐利。此处名为心义释金刚王之口诀。顶礼无别上师释迦狮子。愿诸佛颈间莲园盛开之苑囿，以正法音声之百千庄严者，妙音天女皓月光彩之天鹅，今日于我之智湖欢喜嬉戏。胜者之母您欢喜之妙颜，于此以赤裸坦然绽放之姿态，明觉界文殊金刚现前摄，稀有无离乃心之光辉。于此舍弃科判等繁多，以上师口诀手持之方式而介绍。首先对于认为此等道是否真实，而不入此等甚深要诀者，首先说此为必要。轮回涅槃，于所知法中，无不包含此二法类。而此二者所生之基为心，如吉祥萨ra哈所说：何者生起轮回与寂灭。如是，此等无论显现何者，皆不离显现，而显现由心所生，故无非心所生之法。如是。又有人如是想，若未通达深奥之二谛法类，最初仅入于心，是否能断轮回之根？如是，如上所说之轮回诸法，皆如幻象般显现之行

【英语翻译】
By the distinction of what is self-mastery, either gradually or simultaneously, one sees the self-nature of wisdom that transcends the mind. To this, the yogis, with the vajra fire of their heart's wisdom, burn the seeds and habitual patterns of the six realms. The sun of dharani blazes from within. One performs the gesture of wisdom hand-binding. In one lifetime, one accomplishes the state of complete enlightenment. Samaya. On the 15th day of the 11th month of the Iron Horse year of Rabjung, during the great glorious retreat, from the mouth of the old dog, my bones and the two teeth that devour became one, and at the end of that experience, something like this was profusely vomited out. That youth who gazes upon and enjoys all, upon encountering the perfectly ripened oil that spreads and illuminates all, at the end of the experience of dissolving in one lifetime, that uncorrected, natural word arises. HA!!

Homage to the Guru, Padma Manjushri Vajra Tikshna. Here, the commentary on the meaning of mind is called "The Oral Tradition of the Vajra King." I prostrate to the teacher Shakya Sengge, who is inseparable from the lama. May the garden of lotus groves that adorns the necks of all the conquerors, the one who beautifies with hundreds of thousands of sounds of the sacred Dharma, that swan who holds the radiance of the moon of Saraswati, please frolic in the lake of my mind today. The beautiful face of the Victorious One's mother, with the guise of openly and nakedly smiling here, manifestly brings forth the wisdom realm of Manjushri Vajra. Wonderful, without separation, is the glory of the heart. Here, omitting many elaborations such as divisions, it is introduced in the manner of holding the lama's instructions in hand. First, for those who doubt whether this kind of path is truly authentic and do not enter into such profound essential points, it is said that it is necessary from the beginning. Samsara and Nirvana, in terms of knowable objects, there is nothing that is not included in these two categories of phenomena. And the basis from which these two arise is the mind, as the glorious Saraha said: "From what does samsara and nirvana arise?" Thus, whatever appears, all of that does not go beyond appearance, and since appearance arises from the mind, there is no phenomenon that does not arise from the mind. So it is. Furthermore, some may think, if one does not understand the profound categories of the two truths and enters only into the mind from the beginning, will this cut the root of samsara? Thus, all the phenomena of samsara, as mentioned above, are like illusions appearing

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པོ་སྒྱུ་མཁན་ཉིད་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་བཏུལ་བས་གཞན་སོ་སོ་ནས་འཇོམས་ཤིང་བཏུལ་ག་ལ་དགོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་དང་། ཞི་བ་ལྷས། སེམས་འདི་གཅིག་པུ་ཐུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་མཁན་ཞིག་པས་འཁོར་ཆོས་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་ཞིའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་
མ་ཞིག་པར་སེམས་ཁོ་ན་བལྟ་བ་ཙམ་ལམ་ཡིན་མོད། ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་མིན་སྙམ་ན། །འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཚེ་ན་རིགས་དྲུག་གི་མྱོང་སྣང་འཛིན་པ་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་ལ། རྟོགས་པའི་དུས་ན་གཉིས་འཛིན་རང་སར་ཞིག་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཙམ་ལས་ཕྱེ་བར་ཟད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་སེམས་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འཕགས་པ་འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་ལས། །སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བཟང་ངན་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ༑ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་
འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་པའི་དོན། མགོན་པོ་བྱམས་པས། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་སྙིང་ནང་ལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས་ན། ལམ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཚོན། འབྲུ་གསུམ་དེ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡི་གེ་སྟེ། ཐབས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་གནད་འདི་རང་ལ་ཐུག་པ་དྲན་པའི་བརྡའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ཤེས་ནས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་བལྟ་ཚུལ་ནི། དེ་སྔ་ཕན་ཆད་ཁ་ཕར་འགྱུ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་འདུག་པས། ད་ཁ་ནང་དུ་ཚུར་འགྱུ་ནས་ལྟོས། གང་ལ་བལྟ་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། ཞེས་པའོ། །དེར་བལྟ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་དགོས་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བའི་མིག་རྒྱང་ཡངས་པོ་སྟེ།
མི་བལྟ་བའི་གནས་གཅིག་ཀྱ

【汉语翻译】
如果说，能工巧匠就是心，那么调伏了它，其他的自然就被摧毁，哪里还需要一一调伏呢？
世尊说：“诸位王子，这三界唯是心。”
寂天菩萨说：“此心若能调伏者，一切皆为调伏矣。”
因此，心的幻术师一旦消失，轮回的幻相之法自然就会寂灭。
还有些人认为，在没有完全破除能取所取的情况下，仅仅观心只是一种途径，并非甚深近道。
像这样不理解的时候，执着六道众生的体验感受，叫做迷惑的心。证悟的时候，二取自然消于本位，这就是无二的智慧。而这智慧就是佛陀本身。
因为佛陀的功德，如身语意等，都只是从唯一的智慧中分离出来的。如全知者说：“具有智慧之蕴。”
因此，仅仅证悟心就能成就佛果，这是非常殊胜的近道。如圣者《难越智慧经》中说：“如果证悟了心就是智慧，因此不要在其他地方寻找佛陀，要对此观念反复修习。”
因此，心本身就具有的自性智慧，就是原始的如来藏，它遍布于一切众生，无好无坏地存在着。如经文所说：“如来藏遍布一切众生。”
慈氏菩萨说：“常具如来藏。”等等，广为宣说。因此，观想它如童子瓶身般安住于自己的心中。这不仅是一种途径，而且是所有途径的至上者。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。代表自生无漏智慧之身。
这三个字是轮回涅槃三密之文字，是方便道的智慧，要点在于忆念此乃自身本具。
了解了如此的必要性后，以非常喜悦的心情来观察自己的心：
过去一直向外驰骋，只专注于体验错觉的现象，现在让它向内收摄，来观察。观察什么呢？观察自己的心。
要如此强烈地渴望去观察：对一切显现之法都保持广阔的视野，

【英语翻译】
If the magician is just the mind, then by taming it, the others will naturally be destroyed, and why would there be a need to tame them one by one?
The Blessed One said, "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind."
Shantideva said, "By taming this one mind, all those will be tamed."
Therefore, when the illusionist of the mind disappears, all the illusory phenomena of samsara will naturally subside.
Furthermore, some think that merely looking at the mind without completely destroying all grasping and being grasped is just a path, but not a profound shortcut.
Like this, when not understanding, grasping the experiences of the six realms is called the deluded mind. At the time of realization, the dualistic grasping dissolves in its own place, and that is the non-dual wisdom. And that wisdom is the Buddha himself.
Because all the qualities of the Buddha, such as body, speech, and mind, are merely separated from the single wisdom. As the Omniscient One said, "Possessing the heap of all-knowing wisdom."
Therefore, merely realizing the mind is a wonderful shortcut to achieve Buddhahood. As it says in the Holy Inconceivable Wisdom Sutra, "If the mind is realized, it is wisdom, therefore one should not seek the Buddha elsewhere, and one should meditate thoroughly on this concept."
Therefore, the wisdom that is inherent in the mind itself is the primordial Tathagatagarbha, which pervades all sentient beings and resides without good or bad. As the text says, "The Tathagatagarbha pervades all beings."
Maitreya said, "Always possessing the essence of the Buddha," and so on, extensively proclaimed. Therefore, visualize it residing within your own heart like a youthful vase body. This is not just a path, but the supreme of all paths.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Represents the form of self-arisen, uncontaminated wisdom.
These three syllables are the letters of the three secrets of samsara and nirvana, the wisdom of the path of skillful means, the key point is to remember that this is inherent in oneself.
Having understood the necessity of such a reason, with a very joyful mind, the way to look at one's own mind is:
In the past, it has always been running outwards, only focusing on experiencing illusory phenomena, now let it turn inwards and look. What to look at? Look at one's own mind.
One must have such a strong desire to observe: maintaining a broad perspective on all phenomena of appearance and existence,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་པར་བལྟ་མཁན་དེས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བལྟ་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་དང་དུ་བླངས་ཀྱང་། བལྟ་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་རང་ལ་བལྟ་བ་དེ་རིང་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་ལྟ་བ་ལ་དུས་ཉེ་བསྟུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འགྲོགས་ནས་འདོད་རྒུའི་ཞེ་འདོད་སྒྲུབ་པའི་ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་བཀུར་ཞིང་ད་རུང་ཡང་བཀུར་བར་འགྱུར་བའི་གཅེས་ཕྲུག་དེ་ནི་སེམས་ལ་ང་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ད་སྔ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། ལྟ་འདོད་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བ་འདི། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཁྱོ་ཕོ་དེ་མི་མཐོང་བར་ཡིབ་ནས། བུ་མོ་དེ་ལ་འདོད་རྒུ་སྤྲད་ནས་ངས་གཉེན་ཞེས་བརླབས་ན། གཉེན་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང་བལྟ་བ་ཡང་མ་བྱས་པར་ལོ་མང་པོ་སོང་ནས། རེ་ཞིག་གཞན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་གཉེན་སུ་འདྲ་ཡོད་ཅེས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ལས་ལྟ་འདོད་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་ཚུལ་དུ། དེ་རིང་ཞེས་ཉེ་ཚིག་གིས་
ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བལྟ་བ་ལ་སྲེད་པ་ཆེར་འཕེལ་བ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ཡུན་རིང་འགྲོགས་ཀྱང་ཤེས་མ་མྱོང་བ་མཚར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ལམ་དེར་ཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁ་ཕར་བལྟས་ནས་དཔྱད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་ཉེ་བས་རྒྱང་ན་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཐོས་བསམ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་བརྩོན་པ་ལས། ཚུར་བལྟས་ནས་སེམས་ཀྱི་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་གཅིག་པུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཁ་ཕར་གྱུ་ནས་དཔྱད་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་གཞལ་བ་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་སེམས་ཀྱིས་རི་མོར་བགྱིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་གནས་ལུགས་ཉིད་རྗེན་པར་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་དབབ་ནུས་པས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལམ་གཞན་ནི་འདི་རྟོགས་པའི་ཆ་ལག་
ཡིན་ཏེ། འདི་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་མེད་ལ་འདིས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་ལ་བསྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་བཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་འཕྲོད་པས་ན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་བ་ལང་རྫི་ཡང་གྲོལ། །ཐེག་དགུའི་བཤད་པ་ཀུན་ལ་མཁས་གྱུར་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་པཎྜི་ཏ་ཡང་འཁྲུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་གནད་གསང་ཟབ་མོ་འདི་ནི༑ བསྐལ་པ་དུ་མར་ཤིན་ཏུ་སྦྱང

【汉语翻译】
那個不看我的人，從無始以來就只顧著看，但有一個從未看過的地方，那就是所謂的心。僅僅今天才看它，真是太神奇了，所以縮短了看的時間。再說，從無始的漫長歲月以來，一直陪伴著，為了實現各種願望而不惜耗盡心力去侍奉，而且今後還將繼續侍奉的寵兒，就是被稱為「我」的心。它至今別說見到，連想都沒想過。這就像丈夫在妻子睡著後躲起來不讓她看見，卻給予她一切所需，並自詡為「伴侶」。多年來，妻子既沒見過也沒看過這個伴侶是什麼樣子。直到有一天，在別人的催促下，她才想看看自己的伴侶。這種情況比這還要更甚。今天，用「今天」這個近指詞，毫不拖延地，現在就應該去看它，對看的渴望因此大大增長。正如鄔金大士所說：「長久相伴卻一無所知，真是奇妙！」

接著，為了讓進入這條道路的有緣人感到歡喜，我說：啊！有種姓的兒子啊，所有向外看的思辨之法，都遠離智慧，彷彿遠在天邊。因此，與其努力進行成百上千的聞思，不如向內看，這種剖析心性的甚深之法才是最殊勝的。無論向外馳騁，以思辨之力衡量事物本性有多好，都只是心用來描繪法性的圖像而已。而這（內觀）是直接以體驗之力來確定法性，因此，這種方法能夠確定所有勝者教法的意旨，既深奧又廣大。因此，其他的道路只是為了證悟這個（心性）的組成部分。如果沒有證悟這個，就無法成佛。而這個（內觀）不依賴其他，而是依靠自己，直接與智慧相遇並認識它。正如鄔金大士所說：「若能證悟此，牧牛人亦得解脫。縱使精通九乘之說，若未證悟此，班智達亦會迷惑。」像這樣的心之甚深秘密，需要在多個劫中精進修習。

【英语翻译】
That one who doesn't look at me, from beginningless time has only taken looking as his task. But there is one place he has never looked, and that is what is called the mind. It is amazing that he has only looked at it just today, so he has shortened the time to look. Furthermore, from a long time without beginning, he has been accompanying me, serving me to the point of exhaustion in order to fulfill all my desires, and the darling who will continue to be served is the mind, which is labeled "I." Not only has he not seen it before, he has not even desired to see it. It is like a husband hiding from his sleeping wife, giving her everything she wants, and calling himself her "spouse." Many years pass without her seeing or looking at what kind of spouse he is. Then, after a while, someone urges her to see what kind of spouse she has, and she desires to look. This is even more so. Today, with the near word "today," without delay, it is appropriate to look at it right now, and the desire to look increases greatly. As the great Orgyen said, "It is amazing to be with someone for a long time and not know them!"

Then, to inspire those fortunate ones who have entered that path, I say: O son of good family, all the doctrines that are examined by looking outward are far from wisdom, as if they are far away. Therefore, rather than striving for hundreds of thousands of hearings and reflections, this one profound dharma of cutting through the essence of the mind by looking inward is the most supreme. No matter how good it is to measure the nature of reality by the power of analysis by turning outward, it is only like an image of the nature of dharma that the mind has drawn. This is because the nature of reality itself is directly established by the power of experience, so this kind of teaching is profound and vast because it can establish the intention of all the paths of the Victorious Ones' teachings. Therefore, other paths are parts of realizing this. Without realizing this, there is no enlightenment, and because this does not depend on others but relies on oneself to directly encounter and recognize wisdom, as the great Orgyen said, "If you realize this, even a cowherd will be liberated. Even if you are skilled in all the explanations of the nine vehicles, if you do not realize this, even a pandita will be confused." This profound secret of the mind, like this, needs to be purified very much for many eons.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འབྲས་བུ་འདིར་ངོ་སྤྲད་རྒྱུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྟན་པའི་ལམ་བྱེ་མདོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཨ་ཏིའི་བར། བློ་རིམ་དང་སྦྱར་བའི་སྐས་གདང་ལྟར་ལས། དགོངས་པ་ནི་སེམས་གདུལ་བའི་ཐབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ལ་མཐར་ཐུག་གོ། དེ་ལ་སྤྱིར་ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་བའི་ལམ་དེ་ལམ་ཡང་དག་མིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པས་སོ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་བྱེ་མདོས་གཟུང་
འཛིན་རགས་པའི་ཆ་གཞིག་ནས། རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཕབ་པ། རང་རྒྱལ་གྱིས་གཟུང་བའི་རྡུལ་འཛིན་ཀྱང་ཤིག །སེམས་ཙམ་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཤིག །དབུ་མས་རང་རིག་བདེན་པར་འཛིན་པའང་ཤིག་སྟེ། ཤེས་བྱའི་ཁོང་ན་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དོན་དམ་པར་འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་ཟད་པའི་བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞིག་པར་ཤེས་ནས་འཛིན་གཏད་མེད་པར་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་ཞིག་པའི་ཚེ། བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱིས་ནི་དཀའ་བ་མང་པོ་མི་དགོས་པར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དྲུག་རྡུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྦུབ་ཕྲལ་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཐབས་ཤེས་རོ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་
པའི་སྙིང་པོ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བགྲོད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡུན་རིང་དུ་འབད་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ནི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་དཔྱད་ངོར་སོང་བའི་ཐབས་ཤེས་གསར་དུ་སྦྱོར་བའི་ལྟ་བ་ལ་སྡུག་བཙིར་མི་དགོས་ཏེ། ཡེ་ནས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་རང་རྗེན་པར་སྟོན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས། སྐལ་བ་ཅན་ཞེས་སྐལ་ལྡན་ལ་ཆེད་དུ་བོས་ནས་སྐལ་མེད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་མོས་ཤིང་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། ཨ་ཞེས་བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཧོཿཞེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཞུ

【汉语翻译】
因此，有必要在此介绍其果。成为果的方式是，从胜者金刚持所说的显宗道开始，直到阿底瑜伽。如同与次第结合的阶梯一样。其意在于，成为调伏心的方法，最终归于唯一的智慧。一般来说，方法与智慧分离的道不是正确的道。因为那不是产生智慧之果的原因。通过方法与智慧结合的道所获得的，方法与智慧不可分离的果，是胜者的究竟意。例如，显宗如何摧毁粗大的能取与所取之分，将其降至微尘和刹那。自宗所取的微尘执着也摧毁。唯识宗将能取与所取皆空的自证智慧摧毁。中观宗也将执着自证为真实的观念摧毁。因为认识到在所知之中，没有丝毫真实存在的法尘。因此，所有的世俗法都如幻象一般。在胜义谛中，此是彼非的断言耗尽，在不可言说的空性状态中寂灭。了知之后，在无执无著的状态中，法界与智慧双运寂灭之时。所有不可分割二谛的法，都融入味等同性的无二智慧之中，即使要成就佛果。以这样的道，不需要经历诸多艰难，在一刹那间，如六尘般显现轮涅二相，并破除执着的心的牢笼。先前所说的方法与智慧一味之自生智慧。为了能见到一切胜者的意之精髓，因此被称为近道。下乘行者需要长久努力，才能趋入并修持那样的智慧，以及积聚资粮，平等修持方法与智慧。而在此，对于法界与智慧二者落入分别念的，新修方法与智慧的见解，不需要强迫压制。因为本来法界与智慧二者不可分离的状态，就那样赤裸裸地显现出来。说完之后，特意呼唤有缘者，意思是无缘者不会信奉和修持这样的法。然后，介绍心自身。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指不可言说空性的法界。 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）是指不变的大乐。 这两者双运

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to introduce its fruit here. The way to become a fruit is, starting from the Sutra path taught by the Victorious Vajradhara, up to Atiyoga. Like a ladder combined with stages. The intention is to become a method of taming the mind, ultimately leading to the sole wisdom. In general, a path that separates method and wisdom is not a correct path. Because that is not the cause of producing the fruit of wisdom. The fruit obtained through the path of combining method and wisdom, the fruit of inseparable method and wisdom, is the ultimate intention of the Victorious Ones. For example, how the Sutra destroys the gross division of the apprehended and the apprehender, reducing it to dust and moments. The self-grasping clinging to dust is also destroyed. The Mind-Only School destroys the self-aware wisdom that is empty of both the apprehended and the apprehender. The Middle Way School also destroys the notion of clinging to self-awareness as true. Because it is realized that within the knowable, there is not a single particle of dharma that is truly established. Therefore, all conventional dharmas are like illusions. In the ultimate truth, the assertion of this is not that is exhausted, and it is extinguished in the state of inexpressible emptiness. After knowing this, in the state of non-grasping and non-attachment, when the union of the dharmadhatu and wisdom is extinguished. All dharmas that are indivisible into two truths enter into the non-dual wisdom of equal taste, even if one is to accomplish Buddhahood. With such a path, there is no need to go through many difficulties, in a single moment, like the six senses, the two aspects of samsara and nirvana appear, and the cage of the clinging mind is shattered. The previously mentioned self-arisen wisdom of the one taste of method and wisdom. In order to see the essence of the intention of all the Victorious Ones, it is therefore called the near path. Lower vehicle practitioners need to make long-term efforts to enter and practice such wisdom, and to accumulate merit, equally practicing method and wisdom. But here, for the view of newly practicing method and wisdom, where the two, dharmadhatu and wisdom, fall into conceptualization, there is no need to force suppression. Because the state of the two, dharmadhatu and wisdom, being inseparable from the beginning, is revealed nakedly as it is. After saying this, especially calling out to the fortunate ones, meaning that the unfortunate ones will not believe in and practice such a dharma. Then, introducing the mind itself. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) refers to the dharmadhatu of inexpressible emptiness. Ho (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho) refers to the great bliss that does not change. These two are united.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ངོ་མཚར་ལ་དམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ། དེ་ལ་སེམས་ངོ་སྤྲད་ན་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འོ་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཁོ་ནས་རོལ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མེད་ན་ཡུལ་དེ་ཡོད་པ་དང་ཡིན་པར་
སུས་དམིགས་ཤིང་ཤེས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ལོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་ངམ་སྙམ་ན། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་དེ། སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །འོ་ན་ཡུལ་ཡོད་པར་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། ཡུལ་དེ་དག་རྗེས་གཞིགས་ཀྱིས་བརྟགས་ན། རིམ་གྱིས་རྫུན་པར་ཡལ་ཞིང་དམིགས་སུ་མེད་ན། མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པར་སྣང་མདོག་གི་གསོབ་སྟེ། མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་མཁན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ལས་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་དེས་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཁོ་ཐག་བཅད་དེ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་སེམས་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དོན་བདེན་མེད་དུ་གཞིག་པ་ལ་དབུ་མའི་རིག་པ་ལྟ་བུ་དགོས་པས་སོ་སྙམ་ན། གང་ཟག་གི་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ། ཐོག་མར་ཕྱི་དོན་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པར་ནང་ལ་མི་འཇུག་པའམ། སྔར་དགོས་པར་བཤད་པའི་
སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྒྲུབ་པ་སོགས་དགོས་པ་འགའ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཐོག་མར་བཤད་པ་ལས། དེ་མ་ཤེས་པར་སེམས་ཅར་ཕོག་གི་གདམས་པ་འདེབས་མི་ཤེས་པ་ནི་མིན་ནོ། །ཚུལ་དེའང་མགོན་པོ་བྱམས་པས། སེམས་ལས་གཞན་མེད་པར་ནི་བློས་རིག་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཉིས་པོ་མེད་རིག་ནས། དེ་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས། ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ལྟ་བའི་དངོས་གཞི་བཤད་པ་ལ།སྤྱིར་ལྟ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། དེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། བརྗོད་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །གཉིས་པ་ནི་དེ་མ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་ལྟ་བ། གསུམ་པ་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་གཞི་ཤེས་བྱ་ཙམ་ལ་དཔྱད་ཚེ། ཡོད་པར་རྟོག་པས་ནི་འཇིགས་ཚོགས་ལ་བལྟས་ནས། རྒྱུན་རྟག་པར་སེམས་པས་རྟག་པའི་མཐར་ལྷུང་བའོ། །ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་མི་འབྲེལ་བར་རྒྱུན་ཆད་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་ངོ་། །ཡེ་མེད་
རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱིས་པའི་འཁྲུལ་བ་རེ་ཞིག་པ་སྟེ། ས་ར་ཧས། ཡོད་པར་འཛིན་པ་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །མེད་པར་འཛིན་པ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་བླུན། །ཞེས་དང་། ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། ཡོད་

【汉语翻译】
对于破除的奇妙之处，这是殊胜的圣语。如果认识了心，那么心之外的诸法是如何存在的呢？哦，显现为境的一切外在生处，都是由自己的心所体验的。如果没有心，谁会执著并认识到境的存在和本质呢？这就是心的力量。或许会想，境和有境是显现的吗？所有显现为境和有境的知识，只要是知识，就没有丝毫与心相异的事物，因为与心无二无别。那么，境是如何显现为存在的呢？如果通过后续观察来分析这些境，它们会逐渐虚假地消失，并且无法被指定。实际上，不存在的事物只是以存在的假象出现而已，就像虚空中出现的发丝幻觉，是由魔术师自己心中各种习气所变现的。因此，他明确地指出显现即是心。或许会想，这并非仅仅是唯心论的观点，因为要破除外境的真实性，需要像中观的智慧一样。这是因为要取决于个人的根器。首先，如果不确定外境的真实性，就不会进入内在。或者，就像之前所说的，需要依赖于一些必要的事情，比如修习心的力量等等，所以首先进行了解释。如果不懂得这些，就无法传授直接指向心的窍诀。情况就像怙主慈氏菩萨所说的那样：以智慧了知无有心外法，之后亦了知心亦无自性，具慧者了知二者皆无有，彼安住于无有之法界中。接下来，解释正见的正文。一般来说，正见有三种：正确的见解、与此见解相符的见解，以及错误的见解。第一种是：不可言说的阿底瑜伽。第二种是：尚未获得此见解的道之见解。第三种是：常断的见解。当仅仅从见解的基础——所知法的角度进行分析时，如果执著于存在，就会观察怖畏蕴，并因为认为事物是恒常的，而堕入常边的极端。虽然存在，但如果认为事物与因果无关，是断灭的，就会堕入断边的极端。完全不存在，像兔子的角一样，这只是非常幼稚的暂时性错觉。萨ra哈说：执著于存在，众生就会迷惑；执著于不存在，则更加愚蠢。以及，没有断灭，没有恒常等等，通过这些可以了解。存在

【英语翻译】
Regarding the wonders of breaking through, these are the sublime words of the holy ones. If one recognizes the mind, how do things outside of the mind exist? Oh, all the external sense bases that appear as objects are experienced solely by one's own mind. If there were no mind, who would perceive and know that the object exists and is what it is? This is the power of the mind. One might wonder, do objects and subjects appear? All the knowledge that appears as objects and subjects, as long as it is knowledge, there is not a single particle that is different from the mind, because it is non-dual with the mind. Then, how do objects appear to exist? If those objects are examined through subsequent analysis, they gradually vanish into falsehood and cannot be pinpointed. In reality, non-existence merely appears as a semblance of existence, like strands of hair in the sky, emanated from the various habitual tendencies of the magician's own mind. Thus, it is decisively shown that appearances are mind. One might think that this is not merely an entry into Mind-Only, because to refute the true existence of external objects, one needs something like the wisdom of the Middle Way. This is because it depends on the individual's capacity. Initially, if one has not settled on the non-existence of external objects, one will not enter internally. Or, as previously stated, it depends on some necessities, such as cultivating the power of the mind, etc., so it is explained initially. If one does not understand these, one cannot plant the pith instructions that directly strike the mind. The situation is as the Protector Maitreya said: 'Having known with intelligence that there is nothing other than mind, then also realize that mind itself is without essence. The intelligent one, knowing that both are without existence, abides in the realm of phenomena that is without existence.' Next, explaining the main body of the view. In general, there are three types of view: the correct view, the view that is in harmony with it, and the wrong view. The first is: the inexpressible Atiyoga. The second is: the view of the path of not yet attaining it. The third is: the view of eternalism and nihilism. When analyzing solely from the perspective of the basis of the view—the knowable—if one clings to existence, one will look at the aggregates of fear and, by thinking that things are permanent, fall into the extreme of eternalism. Although existing, if one thinks that things are unrelated to cause and effect and are discontinuous, one will fall into the extreme of nihilism. Completely non-existent, like a rabbit's horn, this is merely a temporary delusion of extreme childishness. Saraha said: 'Clinging to existence, beings are deluded; clinging to non-existence is even more foolish.' And, 'There is no annihilation, no permanence,' etc., through these one can understand. Existence

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་ན་མེད་པ་ལས་ལྡོག་མེད་ན་ཡོད་པ་ལས་ལྡོག་དགོས་པས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་ཤེས་བྱ་ཕུང་གསུམ་པ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་དེ། ཡོད་མེད་ལས་བརྒལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་པ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲའོ། །འོ་ན་ཡོད་མེད་གཉིས་མིན་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ཅི་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཡོད་མེད་གཉིས་མིན་པ་ལ་བཏགས་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཆད་ཀྱི་མུ་བཞི་ལ་བློ་རྩེ་གཏོད་པ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་དྲང་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་མ་བཅོས་པའི་གཤིས་ལ་མི་ཉེའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི། ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་ཟད་པའི་རང་བབ་ཙམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཡིན་གྱི། དཔྱད་ཅིང་བློ་ངོར་ལྟོས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་མཐའ་ནི་མིན་ཏེ། དེ་ནི་བློས་གཏུགས་ཤིང་འཇོག་རྒྱུ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་ལམ་དུ་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ན། སྲས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་ལ་སད་ནུས་པས། འདའ་ཡེ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་ཤིང་འོད་གསལ་བས་ན་དངོས་པོ་ཅི་ལའང་མི་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས་པ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། བྱམས་པས།
དེ་ཕྱིར་ཐར་པ་ནོར་ཙམ་ཟད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། མཐའ་བཞི་པོ་གང་མ་ཆོད་ཀྱང་ལྟ་བ་རྣམ་པར་མི་དག །མཐའ་བཞི་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནི་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་མོད་ལས། རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་དོན་དམ་དུ། །ཡོད་པར་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་པདྨོ་བཞིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡི་རིགས། །ཅེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་། མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད། །ཅེས་དང་། བྱམས་པས། ཡོད་མ

【汉语翻译】
不存在，因为两者不能合二为一。这两者互相排斥，是矛盾的。如果存在，就必须从不存在中脱离；如果没有，就必须从存在中脱离。因此，既不是存在也不是不存在的第三种所知，不可能自性成立。超越存在和不存在而成立，如同兔子的角一样。那么，所谓“非存在非不存在”的阴阳人地位又是什么呢？那只是假立为非存在非不存在，并非如此成立。因此，将心思放在常断四边的一切，都不能接近正直无垢的本来面目。因此，完全清净的见解是，不住于任何事物的智慧。那是能境等一切名言都止息的自性状态。如薄伽梵所说：诸佛是法身，引导者视法性，法性不可知，故不能完全知。意思是说，法性或法的究竟实相是自生智慧，不是经过思辨和依赖于心识而产生的宗派，因为那是可以通过心识来衡量和安立的。那么，如何将这样的智慧作为道用呢？如果将了知它的显空方便智慧双运结合起来，就能在心中唤醒自生智慧的无漏明点。如《越量经》所说：一切法自性不可得，光明清澈，因此应当修习不执著于任何事物的觉受。意思是说，智慧的自性只是假立为不住于存在不存在等任何边。慈氏菩萨说：因此解脱只是烦恼的止息。就像没有断定任何一边，见解就不清净。从四边解脱的自生智慧，称为不住智慧。吉祥无垢称经中说：识，于胜义中，智者不许有，离一与多性，如虚空莲花，非有亦非无，非有非非有，亦非具二性，解脱于四边，是名中观族。以及，大圆满的续部中也说：四边的垢染自清净。以及，慈氏菩萨说：有无

【英语翻译】
Non-existence, because the two cannot be one. These two are mutually exclusive and contradictory. If something exists, it must be separate from non-existence; if it doesn't exist, it must be separate from existence. Therefore, a third knowable entity that is neither existence nor non-existence cannot inherently exist. To establish it beyond existence and non-existence is like a rabbit's horn. So, what about the state of being neither existent nor non-existent, like a hermaphrodite? That is merely a designation for something that is neither existent nor non-existent; it is not established as such. Therefore, directing one's mind towards the four extremes of permanence and annihilation does not bring one closer to the straight, stainless, and unconditioned nature of reality. Therefore, the perfectly pure view is the wisdom that does not abide in anything. It is the mere natural state where all terms like subject and object are exhausted. As the Bhagavan said: The Buddhas are the Dharmakaya, the guides see the Dharmata. Since Dharmata cannot be known, it cannot be fully cognized. This means that the ultimate reality of Dharmata or Dharma is self-arisen wisdom, not a philosophical system that arises from speculation and reliance on the mind, because it can be measured and established by the mind. So, how can such wisdom be used as a path? If one combines the appearance-emptiness skillful means and wisdom that understands it, the self-arisen wisdom of the son, the stainless bindu, can awaken in the heart. As it says in the Adhyayasutra: All dharmas are by nature unobservable and clear light, therefore one should cultivate the perception of not abiding in anything. This means that the essence of wisdom is merely designated as not abiding in any extreme, such as existence or non-existence. Maitreya says: Therefore, liberation is merely the exhaustion of afflictions. It is like this: if any of the four extremes are not cut off, the view is not pure. The self-arisen wisdom that is liberated from the four extremes is called non-abiding wisdom. In the glorious Stainless Radiance it says: Consciousness, in ultimate truth, is not accepted by the wise as existing, being free from the nature of one and many, like a lotus in the sky, neither existent nor non-existent, neither existent nor non-existent, nor possessing both natures, liberated from the four extremes, that is the lineage of the Madhyamikas. And also, in the tantras of the Great Perfection it says: The stain of the four extremes is self-purified. And also, Maitreya says: Existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མེད་མིན་དེ་བཞིན་མིན་གཞན་མིན། །ཞེས་དང་། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བརྟགས་པར་མི་ནུས། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གདམས་ངག་གི་བཙན་
ཐབས་སུ་སེམས་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ལག་པའི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་སྟེ། ཡིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཤེས་བྱ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་སྙམ་ན། མཐར་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཞིག་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་པའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོག་ཏུ་བོར་བ་སྟོར་ཚུལ་སོགས་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཞུང་མང་ཡང་།འདིར་ཨ་ཧོ༷་ཞེས་སྔར་ལྟར་རོ། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་ཀྱིས་དཔྱད་ན་སེམས་ནི་འདི་འདྲ་ཞེས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་གི་ཆ་གང་ཡང་རྡུལ་ཙམ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཚིག་བླ་དྭག་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་
མཐོང་ཞེས་དོན་འདི་བརྟགས་པར་གྱིས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེས། འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སེམས་ཡོད་པ་ཞིག་ན་ཡོད་པ་དེའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་རིག་པ་ལས། སེམས་ཡོད་པའི་ཚུལ་འདི་འདྲ་ཞེས་རྡུལ་ཙམ་དམིགས་སུ་མེད་ན་ཡོད་པ་ཅི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་བསྒོམ་མི་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་མེད་པ་ན་གཅིག་ཏུ་མེད་དེ་ཞེས་མེད་པ་དེ་བསྒོམ་མོད་ཀྱི། སེམས་མེད་དོ་ཞེས་མེད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཐག་མི་ཆོད་པས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་བསྒོམ་མི་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་མེད་པ་ན་གཅིག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་མེད་པ་དེ་བསྒོམ་མོད་ཀྱི། སེམས་མེད་དོ་ཞེས་མེད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཐག་མི་ཆོད་པས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་བསྒོམ་མི་ཤེས་སོ། དེས་ན་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེ་བ་མིན་ཏེ། གང་དུའང་ཕྱོགས་མི་ཆོད་ན་དེ་གཉིས་གང་རུང་དུ་བསྒོམ་མི་ཤེས་སོ། །ཨ་ཧོ༷་ཞེས་ངོ་མཚར། འོ་ན་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་སམ་སྙམ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཆོས་སྤངས་ཏེ་མེད་པས་སོ། །གང་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་ཡོད་འདི་ལྟར་མེད་ཅེས་མ་
འདྲེས་སོ་སོར་དབྱེ་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ལ། དབྱེ་བ་ཡོད་ཕྱིན་གཉིས་ཆ

【汉语翻译】
“非有非无亦非彼，亦非异。”如是等广为宣说。实义之智慧，乃是于窍诀之强力下，于自心上认识智慧自面，如于手中见宝藏。那么清净之见又是如何呢？是否以为是不可思议之所知呢？并非如此，以有证悟一切执着消散之自生智慧显现之方式，故不转为不可思议，如下方所说遗失之寻觅方式等。因此，为了开示解脱所有上述过失之见解，虽有众多论典，然于此处仍如前一般“阿火”。若以无垢智慧观察，心是如此这般，于能确定其体性之分，丝毫也不存在。如是于见二无之智慧后，所谓修持，即是不修持任何事物之义。如世尊云：“所谓空性，乃未见任何事物之语。”等。又如云：“见虚空，众生语中常宣说，虚空如何见，当善加思择。”如是之譬喻。如是于修持心之实相之时，若心是存在之物，则应如实作意于存在之状态，然若于心存在之状态，丝毫也不可得，则如何修持存在，故不知如何修持。又若心是不存在之物，则应修持此不存在，然心不存在，于一方面亦不可确定，故如何修持不存在，故不知如何修持。因此，非是执着于有无任何一方，于任何处皆不执着，则于彼二者任何一方皆不知如何修持。阿火，真是稀奇。那么是否认为二者合一呢？并非如此，因为所谓心，乃是舍弃从一法中分离出二法之法。若是有无二者皆是，则必须是如此是有，如此是无，可以不混杂地分开，既然有分别，则已成二法。

【英语翻译】
"Neither existent nor non-existent, neither that nor other." Thus and so forth, it is extensively taught. The wisdom of the actual meaning is like seeing the treasure of jewels in one's hand, meeting the face of wisdom itself, introduced to the mind through the forceful means of pith instructions. So, what is this perfectly pure view like? Do you think it is like an object of knowledge that is impossible? It is not like that, because there is the realization of the spontaneously arising wisdom that dissolves all grasping, in a manifest way, so it does not turn into something impossible, like the way of searching for something lost, as mentioned below. Therefore, although there are many texts for introducing the view that is liberated from all the faults just mentioned, here, as before, it is "Aho." If one examines with stainless wisdom, there is not even a particle of any aspect that can identify the nature of the mind as being like this. Thus, having seen the wisdom of non-duality, the so-called meditation means not meditating on anything at all. As the Bhagavan said, "The term emptiness means the ultimate word of not seeing anything," and so on. And like the example, "Seeing the sky, beings often speak of it in words, how does one see the sky? Think about this well." Thus, when meditating on the nature of the mind, if the mind is something that exists, then one should focus on it in accordance with the way it exists. But if there is not even a particle that can be identified as the way the mind exists, then how can one meditate on existence, so one does not know how to meditate. Or if the mind is something that does not exist, then one should meditate on that non-existence, but since the mind does not exist, it cannot be definitively determined in one direction, so how can one meditate on non-existence, so one does not know how to meditate. Therefore, it is not clinging to either existence or non-existence, and if one does not cling to any direction at all, then one does not know how to meditate on either of the two. Aho, how wonderful! So, do you think that the two are united as one? It is not like that, because the so-called mind is abandoning the dharma that separates two dharmas from one dharma. If both existence and non-existence are the case, then it must be something that can be distinguished separately without mixing, such as this is existence and this is non-existence, and since there is a distinction, it has become two dharmas.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །དེས་ན་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་དབྱེ་རྒྱུ་མེད་པར་གཉིས་ཀར་བསྒོམ་མི་ཤེས་སོ། །འོ་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་གཅིག་ཡིན་པས། དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མིན་མེད་པ་མིན་ཏེ་གཉིས་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་ཚུགས་གྲུབ་པའི་ཕུང་སུམ་པ་ཞིག་གམ། ཡོད་མེད་གང་རུང་ཞིག་ལས་གཞི་གཅིག་དབྱེ་མི་ཤེས་པས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐག་གཅིག་ཏུ་མི་ཆོད་དེ། དང་པོ་ལྟར་ན་རང་གི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་དེ་ལས་གཉིས་ཀ་སྣང་དུ་མི་རུང་བས་ཡོད་མེད་ཀྱི་བརྟགས་ཆ་མི་དགོས་པར་ཤེས་རྒྱུ་ཞིག་དགོས་ལ། ཕྱི་མ་ལྟར་ལ་གང་རུང་ལས་མི་སྣང་བར་དགོས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀར་སྣང་བའི་ཆ་འཛིན་པས་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བློ་ཡིས་འཇོག་མི་ཤེས་ཏེ། གཅིག་ཡིན་ན་གདོད་ནས་དབྱེ་མི་རིགས་ལ། འདིར་ནི་ཡོད་མེད་ཅེས་ཆོས་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་འཇོག་
རིགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཡོད་མེད་གཉིས་གཅིག་ཡིན་ཟེར་བ་སུ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གཅིག་ཡིན་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཡོད་ན་དེ་དག་ཏུ་གྲུབ་པས་སོ། །དེས་ན་དབྱེ་མེད་དང་གཅིག་མིན་པ་གཉིས་ཀ་མགོ་མཉམ་པས་གང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞེས་པ་ཅི་ཟེར་ན། དེ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་ནས་གཞལ་ན་གང་ཡང་མིན་པའི་དོན་ནས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་གཞི་གྲུབ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་བའི་དོན་མིན་ཏེ། ཡོད་ན་དེ་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའང་མི་སྒྲུབ་བོ། །དེས་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སེམས་གནད་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་དང་། བླ་མའི་མན་ངག །རིག་པ་དྲི་མེད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐལ་བ་ཅན་རེ་ཟུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ལས།
དེ་ནི་བརྗོད་མེད་ཡིན་པ་དོན་དུ་གནས་པའི་རྟོགས་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །དེས་ན་དེང་སང་གི་སྒོམ་པ་ཕལ་སེམས་ལ་དཔྱད་པས་བརྗོད་རྒྱུ་མ་རྙེད་པ་ཙམ་ལ་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞེས་དེ་འདྲ་བའི་གཞི་ཞིག་གྲུབ་པར་དམིགས་པས་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་དཔྱད་པའི་རིག་བཟོ་གསལ་སྟོང་གི་ཆུ་ལུད་སྐྱེལ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཞེན་སྣང་གི་དུག་སྡོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབད་པ་ནི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གོལ་སའོ། །དེས་ནི་འདི་ཞེས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཞིག་ཏུ་འཇོག་རྒྱུ་མེད་པ་དང་། བློས་དམིགས་ཤིང་བརྟགས་སུ་མེད་པར་གསལ་བ་འདི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
不由自主的缘故。因此，对于心，如果不能那样区分，就无法同时修习两者。那么，所谓的心，是一种法吗？它的自性是有也不是，无也不是，是不依赖于两者而独立存在的第三种事物吗？或者是有无中的任何一种，因为无法区分一个基础，所以无法断定这就是它。如果像第一种情况那样，从其唯一的自性中，两者都不可能显现，因此不需要有无的考察，需要的是一种认识。如果像后一种情况那样，需要从任何一种中不显现。而这却执着于有无两者都显现的部分，因此无法用意识来确定它是一个。如果是一个，那么原本就不应该区分。而在这里，却将有无作为两种不同的法来安立，这是有道理的。因此，说有无两者是一个，是谁也不会承认的。不存在作为一体的本体。如果存在，那么它就成立了。因此，无别和非一两者是并驾齐驱的，没有偏向任何一方。这两者也不会成为究竟的意义。那么，什么叫做非有非无呢？那是从有无的任何一方来衡量，都不是任何一方的意义，是从不偏袒任何一方的意义出发的。但并不是说存在一个既非有也非无的基础。如果存在，那么它就会变成常恒。因此，无论如何，都不能成立说是存在。同样，也不能成立说是没有。因此，大圆满是极其深奥的心要的象征，是上师的口诀，是清净智慧的力量，只是少数有缘者的修行境界。那是无法言说的，安住在实义中的证悟是极其困难的。因此，现在的修行者大多只是在心里进行推敲，仅仅因为找不到可以言说的东西，就认为存在一个非有非无的基础，从而种下了实有的种子。从各个方面进行推敲的理智，浇灌清明空性的肥料，长期以来努力培育二取执着的毒树，这是偏离光明大圆满的歧途。因此，这个无法安立为名言的承诺，这个无法用心去执着和推敲的显明，是心的法性，轮回和涅槃的

【英语翻译】
It is because it is not independent of causes and conditions. Therefore, if the mind cannot be distinguished in that way, it is impossible to cultivate both simultaneously. So, is what is called "mind" a single dharma? Is its nature neither existent nor nonexistent, but a third thing that exists independently without relying on the two? Or is it any one of existence or nonexistence, because it is impossible to distinguish a single basis, so it cannot be determined that this is it. If it is like the first case, both cannot appear from its own single nature, so there is no need for an investigation of existence or nonexistence, what is needed is a kind of knowledge. If it is like the latter case, it is necessary that it does not appear from either one. But this holds on to the part where both existence and nonexistence appear, so it cannot be determined by the mind that it is one. If it is one, then it should not be distinguished from the beginning. But here, existence and nonexistence are established as two different dharmas, which is reasonable. Therefore, no one would admit that existence and nonexistence are one. There is no essence that is the basis of being one. If it exists, then it is established as such. Therefore, non-difference and non-oneness are on an equal footing, not leaning towards any side. Neither of these two will become the ultimate meaning. So, what is meant by neither existent nor nonexistent? That is the meaning of not being any one side when measured from any side of existence or nonexistence, it is from the meaning of not being biased towards any side. But it does not mean that there is a basis that is neither existent nor nonexistent. If it exists, then it will become permanent. Therefore, no matter what, it cannot be established as existing. Similarly, it cannot be established as not existing. Therefore, Dzogchen is a symbol of the extremely profound heart essence, the oral instructions of the guru, the power of pristine awareness, and is only the realm of practice for a few fortunate ones.
That which is inexpressible, the realization that abides in the actual meaning is extremely difficult. Therefore, most of the practitioners of today only speculate in their minds, and just because they cannot find anything to say, they think that there is a basis that is neither existent nor nonexistent, thereby planting the seeds of true existence. The intellect that speculates from every aspect, irrigating the fertilizer of clear emptiness, and striving for a long time to cultivate the poisonous tree of dualistic clinging, is a deviation from the path of clear light Dzogchen. Therefore, this which cannot be established as a nominal commitment, this clarity that cannot be grasped and speculated by the mind, is the nature of mind, samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་རང་གི་གཤིས་མ་བབ་མ་བཅོས་མ་འཁྲུལ་བའོ། །ཞེས་མཐར་འཛིན་གྱི་ལྟ་བའི་འཕྲང་བསལ་ནས། བརྗོད་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཧོ༷། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་ཆ་གང་ཡང་བསམ་བརྗོད་མེད་པས་ན། ཅི་ཡང་བསྒོམ་རྒྱུ་ཞིག་མ་རྙེད་དེ། འདི་བསྒོམས་ནས་འདུག་གོ་སྙམ་པ་སྣ་གཅིག་སྒོམ་མ་ཤེས་སོ། །
འོ་ན་བསྒོམ་དེ་ལྟ་བུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུར་སུས་བློར་མི་འཆར་བ་ཞིག་ན་དེས་ཅི་ཕན་སྙམ་ན། དེ་དང་མི་མཚུངས་ཏེ། འདིར་རྫས་བོར་བ་ཞིག་མི་རྙེད་པར་སྟོར་ན་ནི། རྫས་དེ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་དོན་མི་གྲུབ་པ་ཞིག་ནའང་། འདི་ནི་དེའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཡང་རྙེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་མཐོང་བ་དེ་ཀ་སེམས་རང་གི་གཤིས་ཀྱི་ཡིན་ཚུལ་དྲང་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་ན། མ་རྙེད་པ་ཅི་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། སེམས་ཉིད་མ་རྙེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། གསུངས་པ་ལྟ་བུ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དབྱེ་ན་རྙེད་པའི་དངོས་པོ་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་རྡུལ་ཙམ་རྙེད་པ་མེད་ཀྱང་། མ་རྙེད་པའི་ཤ་ཐང་ཆད་མི་དགོས་པར། མི་རྙེད་པའི་གཤིས་ཅན་གྱི་རང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པའི་རྙེད་པ་རང་གི་ལག་ཏུ་མཆིས་པ་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་པས། བརྗོད་མེད་རྙེད་རྒྱུ་མེད་པའི་གཤིས་ཅན་དེ་གའི་རང་གི་རང་བབས་སུ་ངང་བསྐྱངས་ལ་ཞོག། ཅེས་པ་སྟེ། ཅི་ཡང་མི་རྙེད་པས་འཇོག་
ས་མ་རྙེད་ནས་བཞག་མི་ཤེས་ཞེ་ན། གཏད་སོ་ཞིག་རྙེད་དུ་རློམས་མི་དགོས་ཏེ། གཏད་སོ་མེད་རུང་ཅི་གནོད། འཇོག་མཚམས་མ་ཤེས་ཀྱང་ཅི་གནོད། ཁོ་རང་གི་ཡིན་ཚུལ་གདོད་ནས་དེ་འདྲ་བ་རེད་པས། ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཙམ་ཁོ་ནར་སྐྱོངས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཀའི་ངང་དུ་བཞག་ན་སེམས་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཇལ་ཚུལ་ནི། དངོས་པོ་བདེན་འཛིན་གྱི་ཆ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་དེ། ཡོད་ན་ཡོད་ལུགས་འདི་འདྲ་ཞེས་དམིགས་དངོས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ལ་སྟོང་སང་ཟང་ཐལ་ཀ་ནས་དག་པའི་གོ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་མ་འཁྲུངས་ཀྱི་བར་དུ། དངོས་སྨྲ་བའམ། རབ་ནའང་སེམས་ཙམ་
རང་རིག་རང་གསལ་ཙམ་ལས་མ་འཕགས་པས། དམིགས་སུ་མེད་པར་ངེ

【汉语翻译】
国王自己的本性，不造作、不矫饰、不谬误。这样清除了执边的见解的险隘，将不可言说的智慧如指路般地指认出来。啊吙！ 这样一来，因为没有任何偏颇的思虑和言说，所以什么可修的也没有找到，像“修这个而安住”这样的念头一丝一毫也生不起来，不知如何修持。
那么，像这样的修法，既然谁也不懂，就像兔子的角一样，既然谁也无法想象，那它有什么用呢？不是这样的。在这里，如果丢失了东西，找不到而遗失的话，在没有找到那个东西之前，事情是无法完成的。但这个不是那样，如果见到它变成了永远不可能找到的状态，那就是如实见到心自己的本性的方式。为什么说没找到呢？邬金（莲花生大士）大士说：“心性未寻得，是为何事说？”就像这样。因为远远超出了名言的范畴，如果用名言来区分，连可以被名言安立的微尘许的能寻之物也没有找到，但是，也不需要为没有找到而灰心丧气，因为如实了知不可寻得的本性的自性，这样的寻得就在自己的手中，是显而易见的。所以，安住在不可言说、无所得的本性，那样的自性本然状态中。也就是说，因为什么也找不到，
如果说因为找不到安住之处而不知如何安住，也不需要自以为找到了一个依靠，即使没有依靠又有什么妨碍？即使不知道安住的界限又有什么妨碍？因为它的本性本来就是那样的，所以只需要安住在那个如是的状态中。之后，如果安住在那个状态中，那么超越心的果——智慧，自己显现的方式是：没有丝毫执着实有的部分，即使有，也没有像“存在的方式是这样”这样的所缘对境。邬金大士说：“观视无可见，犹如虚空般，似与不似者，观汝自心性。”就像这样。《越难智慧》中说：“一切法自性清净，故当修习无物之想。”就像这样。对于这个，在没有生起空朗朗、通透、本来清净的定解之前，要么是实物论者，要么最多也不过是唯心
仅是自知自明而已，无法超越，所以要确定无所缘。

【英语翻译】
The king's own nature is unfabricated, unadulterated, and unerring. Thus, clearing away the pitfalls of extremist views, the inexpressible wisdom is pointed out like a signpost. Ah Ho! Since there is no partiality of thought or expression whatsoever, nothing to meditate on is found. Not even a single thought arises like, "I will meditate on this and abide." One does not know how to meditate.
Now, if such meditation is not understood by anyone, and is inconceivable like a rabbit's horn, what is the benefit of it? It is not like that. Here, if a lost object is lost without being found, then until that object is found, the matter is not accomplished. But this is not like that. If one sees that it has become a state where it is never possible to find, then that is directly seeing the way that the mind's own nature is. Why say it is not found? The Great Orgyen (Padmasambhava) said, "What is it called, not finding the mind itself?" Like that. Because it is far beyond the realm of terminology, if one distinguishes with terminology, even a particle of a findable object that can be established by terminology is not found. However, there is no need to be discouraged by not finding it. Because one knows the way the self-nature of the unfindable nature is, that finding is manifestly in one's own hand. Therefore, abide and rest in the inexpressible, unfindable nature, in that very self-existing state. That is to say, because nothing is found,
if one says that because one cannot find a place to rest, one does not know how to rest, one does not need to presume to have found a support. What harm is there if there is no support? What harm is there if one does not know the limit of resting? Because its own nature has been like that from the beginning, one only needs to abide in that very state. Then, if one abides in that state, the way to meet the face of wisdom, the fruit that transcends the mind, is: there is not even a tiny particle of clinging to true existence. Even if there were, there is no object of focus like, "The way it exists is like this." The Great Orgyen said, "Looking, there is nothing to see, like the sky. Whether it is similar or dissimilar, look at your own mind." Like that. From the Wisdom That Is Difficult to Transcend: "Since all phenomena are naturally completely pure, one should thoroughly meditate on the thought of no thing." Like that. For this, until a definitive understanding of emptiness, clarity, transparency, and primordial purity arises, one is either a proponent of substantiality, or at best, one is only mind-only,
merely self-knowing and self-illuminating, and cannot transcend that. Therefore, one must ascertain that there is no object of focus.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་འབྲང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་མེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་ན། བདེན་གྲུབ་ཀྱི་གཏད་སོ་མེད་དེ་མེད་པར་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གསལ་ཞིང་ཤེས་ནུས་པའི་རྩལ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡན་ན། གསལ་བ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། མེད་པ་ལས་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཤེས་ཤིང་གསལ་བཞིན་ནའང་མི་སྟོང་པའི་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པས།སྟོང་པ་ཁོ་ནས་ཕྱོགས་སུ་མི་ཆོད་དེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། རང་གིས་རང་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པར་སྟོང་རྐྱང་ཙམ་དུ་བཟུང་ན། དཔྱད་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་མེད་དགག་ཙམ་ལས་མི་འཕགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་ལ། འདིར་ནི་སྣང་ཆ་སྒྱུ་མའི་ངོས་ནས་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཁའ་
ལྟར་རྟག་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པས་སྐྱེ་རྒུའི་རེ་བ་འབད་མེད་དུ་སྐོང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྗེ་མི་འགགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་སྣང་ཆ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བ་ནི། འདའ་ཡེ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་པས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལམ་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འབྲས་དུས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་གཉིས་ལ་སྦྱོར། དེས་ན་ཡོད་མེད་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མི་ཆོད་ཅིང་། ཡོད་མེད་རེས་མོས་སུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སོགས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཤེས་རབ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་། སྣང་བ་ཐབས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གདོད་ནས་འདུ་བ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཡ་མ་བྲལ་བར་རང་གི་ངང་གིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་ཤིང་འོད་གསལ་བས་ན། དངོས་པོ་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་
འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་རིག་གཅིག་པའི་གཞི་མཐུན་ཞིག་བདེན་པར་གྲུབ་བམ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཞིག་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་མི་འདོད་པས་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ན་རྫོགས་ཆེན་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ཏེ། ངོ་བོས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྟ་བ་ལས་མ་འཕགས་སོ། །དེས་ན་ཐབས་ཤེས་རོ་གཅིག་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེ་བ་དང་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་མཐའ་གཞི་ཆོད་པས་ན་ཡ

【汉语翻译】
应当依此而行。如果认为仅仅是无，那么，真实成立的依据是没有的，即使是无，一切法也具备了完全明晰且能知的力量和自性。如果认为明晰是心之外的，或者从无中新产生，或者在知晓和明晰的同时，也不会变成非空的有，因此，仅仅以空性无法断定。邬金大士说：“自己照亮自己的太阳之心一般，像或不像，看自己的心。”这样说。如果没有以这样的方法掌握，仅仅执着于空性，那么，凭借思辨的力量，不会超过仅仅是否定空性，因此不会变成密宗的见解。这里，对于没有从显现如幻的角度证悟的众生生起慈悲，并且，真实圆满的智慧身如虚空般恒常周遍地安住，毫不费力地满足众生的希望，如意宝珠般，无间断的慈悲是大乐或究竟的大慈悲，因此，应当以方便掌握显现。在《འདའ་ཡེ་》（不确定，可能是某部经的名字）中说：“一切法都汇集于菩提心中，因此，应当精勤修持大慈悲的认知。”在道位修持，在果位成就，与二身相应。因此，不属于有无任何一方，也不是像有无交替显现那样的二元自性。空性是智慧，是不可言说的法界；显现是方便，是智慧的智慧，二者从原始以来就是结合且不可分离的，是同一味道。因此，法界空性与觉性大乐二者，方便智慧不可分离，自然而然地双运。在《འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་》（不确定，可能是某部经的名字）中说：“一切法自性不可得，且光明清澈，因此，应当精勤修持不住于任何事物的认知。”就像这样。如果认为，这样的法界觉性一体的共同基础是真实成立的吗？不是这样的。虽然是无二，但不认为单独一个是本体成立的，因此，如果不断除一和异的增益，就不是合格的大圆满修行者，不会超越认为本体成立的见解。因此，以方便智慧是同一味道的意义，断除了执着于有无任何一方以及一和异的边见，所以

【英语翻译】
One should act accordingly. If one thinks it is merely non-existence, then there is no basis for true establishment, and even in non-existence, all phenomena possess the power and nature of being fully clear and knowable. If one thinks that clarity is other than mind, or that it newly arises from non-existence, or that even while knowing and being clear, it does not become a non-empty existence, then emptiness alone cannot be decisive. The Great Orgyen said, "Like the heart of the sun that illuminates itself, look to your own mind whether it is similar or not." Thus, if one does not grasp it with such a method and merely clings to emptiness, then with the power of analysis, one will not surpass merely negating emptiness, and therefore it will not become the view of mantra. Here, compassion arises for beings who have not realized the appearance of illusion, and the body of perfect wisdom abides constantly and pervasively like the sky, effortlessly fulfilling the hopes of beings, like a wish-fulfilling jewel. Uninterrupted compassion is great bliss or ultimate great compassion, therefore, one should grasp appearance with skillful means. In the Ada Ye (uncertain, possibly the name of a scripture), it says, "Since all phenomena are gathered into the mind of enlightenment, one should diligently cultivate the perception of great compassion." Cultivating in the path stage, accomplishing in the fruition stage, corresponding to the two bodies. Therefore, it does not belong to either existence or non-existence, nor is it a dualistic nature like the alternating appearance of existence and non-existence. Emptiness is wisdom, the inexpressible realm of reality; appearance is skillful means, the wisdom of awareness, the two are united and inseparable from the beginning, being of one taste. Therefore, the realm of emptiness and awareness, great bliss, are inseparable skillful means and wisdom, naturally co-emerging. In the Ada Ka Yeshe (uncertain, possibly the name of a scripture), it says, "Since all phenomena are naturally unattainable and luminous, one should diligently cultivate the perception of not abiding in anything." Just like that. If one thinks, is such a common ground of the unity of the realm of reality and awareness truly established? It is not like that. Although it is non-dual, it is not considered that a single one is established by essence, therefore, if one does not cut off the superimposition of one and different, one is not a qualified Dzogchen practitioner, and one will not surpass the view that considers essence to be established. Therefore, with the meaning that skillful means and wisdom are of one taste, the extremes of clinging to either existence or non-existence and the extremes of one and different are cut off, so

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་དེ་ནི་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུ་མིན་པར་མངོན་སུམ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཚུལ། བརྟགས་ན་ནི་འདི་ཞེས་དམིགས་པ་མེད་ལ། རང་བབས་སུ་བཞག་ན་རང་གི་གདངས་དེ་བཞིན་དུ་འགག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གསལ་བ་སྟེ། བློས་བརྟགས་ཤིང་བཟུང་དུ་མེད་ལ། གྲུབ་དོན་ལ་དམིགས་པས་ཅི་ཙམ་བརྟགས་དཔྱད་ཀྱིས་འཚོལ་བ་ངལ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་
མཐོང་བ་ལ་རེག་པར་འདོད་ནས་ཅི་ལྟར་བཙལ་ཀྱང་མི་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་བབ་གཏད་མེད་དུ་ཤར་བ་ཙམ་ལས། འདི་བསྒོམ་ཞེས་པའི་བསལ་བཞག་གཏད་སོ་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་སོགས་འདོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཅི་ཡང་མ་དམིགས་པའི་དོན་ཙམ་ལ་བཏགས་པར་ཟད་པ་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་མིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་རིག་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ཁས་ལེན་ལས་འདས་ཚུལ་ནི། འདི་ལྟར་གང་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་སྟོང་སྟེ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འགྱུང་ངོ་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེའི་རྒྱུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུའམ་རྩལ་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བདག་ཏུ་ཞེན་པའི་རྐྱེན་ལས་ཚོར་
བསྡུས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྙིང་ལ་གནས་པར་སེམས་ཀྱི། ཐ་སྙད་དུ་དེ་ལྟར་རུང་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་ན། གང་ལ་གནས་པར་སུས་ཤེས་ཏེ་མི་ཤེས་སོ། །ཡུལ་གང་ལ་གནས་པར་སེམས་ན་གནས་མཁན་དེ་མཐོང་དགོས་པས་སོ། །མེད་ན་རྟེན་ལ་རེག་པའམ་བརྟེན་པའང་དོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་འཕྱན་པའམ་ལུས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་རྒྱུ་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། ཡོད་ན་གནས་ནས་གནས་སུ་འཕོ་བའི་གཞི་དེ་མཐོང་དགོས་པས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་རྣམ་རྟོག་འགག་པ་འདིར་སོང་ཞེས་མེད་དེ། སྔར་ཡོད་ན་ད་ལྟ་མེད་པས་འདིར་སོང་ཞེས་ཡོད་དགོས་པས་སོ། །ཡུལ་ལྟ་བུ་ལའང་སེམས་ཇི་ལྟར་འཕྲད་དེ། འཕྲད་མཁན་གྱི་དངོས་པོ་སྤངས་བས་སོ། །ངོ་བོ་སྟོང་ཚུལ་ནི་སེམས་སེམས་ཞེས་གྲགས་པོ་ཆེ་དེ།འདས་པའི་ཕྱི་ནང་རྗེས་མི་གཅད། མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ་བར། ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་ལ་ཐད་ཀར་བལྟས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་སྦུབ་ལས་ཐོན་
པའི་རིག་པ་ས་ལེ་སང་ངེ་བ

【汉语翻译】
是智慧圆满大。如是的觉性，不是不可言说如兔角，而是现量自己的体验方式。如果观察，则没有“这是什么”的执着。如果安住于自性，则自性的光芒无碍地显现为如是性。无法以思维来衡量和执取。如果执着于成就的意义，那么无论以多少观察分析来寻找，都是徒劳的。如同想要触摸水中月影，无论如何寻找也无法触及一样。因此，自生智慧仅仅是自然而然、无所依凭地显现。如果存在“这是禅修”的取舍和执着，哪怕只有一丝一毫，也不是正确的见地。所谓“证悟的自性”等等的安立，正如之前所说，只不过是安立于无任何执着的意义之上，除此之外，要知道并不存在一个独立的“证悟的自性”。如是，不可思议的法界觉性是无境、自明、赤裸的行境。如是的证悟之义，超越了对自性的承认的方式是：如此这般，从何处生起的因是空性的。无论是蕴、界、处之法，都无法执着为从中产生和变化。如果心性自己的自性不可执着，那么以其为因而产生的果或能力也无法执着。由于各自本性的造作，以及对自我的执着之缘故，感觉
聚集而安住于身体上，并且认为特别安住于心中。名言上可以这样说，但究竟上如果自己的自性不可执着，那么谁能知道它安住在何处呢？是无法知道的。如果认为它安住在某个地方，那么必须见到安住者。如果不存在，那么接触或依赖所依也是没有意义的。它不会游荡于外境，也不会在身体的任何部位游走或移动。如果存在，那么必须见到从一处移动到另一处的所依。或者说，心念分别念止息后，不会说“去这里了”。因为如果之前存在，那么现在不存在了，所以必须说“去这里了”。对于外境等，心又如何相遇呢？因为已经舍弃了相遇者的事物。自性空性的方式是，所谓的心心之名声极大，不对过去之内外进行追溯，不对未来之到来进行迎接，直接观看现在的觉性，从三时的分别念泡影中解脱
出来的觉性，清明澄澈。

【英语翻译】
It is the great perfection of wisdom. Such awareness is not unspeakable like a rabbit's horn, but rather the way of experiencing directly oneself. If examined, there is no grasping of "what is this." If left in its natural state, its own radiance shines unceasingly as suchness. It cannot be measured or grasped by the mind. If one clings to the meaning of accomplishment, then no matter how much one seeks through examination and analysis, it is a cause of weariness. It is like wanting to touch the reflection of the moon in water, no matter how one searches, one cannot encounter it.
Therefore, the self-arisen wisdom merely arises naturally and without reliance. If there is even a speck of acceptance or rejection, or attachment, saying "this is meditation," then it is not the correct view. The imputation of "the nature of realization" and so on, as said before, is merely imputed upon the meaning of non-attachment to anything. Apart from that, one must know that there is no separate "nature of realization." Thus, the inconceivable expanse of awareness is the realm of experience that is without object, self-luminous, and naked. The way in which such meaning of realization transcends the acceptance of its own nature is as follows: In this way, the cause from which it arises is empty. Whether it is the aggregates, elements, or sense bases, there is no grasping that it arises and changes from them. If the nature of mind itself is ungraspable, then the result or power that arises from it as a cause is also ungraspable. Due to the actions of each individual nature and the cause of clinging to self, feeling
accumulates and dwells in the body, and one thinks that it dwells especially in the heart. In conventional terms, this may be so, but ultimately, if one's own nature is ungraspable, then who knows where it dwells? It is unknowable. If one thinks that it dwells in a certain place, then one must see the one who dwells. If it does not exist, then touching or relying on the support is also meaningless. It does not wander in external objects, nor does it roam or move in any part of the body. If it exists, then one must see the basis that moves from one place to another. Or rather, when thoughts and concepts cease, one cannot say, "It went here." Because if it existed before, then it does not exist now, so one must say, "It went here." How does the mind encounter external objects and the like? Because the object of encounter has been abandoned. The way in which the nature is empty is that the mind, the mind, which is so famous, does not trace back to the past, inside or outside, does not welcome the future, and directly looks at the present awareness. The awareness that emerges from the bubble of thoughts of the three times is
clear and lucid.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གྱི་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆོས་མེད་དོ། །ཤེས་ཙམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་དེ་ཡིན་མོད། དོན་དམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང་འབྲེལ་བ་ཞིག་ན། ཆོས་གང་དང་ཡང་མ་འབྲེལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཤེས་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ནི་གསལ་བ་ཙམ་མོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ཤེས་ཏེ། གསལ་ཞེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་དང་། ཆོས་སུ་ཤེས་པའི་གསལ་བ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ལྟར་ན་གཟུགས་སོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཆོས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་མིན་ནོ། །དེས་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་དཔྱད་པས་ཡོད་པའི་རྫུན་ཁུང་གཏིབ་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས། ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདུག་གམ། གསལ་བ་དང་ཡུལ་འདི་ན་གནས་སོགས་ངེས་ཆ་ཅི་བྱུང་ཡང་།
དམིགས་རྒྱུ་དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་ཅེར་གྱིས་བལྟ་བ་ཁོ་ནས་ཤིག་འགྲོ་སྟེ། རེ་ཞིག་མི་ཤིག་པར་སྣང་ཡང་ལྟ་མ་ཤེས་པའམ། ཡུན་ཐུང་བ་ཡིན་ཏེ། གནད་དང་ལྡན་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཞིག་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡི་མན་ངག་ལ་གོམས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཡོས་ནས་ལོགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་མིན་པར་རང་གི་ངང་གིས་འོད་གསལ་བའོ། །གསལ་དུས་ཀྱང་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་དུ་གསལ། གསལ་མི་གསལ་རྣམ་རྟོག་ཤར་མ་ཤར་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ། གསལ་ཞིང་ཟང་ཐལ་གྱི་རྩལ་དང་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པར་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་བསམས་ན། བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དེ་འདྲ་བ་ལ་ཐ་སྙད་བློ་ཡིས་གཞལ་བས་མེད་དོ་ཞེའམ། ཡོད་དོ་ཞེའམ། སྣང་སྟོང་འགལ་འདུག་ཞེའམ། ཕྱོགས་གཉིས་ཆ་འདུའོ་ཞེས་པའི་སྐྱོན་
གྱིས་ཇི་ལྟར་གོས་ཏེ་མི་གོས་པ་ངོ་མཚར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དོན་ལ་བཞག་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བརྟགས་ན་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སུ་མི་ཆོད་པའི་དུས་ཙམ་ནའང་། ཡེ་ཤེས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞེས་པ་མི་སྲིད་སྙམ་པ་སེལ་བས་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེར་མཚོན་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་བཞག་པའི་རྒྱུ་ལས་ནམ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་ཤར་བའི་རིག་པ་འདི་ལྟ་མཁན་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། །ངོ་མཚར་

【汉语翻译】
空明如虚空无垢，那是不可思议之时，名为离四分之三之法身。彼亦无有分别色声香味触等之法。若于仅知之自性而缘念，则仅于名言中是也。然就胜义而言，若说知是与法相关联者，则于与任何法皆无关之自性上，有何知耶？无可缘念也。彼乃仅是明分，不可如是说。所谓明者，如灯之光明与于法上知之明二者。如前者，乃是色也。如后者，乃与他法相关联，而非自性也。故应以种种方便之理而观察，以填补有之虚假漏洞。然于上师口诀中云：仅住于知耶？或有明分与此境而住等之定解生起耶？
仅于所缘之彼上专注而视即可消融。然虽一时似不消融，然乃是不善观视或时间短也。若具要诀，则自性不消融是不可能之事，故熟悉彼之口诀至关重要。如是，缘念于事物之法者，皆是空性也。非从空性之自性而动摇，显现为异体，乃是自性光明也。明时亦空，空性中明。于明不明、念头生未生等之时，自性亦丝毫未变。光明且通彻之力量与大悲无有止息，思及周遍轮涅一切之法性自性时，以言语所诠之境无法衡量如是之自性，说无耶？说有耶？显空相违耶？或说二者皆具耶？如是之过失
如何沾染与不沾染，甚为稀有。如是也。如是安住于心要之利益是，纵然于观察时，处于无法判定有无之境地，亦能消除认为智慧非有非无是不可能之想法，以与智慧相符之比喻来譬喻心之自性。如是观察与安住之因，若何时能了悟其理，则彼时智慧自显之觉性，乃是观者自身本具之。稀有。

【英语翻译】
That which is empty and clear, like a spotless sky, is an inconceivable time, called the Dharmakaya free from three-fourths. Moreover, there are no phenomena to be distinguished, such as forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects. If one focuses on the nature of mere knowing, it is only nominally so. But in the ultimate sense, if knowing is said to be related to a phenomenon, then what kind of knowing is there in that nature which is not related to any phenomenon? There is nothing to focus on. It cannot be said that it is merely clarity. Clarity refers to the light of a lamp and the clarity of knowing in relation to a phenomenon. The former is form, while the latter is related to other phenomena and is not its own nature. Therefore, one should examine with various skillful means to fill the false holes of existence. However, in the oral instructions of the lama, it is said: Does it remain merely as knowing? Or does a definite understanding arise, such as clarity and dwelling in this place?
Merely staring intently at the object of focus will dissolve it. Although it may seem not to dissolve for a while, it is because one does not know how to look or the time is short. If one has the key point, it is impossible for the nature not to dissolve, so it is important to become familiar with its oral instructions. Thus, all that is focused on as the phenomena of things is emptiness. It is not that it has moved from the nature of emptiness and appeared as something separate, but it is self-luminous by its own nature. Even when it is clear, it is empty. While being empty, it is clear. Even in the state of clarity or non-clarity, the arising or non-arising of thoughts, the nature does not change even slightly. When considering that which is clear and the unobstructed power and compassion that pervade all of samsara and nirvana, the nature that transcends the realm of expression, can such a nature be measured by conceptual mind, saying it is non-existent? Saying it is existent? Are appearance and emptiness contradictory? Or saying that both sides are present? How can such faults
contaminate or not contaminate is wondrous. So it is. The benefit of abiding in such a heart essence is that even at the time when one cannot determine whether it exists or not when examining, it eliminates the thought that it is impossible for wisdom to be neither existent nor non-existent, and the nature of mind is exemplified by metaphors that are in accordance with wisdom. If one realizes the reason for such examination and abiding, then at that very moment, the awareness of wisdom itself arising is inherent in the one who looks at it. Wondrous.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཆེའོ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གདངས་ཞེས་བསྔགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་གཞན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་མི་ནུས་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་བཟང་བར་བཟུང་། ཡོད་པ་ངན་པར་བཟུང་ནས་མེད་དགག་ལ་རྩིས་ཆེར་བྱེད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རི་ཙམ་ལ་གནས་པར་བླའི། མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་སྔོན་ནས་རྟག་ཞེན་ལ་འདྲིས་པས། ཆོས་ཡོད་པ་རྟག་པ་ཞིག་
ལ་རྩིས་སུ་བྱེད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཆོས་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་དོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པས། བློས་བྱས་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཅི་ཕན་སྣང་བས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་བློས་བྱས་སོ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་ཟེར་ཡང་། སྣང་སྟོང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དེ་སུ་ཡིན། དེས་ན་བསྒོམ་རྒྱུའམ་གཞི་ཅི་འདྲ་ཞིག་སྟེ། རང་བབ་སེམས་ཁོ་རང་གི་ཡིན་ཚུལ་སྐྱོངས་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོང་པ་ཕྱོགས་རེ་བར་གྱུར་ན་འཁྲུལ་བ་ལས། སྤྱིར་བཏང་དངོས་ཞེན་གཞིག་པའི་སྟོང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན། དེ་སྤང་བྱ་ཞིག་ཏུ་སེམས་པ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དུས་སུ་གདམས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་དེ། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་
གིས་སམ་འབྲིང་ཐའི་རིམ་གྱིས་སམ། ཡང་ན་དབང་རྣོན་ཅིག་ཆར་ཞེས་ངོ་སྤྲད་པ་ཙམ་གྱིས། བསྒོམས་ཤིང་བགྲོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གོ་རྟོགས་ཅིག་ཆར་དུ། སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་འཚོལ་མི་དགོས་པར་རང་གནས་རང་སོར་མཐོང་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཐོག་མར་ཡུལ་སྣང་བདེན་གྲུབ་འགོགས་ཟིན་ནས་སེམས་ལ་ཞུགས་ནའང་རླབས་ཆེའོ། །གཞན་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་ཀྱང་སེམས་སྐྱོང་ཚུལ་མ་ནོར་བ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཟིན་ན་ལས་འཕྲོ་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་སྔ་ཕྱི་ཡོད་ནའང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བར་ཁྱད་མེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྡོམ་པར་འགྱུར་བས་ཧ་ཅང་ཐོས་མང་མིན་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཐབས་མེད་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་བློ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་ལམ་འདི།
ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
哦，这是对心性之音的赞颂。第二，其他道路无法见到智慧的方式。有些人认为空性是好的，认为有是坏的，非常重视无遮。世尊说：宁可安住于如山般的有身见，也不要堕入断见。有些人因为先前习惯于常执，将存在的法执着为常有。世尊说：如果存在超越寂灭涅槃的更殊胜的法，也应将其视为如幻如梦。实际上是这样教导的。以分别念造作的空性有什么用？以显现又做了什么？那些都是分别念造作的。虽然说显空不二，但将显空二者执为一体的那个本体是谁？因此，要修什么，或者什么是基础？守护自性心如其本来的状态。像这样的智慧境界中，如果空性偏于一方，就会产生错乱。一般来说，破除实执的空性是见到智慧的唯一之门，如果认为它是应该抛弃的，那就是被魔所欺骗。在介绍这种心之本性的时刻，成为教诲之器的补特伽罗，根据上、中、下根器的差别，或者中、下的次第，或者根器敏锐者一下子，仅仅通过介绍，无需依赖修习和行持，就能一下子领悟。超越心的智慧，无需在自己的心外寻找，就能见到自住自证的状态。因此，首先如果能够阻止外境显现的实有成立，然后进入心，也是非常伟大的。即使什么都不懂，如果掌握了不错误的修心方式，通过上师的口诀，根据业力和根器的差别，见到智慧有早晚，但在一切时都与智慧结合是没有差别的。因为见到智慧是非常伟大的道路，如果见到智慧，内外一切事物都会从智慧的自性中汇归于如是性，所以即使没有广泛的闻思，也不是没有进入的方法。因此，对于心的本性，以专注的意念进行瑜伽的这条道路，是大手印和圆满次第无与伦比的特点。进入这条道路的

【英语翻译】
Oh, this is a praise of the sound of mind itself. Second, the way other paths cannot see wisdom. Some consider emptiness to be good, and existence to be bad, and place great importance on negation. The Blessed One said: It is better to abide in the view of the aggregates as a mountain than to fall into nihilism. Some, because they were previously accustomed to the attachment to permanence, cling to the existing dharma as permanent. The Blessed One said: If there is a more excellent dharma than the supreme nirvana, it should also be regarded as like an illusion or a dream. This is what he actually taught. What is the use of emptiness fabricated by conceptual thought? What has appearance done? Those are all fabricated by conceptual thought. Although it is said that appearance and emptiness are non-dual, who is that single essence that holds appearance and emptiness as one? Therefore, what should be cultivated, or what is the basis? Protect the way your own natural mind is. In such a state of wisdom, if emptiness becomes one-sided, it will lead to confusion. In general, emptiness that destroys the clinging to reality is the only door to seeing wisdom. If you think it is something to be abandoned, then you are deceived by the demon. At the time of introducing the nature of such a mind, the individual who becomes a vessel for the teachings, according to the difference between the superior, middling, and inferior faculties, or the order of the middling and inferior, or those with sharp faculties all at once, just by introducing it, without relying on practice and conduct, can realize it all at once. The wisdom that transcends the mind, without having to search for it outside of one's own mind, can see the state of self-abiding and self-knowing. Therefore, if one can first stop the true establishment of the appearance of objects and then enter the mind, it is also very great. Even if one does not understand anything, if one grasps the correct way of training the mind, through the oral instructions of the guru, according to the difference of karma and faculties, there may be early or late in seeing wisdom, but there is no difference in connecting with wisdom at all times. Because seeing wisdom is a very great path, if one sees wisdom, all internal and external things will be gathered into suchness from the self-nature of wisdom, so even if one does not have extensive learning and contemplation, it is not that there is no way to enter. Therefore, this path of practicing yoga with focused mind on the nature of mind is the unparalleled characteristic of Mahamudra and Dzogchen. Entering that path

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འབར་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་འབྲུ་གསུམ་ནུས་པ་བརྟས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྡོ་རྗེའི་མེས། རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གི་བག་ཆགས། ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་སོགས་དྲུག་པོ་རྨང་མེད་དུ་བསྲེགས་ནས། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤོབས་པ་བས་པོ་ཆེའི་ཉི་མ་རང་གི་ཁོང་ནས་འབད་མེད་དུ་འོད་འབར་རོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གདོད་གཞན་ཞིག་ནས། ཨེ་རྙེད་མི་རྙེད་ནམ་ཞིག་ཐོབ་མི་ཐོབ་སེམས་མི་དགོས་པར་རང་གི་ལག་པར་བཅིང་བའམ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་མ་རག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་དཔྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེ་བའི་སྒོར་གྱུར་ཡང་། དེ་དག་རང་
གི་སྐབས་ན་ཡེ་ཤེས་མི་མཐོང་སྟེ། ཅི་ཙམ་དཔྱད་པའི་བློས་བྱས་སེམས་ཀྱི་དྲྭ་བས་བློ་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་ནས་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། སྲིན་བུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཆུས་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ངོ་སྤྲོད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སོར་ཅར་ཕོག་ཏུ་བཅུན་པས་རང་ལ་རང་གསལ་དུ་འཆར་བས་རྟོག་པའི་གཟོ་རྒྱས་དྲྭ་བར་བཅུད་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་འབྲས་རྙེད་ནས་སླར་ཐེག་པ་གཞན་ལ་རེ་དགོས་པ་མིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་རྗེས་འཚོལ་བ་ལྟར། །སེམས་རྟོགས་ནས་ནི་ཆོས་ཚོལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་ལམ་གཞན་ལ་བརྟེན་རུང་འདྲ། ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ནམ་རྟོགས་ན། དེའི་ཚེ་གང་ཟག་དེ་དག་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྟོགས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལམ་སྟེགས་ཐེག་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལས་མཐར་ཐུག་ཕྱིན་པའི་རེ་གདངས་མི་འཆའ་བར་ཨ་ཏིའི་གཞུང་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་
པས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཨ་ཏི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་ཐེག་པ་རང་སྐྱ་ཞིག་ཏུ་འཇོག་པ་མིན་ཏེ། བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔགས་རྙིང་མར་དེ་བརྗོད་བྱར་བྱས་པའི་གཞུང་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་བཤད་པས་ཐེག་རྩེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ངེས་པ་ལྟར་ཏེ། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་རྗེན་པར་སྟོན་པས། བརྗོད་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྤྲོ

【汉语翻译】
众生之心中央，大乐智慧之自力燃起，具足身语意之三字（嗡，ཨོཾ，oṃ，唵；啊，ཨཱཿ，āḥ，阿；吽，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）能力增长，以智慧之自生金刚火，将流转六道之六种烦恼习气，种子阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）那（ནྲྀ，nṛ，那）等六者彻底焚毁，不忘失之陀罗尼与不竭尽之法之无畏，如浩瀚之太阳般从自身中毫不费力地光芒四射。一切乘之果，无二智慧，并非从最初的他处，是否能寻得，何时能获得，是否能证得，无需如此思虑，而是如束缚或掌握在自己手中般行持，因此，这是不需勤作即可与果位智慧相结合之道。其他宗派之所有研究对象，即使都成为接近智慧之门，但那些在自身之时却无法见到智慧，无论如何研究，以分别念所造之心网，将超越心识之智慧束缚并遮蔽，如同虫子以自身口水向外吐丝并束缚自己一般。于此，以窍诀之口诀，将自住之智慧直接击中要害，从而自明自显，无需以分别念之造作来增益。因此，获得一切之行果后，无需再次依赖其他乘，如是所说：如若寻得象，无需寻象迹，如若悟得心，无需寻觅法。如是所说。因此，依赖其他道亦可，若证悟不可言说之智慧义，彼时，那些人实际上已成为大圆满之瑜伽士，因为那证悟之智慧义，与不希求超越其他道之究竟的阿底之教义相符。
因此，阿底瑜伽是第四灌顶之智慧，如四续部所认为的那样，阿底是智慧，而非作为独立的乘来安立，而是无上道之智慧。那么，旧译密咒中，将此作为所诠释之教义岂非无意义？并非如此，因为这是为了突出宣说，如同对极喜瑜伽之所化机确定一般，因为直接揭示了无上密咒之究竟意义，不可言说之智慧并非心的行境与

【英语翻译】
In the heart center of all beings, the self-arising power of great bliss wisdom blazes forth. The power of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) endowed with body, speech, and mind increases. With the self-born vajra fire of wisdom, the habitual imprints of the six afflictions that wander in the six realms, the seeds A, Nṛ, etc., are completely burned away. The unfailing dharani and the fearless confidence of inexhaustible Dharma, like the vast sun, effortlessly radiate light from within oneself. The result of all vehicles, the non-dual wisdom, is not something to be sought from somewhere else, wondering whether it can be found, when it can be attained, or whether it can be realized. Rather, it is to be practiced as if binding or holding it in one's own hand. Therefore, this is the path of combining with the wisdom of the result without effort. Although all objects of study in other philosophical systems become doors that approach wisdom, those do not see wisdom in their own context. No matter how much one analyzes, the mind-made web of conceptual thought binds and obscures the wisdom that transcends the mind, like a worm spinning silk from its own saliva and binding itself. Here, with the essential instructions of introduction, the wisdom of one's own state is directly struck at the vital point, so that it arises as self-illuminating to oneself, and there is no need to enrich the elaborate web of conceptualization. Therefore, having found the result of all paths, there is no need to rely on other vehicles again, as it is said: Just as one does not seek the footprints of an elephant after finding the elephant, so too, one does not seek Dharma after realizing the mind. Thus it is said. Therefore, it may be permissible to rely on other paths. If one realizes the meaning of inexpressible wisdom, then those individuals actually become Dzogchen yogis, because that realized meaning of wisdom is in accordance with the Ati teachings, which do not aspire to surpass the ultimate of other path systems.
Therefore, Ati Yoga is the wisdom of the fourth empowerment. As the four tantra classes believe, Ati is wisdom, not established as an independent vehicle, but rather as the wisdom of the unsurpassed path. Then, is it meaningless that the ancient Nyingma tantras make this the object of expression? It is not so, because it is taught by emphasizing it, just as it is certain for the disciples of Atiyoga, because it directly reveals the ultimate meaning of unsurpassed tantra. Inexpressible wisdom is not the object of the mind's activity and

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་བརྗོད་བྱའམ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་ནི་འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་དགོངས་པའི་ཨ་ཏི་དེ་ནི་མིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པར་ཨ་ཏི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་ཐེག་པ་མིན་ཞེས་མི་སྨྲ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་སློབ་མི་སློབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ཚིག་དེ་རང་འགལ་བར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཅིང་བློ་འདས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནའང་། ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གཞུང་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཞིག་ནའང་། སོ་སྐྱེ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་མེད་པ་ག་ལ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བཤད་པའི་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་གཞལ་ན། དེས་མ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མེད་པས་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལྟ་བ་ཞིག་ཡོད་ན།ལྟ་དེ་སྤྲོས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དོན་དུ་གནས་མོད། དབྱིངས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནམ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོས་ནས་གཞལ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཆེར་འཕགས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་གནས་ལུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་བློ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བློ་ལྟ་བ་ཡིན་ན་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པར་སུས་ཁས་ལེན། དེས་ན་རང་གཞན་གྱི་མཁས་པའི་
ལེགས་བཤད་ལ་ངོ་མཚར་གྱི་ཀུནྡ་སྙིང་དབུས་ནས་འཛུམ་པའི་ངེས་ཤེས་སུ་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་བློ་གྲོས་མིག་བཟང་ཕྱེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གནད་ལ་རེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་མཐའ་འོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ལག་བཅིང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ལམ་བརྟེན་ན། ཚེ་གཅིག་ལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །སྨྲས་པ། ཟབ། འདིའི་མཛད་བྱང་དངོས་མ་རྙེད་ཀྱང་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ལགས།། ༈ །། གནས་ལུགས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐུ་ལས་བཞེངས་ཏེ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་རྩལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀྱཻ། རང་སྣང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་མ་ལུས་པ། གང་གི་ཀློང་དུ་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་གཉུག་མ་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགག་པ། བྱར་མེད་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་བརྗོད་བྱའམ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་ནི་འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་དགོངས་པའི་ཨ་ཏི་དེ་ནི་མིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པར་ཨ་ཏི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་ཐེག་པ་མིན་ཞེས་མི་སྨྲ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་སློབ་མི་སློབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ཚིག་དེ་རང་འགལ་བར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཅིང་བློ་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནའང་། ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གཞུང་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཞིག་ནའང་། སོ་སྐྱེ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་མེད་པ་ག་ལ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བཤད་པའི་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་གཞལ་ན། དེས་མ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མེད་པས་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལྟ་བ་ཞིག་ཡོད་ན།ལྟ་དེ་སྤྲོས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དོན་དུ་གནས་མོད། དབྱིངས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནམ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོས་ནས་གཞལ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཆེར་འཕགས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་གནས་ལུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་བློ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བློ་ལྟ་བ་ཡིན་ན་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པར་སུས་ཁས་ལེན། དེས་ན་རང་གཞན་གྱི་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་ལ་ངོ་མཚར་གྱི་ཀུནྡ་སྙིང་དབུས་ནས་འཛུམ་པའི་ངེས་ཤེས་སུ་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་བློ་གྲོས་མིག་བཟང་ཕྱེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གནད་ལ་རེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་མཐའ་འོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ལག་བཅིང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ལམ་བརྟེན་ན། ཚེ་གཅིག་ལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །སྨྲས་པ། ཟབ། འདིའི་མཛད་བྱང་དངོས་མ་རྙེད་ཀྱང་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ལགས།། ༈ །། གནས་ལུགས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐུ་ལས་བཞེངས་ཏེ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་རྩལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀྱཻ། རང་སྣང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་མ་ལུས་པ། གང་གི་ཀློང་དུ་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགག་པ། བྱར་མེད་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་",
  "chinese_translation": " যেহেতু এটা অতিক্রম করেছে ভূমি, তাই এটাকে বাচ্য বা মনের বিষয় হিসেবে দেখানো হলেও, এটা নিশ্চিতভাবে জানতে হবে যে এটা বিদ্যধর পরম্পরার অভিপ্রায়ের অতী নয়। এভাবে না বুঝে অতী জ্ঞান কিন্তু যান নয়, একথা বলবে না। যদি জ্ঞান হয়, তাহলে শেখা বা না শেখার জ্ঞান যাই হোক না কেন, কারণ ও কার্যের যান হওয়ার কারণে সেই কথা স্বয়ংবিরোধী হয়ে যাবে। এভাবে শব্দের পথ অতিক্রম করে এবং বুদ্ধির অতীত চূড়ান্ত জ্ঞান হলেও, এখন থেকে পথ হিসেবে করার শাস্ত্রের সাথেও বিরোধ নেই। শূন্যতা উপলব্ধি করার জ্ঞান লক্ষণযুক্ত আর্যদের ধারায় থাকলেও, সাধারণ মানুষের তাতে প্রবেশের উপায় নেই কেন? একইভাবে পারমিতা যানে বলা চারটি প্রান্তের সমস্ত প্রপঞ্চ থেকে মুক্ত শূন্যতার দিক থেকে বিচার করলে, এর দ্বারা व्याप्त নয় এমন ধর্ম নেই, তাই এর চেয়ে বেশি দর্শন থাকলে, সেই দর্শন প্রপঞ্চযুক্ত হতে বাধ্য এই যুক্তি বাস্তবে বিদ্যমান। কিন্তু আকাশ অর্থাৎ উপলব্ধির বিষয়যুক্ত অথবা উপায় মহাসুখের দিক থেকে বিচার করলে মন্ত্রের দর্শন আরও বেশি উৎকৃষ্ট, কারণ এটা বিষয়ের স্থিতির সাথে অত্যন্ত নিকটবর্তী বুদ্ধি। তাই স্থিতিকে উপলব্ধি করার বুদ্ধি যদি দর্শন হয়, তাহলে উপায়ের দিক থেকে মন্ত্রের জ্ঞান স্থিতির সাথে অত্যন্ত নিকটবর্তী জ্ঞান নয় বলে কে স্বীকার করবে? তাই নিজের ও অন্যের বিদ্বানদের সুন্দর বাণীর প্রতি বিস্ময়ের কুমুদ হৃদয় থেকে প্রস্ফুটিত হওয়ার নিশ্চয়তা যার জন্মায়, সেটাই প্রজ্ঞার সুন্দর চোখ খোলার লক্ষণ। তাই স্বমত দৃশ্য শূন্য অভিন্ন হওয়ার মর্ম স্পর্শ করা হল বজ্রের মতো সিদ্ধান্ত। তাই জ্ঞানকে হাতে বাঁধার উপায় স্বরূপ পথের উপর নির্ভর করলে, এক জীবনেই আদি বুদ্ধ হওয়ার ফল লাভ হয় বলে বলা হয়েছে। বললেনঃ গভীর। এর আসল রচনাকার খুঁজে না পেলেও জামগোন মিফাম রিনপোচের অভ্রান্ত বাণী। ༈ །། স্থিতির বিশাল বিস্তীর্ণ স্থান থেকে মঞ্জুশ্রী জ্ঞান সত্তা ধর্মকায় থেকে উঠে এসে যুবকের রূপের স্বকীয় প্রকাশ। দিক কালের সমস্ত চক্রকে ডেকে বললেনঃ এই কথা বললেন। ক্যে। স্বয়ং প্রকাশ বিদ্যার বজ্র। এভাবে দৃশ্য অস্তিত্ব দ্বারা সংগৃহীত সমস্ত ধর্ম সম্পূর্ণরূপে, যার স্থানে মিলিত হয়ে অভিন্ন আদি সুখ মহান হল। অজাত। অনিরুদ্ধ। অকৃত। কারণ ও প্রত্যয় থেকে",
  "english_translation": "Since it has transcended the ground, even if it is shown as an object of expression or mind, it should be known that it is definitely not the Ati of the intention of the Vidyadhara lineage. Without understanding this, do not say that Ati is wisdom but not a vehicle. If it is wisdom, then whether it is wisdom that is learned or not learned, it is a vehicle of cause and effect, so that statement becomes self-contradictory. Thus, although it has transcended the path of words and is the ultimate wisdom beyond intellect, it is not contradictory to the scriptures that are practiced as the path from now on. Even though the wisdom of realizing emptiness, which is characterized, exists in the lineage of the noble ones, why is there no way for ordinary people to enter it? Similarly, if we measure from the perspective of emptiness, which is free from all the elaborations of the four extremes taught in the Paramita vehicle, there is no Dharma that is not pervaded by it, so if there is a view superior to it, that view is bound to become elaborate, this reason exists in reality. But if we measure from the perspective of space, that is, the object of realization, or the method of great bliss, the view of mantra is far superior, because it is a mind that is very close to the reality of the object. Therefore, if the mind that realizes reality is a view, who would deny that the wisdom of mantra is not a wisdom that has become very close to reality through the door of method? Therefore, whoever has the certainty that the wonderful lotus of wonder blooms from the depths of the heart towards the good speech of one's own and others' scholars, that is a sign of opening the good eye of intelligence. Therefore, touching the point of one's own system of appearance and emptiness being inseparable is a vajra-like tenet. Therefore, if one relies on the path of the method of binding wisdom in hand, it is said that the fruit of becoming primordially enlightened in one lifetime will be achieved. Said: profound. Although the actual author of this has not been found, it is the infallible speech of Jamgon Mipham Rinpoche. ༈ །། From the vast expanse of the state of being, Manjushri Wisdom Being arose from the Dharmakaya and called out to all the circles of youth's form's own radiance, directions, and times, and said: Kye! Vajra of self-appearing awareness. Thus, all the phenomena gathered by appearance and existence, in whose space the primordial great bliss that is united and inseparable is: unborn, unceasing, uncreated, from cause and condition."
}
```

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པ། དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་བས་མ་བསླད་པ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ། གང་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུ་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་པ། གང་གི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པར་སྣང་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ། དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བས་གོས་པ་མེད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་མི་གནས་པ། ང་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ། ཕྱལ་པ། ཡངས་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་དག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གཞར་ཡང་མི་རྙེད་པས་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གནས་པ་འདི་ནི། གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་འཁོར་འདས་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱེ་ཞིང་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ཡི་རྩལ་ལས་ཤར་ལ། གློ་བུར་བས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའོ། །འདི་
ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྦུབས་སུ་མ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་རང་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་ནི། འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད། གདོད་ནས་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་འདི་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས། འདིའི་གནད་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གདོད་མའི་དབྱིངས་
སུ་འབྲས་བུས་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་འགྱུར་བས་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གང་ནས་བརྗོད་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ། ཐེག་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་སྤང་བླང་མེད་པར་ཟད་པས། དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བསྒྲུབས་ཀྱང་།མཐར་ཐུག་གྲུབ་བསལ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ། ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་བབ་ཀྱིས་གནས་པ། ཤེས་པས་ཆོག་པ། ཤེས་ནས་སླར་མི་ལྡོག་པ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཞི་གཅིག་གིས་ཐོབ་པ། 

【汉语翻译】
已逝者，不为三时所变所染污，不为轮涅所造作，从中无有丝毫与之相异之法尘，其自性即是平等性。虽显现幻化网之无量游舞，然亦未曾间断。虽三时相续不断，然亦不为时间之变迁所染。虽周遍一切事物，然亦不住于事物之法性。我与无我平等，坦然，宽广。业与烦恼痛苦之自性，从其不净之苦痛，本初即已清净，且再也无法寻得，故为普贤大乐。犹如虚空般周遍且自然安住的此者，乃是本初大乐之境，轮涅等等所分之种种显现，皆从此之力量而生起，乃是因突发状况而普遍安立。此乃未被一切分别念所涵盖之法性之义，自之自性非自之外的他物，故为自生之智慧光明，即是轮涅平等性。本初即是基之坛城。一切佛陀皆是智慧之唯一身。乃是种姓与坛城一切之遍主， निश्चितार्थमञ्जुश्रीकुमारभूत（藏文：ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར།，梵文天城体：निश्चितार्थमञ्जुश्रीकुमारभूत，梵文罗马拟音：niścitārthamañjuśrīkumārabhūta，汉语字面意思：真实意义文殊童子）。此亦名为本初心之金刚，亦名为自生智慧，亦名为未造作之唯一明点，亦名为本来清净任运自成普贤之界，亦名为法界真实之边，亦名为如来藏，亦名为法性如是性，亦名为大乐。此乃究竟之安住方式，心之坛城自性光明，乃是密咒之真如。若能熟悉并习惯于此之要点，则与文殊智慧勇识无二无别，于本初之界，以果而获得稳固之地位。因此，无论从八万四千法门中的任何一门宣说，最终都会归结于无法言说。即便进入如海洋般的宗派和见地，最终也会耗尽取舍。即便于无量劫中修持成就与事业，最终也会成为无有成与不成之俱生法身。一切皆是其自性，本初即已自然安住。知晓便已足够，知晓之后便不再退转。一切事业皆由一个基础而获得。

【英语翻译】
The past, unstained by the change of the three times, uncreated by samsara and nirvana, from which there is not even a particle of dharma that is different, whose nature is equality itself. Although the immeasurable play of the magic net appears, it is never interrupted. Although the three times are continuous, it is not stained by the changes of time. Although it pervades all things, it does not abide in the nature of things. I am equal to non-self, frank, and broad. The nature of karma, affliction, and suffering, from its impure pain, is pure from the beginning, and can never be found again, so it is Samantabhadra Great Bliss. This, which pervades like the sky and abides naturally, is the realm of primordial great bliss, and the various appearances divided into samsara and nirvana arise from its power, and are universally established due to sudden circumstances. This is the meaning of the nature of reality that is not contained in the sheath of all discriminations. Since one's own nature is not other than oneself, it is the clear light of self-born wisdom, which is the equality of samsara and nirvana. From the beginning, it is the mandala of the ground. All Buddhas are the only body of wisdom. It is the lord of all lineages and mandalas, niścitārthamañjuśrīkumārabhūta (Tibetan: ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར།, Sanskrit Devanagari: निश्चितार्थमञ्जुश्रीकुमारभूत, Sanskrit Romanization: niścitārthamañjuśrīkumārabhūta, Chinese literal meaning: True Meaning Manjushri Youth). This is also called the vajra of the primordial mind, also called self-born wisdom, also called the single uncreated bindu, also called the realm of primordially pure spontaneous Samantabhadra, also called the ultimate reality of the dharmadhatu, also called the tathagatagarbha, also called the suchness of dharmata, also called great bliss. This is the ultimate way of abiding, the mandala of the mind, the self-luminous nature, which is the suchness of mantra. If you are familiar with and accustomed to this key point, you will be inseparable from Manjushri Wisdom Hero, and in the primordial realm, you will gain a firm position with the result. Therefore, no matter which of the eighty-four thousand gates of dharma is spoken from, it will ultimately come down to the unspeakable. Even if you enter sects and views like the ocean, you will eventually exhaust acceptance and rejection. Even if you practice accomplishments and activities for countless eons, you will eventually become the co-emergent dharmakaya without accomplishment or non-accomplishment. Everything is its nature, and it has been naturally abiding from the beginning. Knowing is enough, and after knowing, there is no turning back. All activities are obtained from one basis.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། །རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་ཐོབ་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །གང་གིས་ཚིག་འདི་ཐོས་པའང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་རང་སྣང་རྩལ་གྱི་སེམས་དཔས་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེར་སྤེལ་
བའོ། །རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་༢་ཚེས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་མཚོ་ལས་རླབས་ལྟར་རྩལ་དུ་ཤར་བ་རེ་དོགས་མེད་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །དོན་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་། །སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་བསྣོན་མ་སྟེ། །བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ། །དམིགས་
ཤིང་སྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་། །མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད། །རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྤངས། །རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག །འདི་ན་འཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བབ་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག །འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །བཞག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ལྷུན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །ཐོབ་བྱ་
འབྲས་བ

【汉语翻译】
一切本自圆满的大圆满。经、律、论一切同时以觉性力而获得，唉玛吙！谁听到此语，也将安住于金刚大乐之地。如是说后，于原始法界中，住于离有无之平等性中。如是自显力之菩萨以金刚之总持受持，而书写成文字。胜生土牛年二月五日，如妙吉祥喜悦之意海中如波浪般涌现，无有希疑而书写，吉祥！大圆满基道果无别之义之祈愿，名为觉空金刚自声，住于此。十方四时善逝及诸佛子之，化为智慧身之无二持法者，妙吉祥童子于平等性之状态中，于无为之义任运成就。原始怙主具德上师，以视平等法身为敬信，义续之意加持入于心，愿获得觉性力之大权。本自安住故，不待勤作之修持，亦不观待根器之差别等，然以易故不信之心之秘密，愿以上师口诀之力而得见。散乱与观察皆是分别念之增添，寻觅与修持乃是自己疲惫之因，执著与禅修乃是外境束缚之橛，愿痛苦之散乱从内斩断。于离思离言中虽无可见之物，然亦无未见之剩余。愿自心决定之甚深义，证悟难以言表之彼性。诸戏论本初清净故，舍弃有边，觉性自成故，远离无边。虽以二说，然仅是分别念之入门方式，愿见无别离言平等之义。于此如指月般，最初虽以意念之词语表示，然法性自然超越意念之境，愿自己见自性而得见。于此不见应遣除之物，亦未执著应安立之物，愿不以破立勤作所染之法性状态，进入任运成就之义。

【英语翻译】
The Great Perfection, all complete from the very beginning. May I attain all the tantras, agamas, and pith instructions simultaneously through the power of the energy of awareness, Emaho! Whoever hears these words will also abide in the realm of the great vajra bliss. Having spoken thus, he remained in the primordial sphere, in the state of equality, free from increase and decrease. Thus, the mind-hero of self-arisen energy, holding it in the vajra samadhi, put it into writing. Written without hesitation or doubt, like waves arising from the ocean of Manjushri's delight, on the 5th day of the 2nd month of the Earth Ox year of the Rabjung cycle, Mangalam! May the aspiration for the meaning of the Great Perfection, the inseparability of the ground, path, and fruition, called "The Self-Sound of Rig-stong Dorje," be fulfilled. May the wisdom body of the Sugatas and their sons of the ten directions and four times, who hold the non-dual way, be spontaneously accomplished in the meaning of non-action, in the state of youthful Manjushri's equality. Through the devotion of seeing the primordial protector, the glorious lama, as the dharmakaya of equality, may the blessings of the meaning lineage's intention be transferred to my heart, and may I attain the great empowerment of the energy of awareness. Since it abides from the beginning, it does not depend on striving for accomplishment, nor does it rely on differences in faculties, etc. However, due to its ease, the secret of the mind that does not believe, may it be seen through the power of the lama's pith instructions. Proliferation and analysis are merely additions of conceptual thought; searching and practicing are the causes of one's own exhaustion; clinging and meditating are pegs that bind one to external objects; may the proliferation of suffering be cut from within. Although there is nothing to be seen in that which is beyond thought and expression, there is also nothing that remains unseen. May the profound meaning of settling one's own mind be realized as that which is difficult to express. Since all elaborations are pure from the beginning, abandon the extreme of existence; since the radiance of awareness is spontaneously accomplished, be free from the extreme of non-existence. Although it is expressed as two, it is merely a way of entering through conceptual thought; may the meaning of inseparable, inexpressible equality be seen. Here, like pointing to the moon with a finger, although it is initially indicated with words of mental analysis, the natural state of reality transcends the realm of mental analysis; may one see it by turning oneself towards oneself. Here, since there is nothing to be removed that is not seen, and nothing to be established that is not fixated upon, may the natural state, undefiled by the effort of negation and affirmation, enter into the meaning of spontaneous accomplishment. The basis of knowledge, the path to be traversed, and the fruit to be attained.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་། །རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་། །ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །ལྟ་དང་སྒོམ་པའི་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་བསྒྲིབས། །ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ། །རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་དམིགས་པར་བྱས་པ་ལྟ་བའི་དུག །གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན། །གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་། །ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་
མཁས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་སྒྲུབ་མེད་པས། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན། །རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྤུན་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག །གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །འཁོར་འདས་རེ་དོག་
ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས། །ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙ

【汉语翻译】
亦如是施设为“有”之法，
自性本然犹如虚空之次第，
愿于无作之义中自然安住！
由错乱增益之不净轮回法，
以及从彼返还之清净显现，
皆是观待施设之戏论法，
愿见无戏论之本性不住！
离心之法性本然安住方式，
为观与修饰所染之分别遮蔽，
于庸常本性成熟而离观修，
愿于真实义中自然安住！
凡所缘为观之毒，
凡以勤作所取为修之过，
凡取舍所作乃行之险径，
愿见离诸刺痛之法性！
不落于戏论之匣识之音，
于离心现量见中，以意念之
绳索不于虚空打结，
愿于自置之真实义精通！
彼时自明童瓶身之，
智分自光明显文殊，
以智慧自生明灯之光明，
愿摧毁昏暗之厚重无明！
于未造作无为之法性中，
以造作之道不能新成办，
故无因所生究竟果之义，
愿见本自安住于自身！
意念言语之纷繁错乱道，
无论如何皆是分别之网，
不从教典所生自能觉知之，
愿于心间修持甚深口诀！
能取所取之心性，本体即是错乱，
无论如何所缘，皆非如是之体性，
不从心所生，自生智慧身，
愿成就真实义之佛陀！
觉空于觉性之界一切法，
成为平等性于唯一明点中，
轮回涅槃希忧
寂灭之状态中，
愿得不住法身之永恒主权！
如是显现为身体与外境者，
亦如幻翳般由分别之势力显现，
以无分别大智慧之自声，
愿于法尽原始之界中清净！
彼时与虚空等同之智慧身，
于方时无边际世间一切众生之，
成办利乐一切义之如意宝，
愿得离障果之究竟！
此乃尊者

【英语翻译】
Also, it is designated as the "Dharma of Existence,"
Its inherent nature resembles the order of the sky.
May it spontaneously abide in the meaning of non-action!
The impure Dharma of cyclic existence, falsely imputed by delusion,
And the pure appearance that reverses from it,
Are both Dharmas of elaboration, designated in relation.
May we see the non-abiding nature of the non-elaborate essence!
In the way the nature of reality, devoid of mind, abides,
It is obscured by thoughts tainted by viewing and meditating.
Having matured into ordinary nature, free from viewing and meditating,
May we spontaneously abide in the true meaning!
Whatever is fixated upon becomes the poison of viewing.
Whatever is grasped by effort becomes the fault of meditating.
Whatever involves acceptance and rejection becomes the perilous path of conduct.
May we see the nature of reality, free from all thorns!
The resonance of awareness, not trapped in the box of elaboration,
In the direct seeing devoid of mind, without tying knots in the sky
With the lasso of intellect,
May we become skilled in the naturally abiding true meaning!
At that time, the wisdom aspect of the self-aware youthful vase body,
The self-luminous, clear Mañjuśrī,
With the light of the self-born lamp of wisdom,
May it destroy the thick darkness of obscuration!
In the uncreated, uncompounded nature of reality,
Since it cannot be newly accomplished by artificial means,
May we see that the meaning of the ultimate result, uncaused,
Has always been present within ourselves!
The confused path of intellectual, verbal proliferation,
No matter how it is done, is a web of thoughts.
May we meditate in our hearts on the profound instruction
That is self-cognized, not derived from scripture!
The mind of grasper and grasped is inherently deluded.
Whatever is fixated upon is not its true nature.
The self-born wisdom body, not born from the mind,
May we accomplish the Buddha of definitive meaning!
In the sphere of awareness, empty of inherent existence, all phenomena
Become equal in the single bindu.
In a state where hope and fear of saṃsāra and nirvāṇa
Are destroyed,
May we seize the eternal sovereignty of the non-abiding dharmakāya!
Likewise, the appearance as body and environment
Appears through the power of thought, like a mirage.
With the self-sound of the great non-conceptual wisdom,
May we be purified into the primordial sphere where phenomena cease!
At that time, the wisdom body equal to space,
For all beings in the boundless realms of space and time,
The wish-fulfilling jewel that bestows all benefits and happiness,
May we attain the ultimate result, free from obscurations!
This is Jñān̩a D̩ākinī Vārāhī.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་
པར་གྱུར་ཅིག །། ༈ །། ཨེ་མ་ཧོ། ཐེག་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ཞུགས་ནས། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་བསྙེགས་པར་ཤོག །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ། །འགྲོ་ལ་སྟོན་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འབྲེལ་ཐོབ་རྣམས། །ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་དད་གྱུར་ནས། །ལམ་དེས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་གིས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱལ་བ་རིན་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་མཆོག །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་མཐུན་བར་ཆད་བྲལ། །མཐུན་
པའི་རྐྱེན་ཚང་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྲངས་མེད་འགྱེད་པར་ཤོག །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕྱམས་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ། །འགོད་པའི་རླབས་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་པ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་རང་གྲྭ་འོད་གསལ་གྱི་རེ་འདོད་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ།

【汉语翻译】
在坤德炯·益西旺姆于绕迥火狗年某月吉日，以吉祥天母的加持和饰有珍贵白水晶念珠等为缘起，于当日由弥庞·蒋扬钦哲或名光明金刚者圆满写成。以此圆满大圆满宗派的独特自语，随所显现而说的善业，愿一切众生获得原始怙主文殊童子的果位。

ཨེ་མ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

唉玛吙！至高无上光明金刚藏之心髓，
祈请三传承上师众垂念。
愿心传意之加持入我心，
此生能证金刚乘之妙成就。
愿于所见法性中圆满觉悟力，
证得虹身大迁转之胜妙身。
乃至虚空存在之久远时，
示现金刚顶道利益诸有情，令一切众生皆得成熟。
愿与我结缘之所见所闻忆念触及者，
皆能信受无上大圆满法。
愿彼等成为以彼道现证果位之，
具善缘之应化有情。
我乃至轮回未空之际，
愿胜者持明传承之心髓，
光明大圆满之殊胜教法，
于遍布虚空界中弘扬护持。
无论生于何处皆远离违缘与障碍，
具足顺缘如意成就诸所愿。
愿为利乐教法与众生，
示现无量化身之游舞。
愿所有众生皆于原始之都，
一时安住普贤王如来之果位。
祈请三根本圣众加持，
令此安置众生之伟大愿力得成就。
此乃应我之僧众光明之愿望，蒋扬钦哲所书，愿吉祥圆满！吉祥！吉祥！

གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）口诀佛手印。

【英语翻译】
By the auspicious occasion of the auspicious Lha Reg during the month of the Fire Dog year of Rabjung, Kun Dechok Yeshe Wangmo, adorned with a precious white crystal rosary, etc., was urged by the command, and on that very day, Mipham Jamyang Gyepai Dorje, also known as Odsel Dorje, completed the writing. By the virtue of speaking whatever arose in the unique self-language of the Great Perfection's philosophical system, may all beings attain the state of the primordial protector, Manjushri Kumara.

Emaho!

To the assembly of the three lineages of the supreme vehicle, the luminous Vajra Essence, I pray.
May the blessings of the mind lineage and realization enter my heart,
So that in this life, I may strive for the Vajra attainment.
May the power of realization be perfected in the Dharma of seeing,
And having attained the body of the great transference of the rainbow body,
As long as space exists, the path of the Vajra pinnacle,
May I show it to beings and ripen all.
May all who have gained sight, hearing, memory, touch, and connection with me,
Having faith in the supreme vehicle of the Great Perfection,
May they become fortunate disciples who manifest the fruit through that path.
As long as the ocean of beings exists,
May the essence of the hearts of the victorious holders of the lineage,
The supreme doctrine of the luminous Great Perfection,
Be upheld, maintained, and spread throughout the all-pervading realms.
Wherever I am born, may I be free from unfavorable obstacles,
Complete with favorable conditions, may my wishes be fulfilled as desired.
May I be endowed with power for the sake of the doctrine and beings,
And emanate countless forms of emanation.
May all beings without exception, in the primordial city,
Be placed simultaneously in the state of Samantabhadra.
May the power of the great aspiration to place them there be accomplished,
And may the three roots and victorious ones bless it.
This was written by Jamyang Gyepai at the request of his own sangha, Odsel. May it be auspicious and virtuous! Mangalam!

Oral instruction: Buddha's handprint.

============================================================

